il estime qu'en retardant l'examen médical, les autorités ont cherché à entraver l'enquête concernant sa plainte pour mauvais traitements. | UN | وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة. |
il estime qu'en retardant l'examen médical, les autorités ont cherché à entraver l'enquête concernant sa plainte pour mauvais traitements. | UN | وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة. |
il considère qu'il est urgent et impératif de parvenir à un accord entre les États sur ces questions. | UN | وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل. |
il considère que dans ce domaine, il y a un besoin urgent d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | وهو يرى أن هناك حاجة ماسة إلى المساعدة التقنية وبناء القدرات في هذا المجال. |
elle estime qu'il est temps de se poser la question de la composition et de la taille de celui-ci. | UN | وهو يرى أن الوقت قد حان ﻹثارة مسألة تشكيل مجلس اﻷمن ومحدوديته. |
il estime que le Tribunal n'était pas indépendant et que celui-ci avait failli à sa mission et perdu toute crédibilité. | UN | وهو يرى أن المحكمة تفتقر إلى الاستقلال، وأنها قد فشلت في مهمتها وفقدت مصداقيتها. |
il estime que cette modification a été faite de façon frauduleuse et dans l'exercice abusif du pouvoir. | UN | وهو يرى أن هذا الفعل قائم على التحايل وعلى التعسف في استعمال السلطة. |
il estime que la stratégie mondiale de migration constitue une bien meilleure démarche qu'une stratégie qui dépendrait de nombreuses initiatives locales non coordonnées. | UN | وهو يرى أن استراتيجية الترحيل الشامل هي نهج أفضل بكثير من استراتيجية تعتمد على المبادرات المحلية غير المنسقة. |
il estime que ce délai est inadmissible, notamment vu son âge. | UN | وهو يرى أن هذا وقت طويل بلا مبرر، لا سيما بالنظر إلى كبر سنه. |
il estime qu'il est plus transparent et démocratique d'élire les membres que de les nommer. | UN | وهو يرى أن انتخاب الأعضاء هو أكثر شفافية وديمقراطية من تعيينهم. |
il estime qu'il est plus transparent et démocratique d'élire les membres que de les nommer. | UN | وهو يرى أن انتخاب الأعضاء هو أكثر شفافية وديمقراطية من تعيينهم. |
il considère que ce travail relève de la responsabilité du comité chargé des examens a posteriori des avenants aux contrats et des ordres de modification technique. | UN | وهو يرى أن ذلك من مسؤوليات لجنة استعراض العقود بعد منحها. |
il considère que lui-même et sa société anonyme SA CELOGEN sont victimes d'une violation de l'article 14 paragraphe 1 du Pacte par l'État français. | UN | وهو يرى أنه هو وشركته سيلوجين، وهي شركة مساهمة، ضحيتا انتهاك فرنسا للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
il considère aussi que ses convictions religieuses n'ont pas été respectées, car on lui a imposé l'injection d'une substance antituberculose contenant une protéine humaine. | UN | وهو يرى أيضاً أن معتقداته الدينية قد انتُهكت حيث حُقن قسراً بلقاح مضاد للدرن يحتوي على بروتين بشري. |
elle estime qu'il est possible de faire des économies dans des domaines tels que l'administration, les services généraux, les voyages et les services de consultants. | UN | وهو يرى أن ثمة إمكانية للاضطلاع بوفورات في مجالات من قبيل الإدارة والخدمات العامة والرحلات وخدمات الخبراء الاستشاريين. |
il est d'avis que tout jugement pré-établi constitue une erreur d'aiguillage, que toute généralisation est abusive et que tout excès est congénitalement frappé d'insignifiance. | UN | وهو يرى في أي حكم مسبق نهجاً خاطئاً؛ وفي أي تعميم خطأ، وأي عمل مفرط لن يكون له معنى في نهاية اﻷمر. |
à son avis, l'imposition d'une longue peine de détention obligatoire peut être tout aussi dissuasive. | UN | وهو يرى أن فرض عقوبة السجن الالزامية لمدة طويلة قد يكون له نفس اﻷثر الردعي. |
elle considère que les valeurs d'égalité devraient être enseignées dès l'enfance dans toutes les écoles. | UN | وهو يرى أن من الجوهري تدريس قيم المساواة منذ الطفولة في كل مدرسة. |
il pense que la division du travail entre les institutions de formation devrait se fonder sur une compréhension profonde et concertée du rôle et de la place que tient la formation dans le processus d'acquisition des connaissances. | UN | وهو يرى أن تقسيم العمل بين المؤسسات التدريبية ينبغي أن يقوم على فهم متين ومشترك لدور ومكانة التدريب في عملية التعلم. |
La Fédération considère que la violence à l'égard des femmes et des filles commence par la discrimination à l'égard de ces dernières, et estime qu'il s'agit d'une violation flagrante des droits de la personne. | UN | ويرى الاتحاد أن العنف ضد المرأة والفتاة يبدأ بالتمييز ضد المرأة، وهو يرى أن ذلك يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان. |
à son sens, le recours approprié serait d'annuler sa peine ou de le remettre en liberté. | UN | وهو يرى أن سبيل الانتصاف المناسب يتمثل إما في إلغاء الحكم الصادر بحقه أو الإفراج عنه. |
il a estimé que si cette date limite n'était pas respectée, le Conseil devrait exiger que le Président démissionne. | UN | وهو يرى أنه، إذا لم يُحترم هذا الموعد النهائي ينبغي للمجلس أن يطالب الرئيس بالتنحي عن منصبه. |
de l'avis de M. Anwar, un sentiment de peur assez prononcé s'était installé au sein des communautés musulmanes. | UN | وهو يرى أن ثمة درجة كبيرة من الخوف حالياً في أوساط الجاليات الإسلامية. |
La délégation ukrainienne appuie pleinement la déclaration faite sur la question par le représentant de la Fédération de Russie et considère que les domaines prioritaires pour l'utilisation du Compte pour le développement doivent être examinés et définis dans leurs grandes lignes à la Deuxième Commission. | UN | والوفد يؤيد كل التأييد البيان الذي أدلى به في هذا الشأن ممثل الاتحاد الروسي، وهو يرى أن المجالات ذات اﻷولوية المتعلقة باستغلال حساب التنمية يجب أن تكون موضع مناقشة وتحديد موضوعي في اللجنة الثانية. |
En tant que phénomène créant des relations entre deux États ou plus, elle ne peut, pour le Rapporteur spécial, demeurer hors de la sphère du droit international. | UN | وهو يرى أن تلك المسألة، باعتبارها ظاهرة أفسحت المجال للعلاقات بين دولتين أو أكثر، لا يمكن أن تظل خارج نطاق القانون الدولي. |
et il voit un Murtaugh tous les jours. Vraiment ? | Open Subtitles | وهو يرى رجُلاً من"مورتو"كُل يوم |