ويكيبيديا

    "وهو يأمل في أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • elle espère que
        
    • il espère que
        
    • et espère qu
        
    • et espère que
        
    • Eui-yong espère que
        
    • intervenant espère que
        
    • et il espère
        
    elle espère que les résultats correspondront aux objectifs affichés. UN وهو يأمل في أن تأتي النتائج مطابقة لﻷهداف المعلنة.
    elle espère que la CDI en examinera soigneusement le bien-fondé lors de la seconde lecture du projet. UN وهو يأمل في أن تقوم اللجنة، خلال القراءة الثانية لمشاريع المواد، بإعادة النظر بدقة فيما إذا كان هذا التمييز ضروريا.
    il espère que l'Assemblée générale ou le Conseil économique et social examineront le rôle des coopératives dans le cadre du développement durable et de la coopération économique internationale. UN وهو يأمل في أن يكون هناك تناول لدور التعاونيات من قبل الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في سياق التنمية المستدامة والتعاون الاقتصادي الدولي.
    il espère que l'Assemblée générale pourra en approuver le projet final à la présente session. UN وهو يأمل في أن تتمكن الجمعية العامة من الموافقة على المشروع النهائي لتلك الاتفاقية في هذه الدورة.
    La délégation chinoise appuie le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et espère qu'une solution juste sera trouvée, qui apportera une paix durable au Moyen-Orient, grâce à un rôle plus actif de la communauté internationale. UN والوفد الصيني يساند حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير, وهو يأمل في أن يتم التوصل إلى حل عادل من شأنه أن يحقق السلام الدائم في الشرق الأوسط, وذلك عن طريق اضطلاع المجتمع الدولي بدور أكثر نشاطا.
    L'intervenant regrette également que le rapport ne propose aucune indication pour résoudre concrètement le problème du non-respect des résolutions des Nations Unies et espère que cette omission sera réparée dans les futurs rapports. UN كما أعرب عن أسفه لخلو التقرير من أية إشارات إلى حلول عملية لمشكلة عدم الامتثال لقرارات الأمم المتحدة. وهو يأمل في أن تقوم التقارير المقبلة بتقويم هذا النقص.
    M. Chung Eui-yong espère que de nouvelles améliorations de la situation politique et de sécurité dans la péninsule coréenne permettront d'adopter une démarche plus ambitieuse en ce qui concerne les questions relatives aux mines terrestres. UN وهو يأمل في أن يكون من شأن إدخال عدة تحسينات أخرى على الوضع السياسي والأمني في شبه الجزيرة الكورية، أن يجعل من الممكن السير قدماً نحو معالجة قضايا الألغام البرية.
    L'intervenant espère que le Directeur général participera au lancement officiel de ce partenariat à Londres en octobre. UN وهو يأمل في أن يحضر المدير العام إطلاق الشراكة رسميا في تشرين الأول/أكتوبر في لندن.
    Les progrès déjà accomplis par la mission des Nations Unies au Timor oriental sont encourageants et il espère que seront progressivement mises en place des conditions de stabilité dans le reste du territoire, ce qui permettra au peuple du Timor oriental d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وقال إن التقدم الذي سبق أن أحرزته بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية يدعو للتفاؤل، وهو يأمل في أن تعمل تلك البعثة بالتدريج على إيجاد ظروف الاستقرار في باقي اﻹقليم وبذلك تمكن شعب تيمور الشرقية من إعمال حقه في تقرير المصير.
    elle espère que les choses vont évoluer rapidement, et que des résultats positifs seront atteints avant les élections qui vont se tenir prochainement. UN وهو يأمل في أن تسير اﻷمور الى اﻷمام بسرعة وفي أن يتم التوصل الى نتائج إيجابية قبل الانتخابات التي يتعين إجراؤها قريبا.
    elle espère que les diverses parties en cause feront preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à s'entendre. UN وهو يأمل في أن تثبت مختلف اﻷطراف توفر اﻹرادة السياسية اللازمة للتوصل حاليا الى توافق آراء.
    elle espère que la révision du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI de 1976 préservera la simplicité et le caractère général de cet instrument. UN وهو يأمل في أن يؤدي تنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 1976 إلى المحافظة على بساطة القواعد الأصلية وطبيعتها العامة.
    La délégation colombienne remercie le Secrétaire général pour son initiative et elle espère que les activités se poursuivront car elles sont d'une grande importance pour toutes les délégations. UN ووفد بلدها يعرب عن تقديره لمبادرة الأمين العام، وهو يأمل في أن تستمر تلك الأنشطة بالنظر إلى ما لها من أهمية كبيرة بالنسبة إلى جميع الوفود.
    Elle se félicite de ce que le Comité spécial ait décidé d'appliquer un barème uniforme d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité, que les membres des contingents viennent de pays en développement ou de pays développés, et elle espère que le Secrétariat appliquera cette décision rapidement. UN وهو يرحب بما قررته اللجنة الخاصة من تطبيق معدل موحد لتعويضات الوفاة والعجز على اﻷفراد من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، وهو يأمل في أن تنفذ اﻷمانة العامة هذا القرار في موعد مبكر.
    il espère que l'ONU accomplira sa tâche avec vigueur dans tout le pays, à l'avantage de la population iraquienne. UN وهو يأمل في أن تعمل اﻷمم المتحدة بنشاط على أداء هذه المهمة في كل أنحاء البلد لما فيه منفعة السكان العراقيين.
    il espère que la réintégration des journalistes licenciés ainsi que le versement des indemnités appropriées ont contribué à la restauration d'un climat de confiance propre à leur permettre de s'acquitter de leur tâche sans contrainte. UN وهو يأمل في أن تكون إعادة الصحفيين المفصولين إلى وظائفهم مع دفع التعويض المناسب لهم قد أسهمت في استرجاع جو الثقة الذي يمكن فيه للصحفيين أن يضطلعوا بأنشطتهم دون قيود.
    L'Union européenne appui le projet de résolution A/50/L.11, qui vient d'être présenté par le représentant des Pays-Bas, et espère qu'il jouira également de l'appui de l'Assemblée générale. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يؤيــد مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/50/L.11، الـــذي قام بعرضه ممثل هولندا توا، وهو يأمل في أن تؤيده الجمعية العامة أيضا.
    L'Union européenne, pour faire preuve de souplesse, a donné son appui au projet de résolution révisé, qui préserve l'essentiel du texte initialement soumis, et espère que toutes les délégations feront de même. UN والاتحاد الأوروبي قد قام، بهدف الاتسام بالمرونة، بتأييد مشروع القرار المنقح، الذي يُبقي على جوهر النص الذي سبق تقديمه، وهو يأمل في أن تتصرف كل الوفود على هذا النحو.
    M. Chung Eui-yong espère que de nouvelles améliorations de la situation politique et de sécurité dans la péninsule coréenne permettront d'adopter une démarche plus ambitieuse en ce qui concerne les questions relatives aux mines terrestres. UN وهو يأمل في أن يكون من شأن إدخال عدة تحسينات أخرى على الوضع السياسي والأمني في شبه الجزيرة الكورية، أن يجعل من الممكن السير قدماً نحو معالجة قضايا الألغام البرية.
    L'intervenant espère que le Secrétaire général reviendra sur sa décision très controversée dont les conséquences entraveraient l'action collective des États Membres, pierre angulaire de l'Organisation. UN وهو يأمل في أن يعيد الأمين العام النظر في قراره الخلافي الذي تترتب عليه تداعيات تعوق العمل الجماعي للدول الأعضاء والذي يعد حجر الزاوية الذي تقوم عليه المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد