ويكيبيديا

    "وهي أحد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui est l'un
        
    • l'un des
        
    • qui était l'un
        
    • l'un de
        
    • et l'un
        
    • c'est l'un
        
    • qui est l'une
        
    • qui fait partie
        
    • c'est l'une
        
    Il est indispensable de renforcer les contacts avec la Chine, qui est l'un des principaux partenaires stratégiques de la République du Bélarus. UN و ثمة زيادة في الاتصالات مع الصين، وهي أحد الشركاء الاستراتيجيين الرئيسيين لبيلاروس، تمثل اتجاها إيجابيا آخر.
    Comme il est indiqué ci-dessus, l'Union s'intéresse de près à la question de l'égalité des sexes, qui est l'un des objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما ورد أعلاه، يشارك الاتحاد بنشاط في مسألة المساواة بين الجنسين، وهي أحد الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Éthiopie, qui est l'un des Membres fondateurs de l'ONU, restera attachée au multilatéralisme et à la plus grande coopération possible avec les Nations Unies. UN إن إثيوبيا وهي أحد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة، سوف تظل مكرسة للتعددية والتعاون الكامل مع الأمم المتحدة.
    À cet égard, le Comité se félicite du fait que le Mexique, qui était l'un des six pays organisateurs du Sommet mondial pour les enfants, tenu en 1990, ait pris des mesures pour organiser en collaboration avec les cinq autres pays une série de réunions visant à évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés par les États à cette occasion. UN وفي هذا الخصوص، ترحب اللجنة بأن الدولة الطرف، وهي أحد ستة بلدان دعت إلى عقد اجتماع القمة العالمي من أجل الطفل في عام 1990، قد اتخذت تدابير بالتضافر مع غيرها من موجهي الدعوة، لتنظيم سلسلة من المناسبات لتقييم ومتابعة الالتزامات التي أخذتها الدول على عاتقها في عام 1990.
    Eleject a affirmé que Nokia, l'un de ses fournisseurs, avait livré certains matériaux pour le projet en août 1990. UN وأكدت الشركة أن شركة نوكيا، وهي أحد مورديها، قدمت مواد معينة للمشروع في آب/أغسطس 1990.
    Il est actuellement la dixième puissance économique mondiale et l'un des plus grands exportateurs de denrées alimentaires. UN واقتصادها اليوم هو عاشر أكبر اقتصاد في العالم، وهي أحد أكبر البلدان المصدرة للأغذية.
    C'est l'un des principaux partenaires de la plupart des pays voisins sur le plan commercial et en matière d'investissements, ce qui favorise le développement de la région entière. UN وهي أحد أهم شركاء الاستثمار والتجارة في معظم البلدان المجاورة، مساهمة بذلك في تنمية المنطقة بأكملها.
    En ratifiant et en appliquant la Convention, qui est l'une des plus grandes réussites de l'histoire de l'ONU, la communauté internationale appuie et promeut plusieurs de ses objectifs les plus chers. UN فبالتصديق على الاتفاقية وتنفيذها، وهي أحد أعظم الإنجازات في تاريخ الأمم المتحدة، يحافظ المجتمع الدولي على عدد من أهم أهدافه المنشودة ويعززها.
    La République populaire démocratique de Corée, qui fait partie du Groupe des 23, espère sincèrement que la question de l'élargissement sera rapidement résolue conformément aux intérêts de tous les pays et dans l'intérêt du désarmement et de la paix. UN وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وهي أحد أعضاء مجموعة اﻟ ٣٢، تأمل كل اﻷمل التوصل الى سرعة حل مسألة زيادة عدد اﻷعضاء وفقاً لمصالح جميع البلدان ومن أجل نزع السلاح والسلم.
    La diplomatie est un acquis, c'est l'une des grandes inventions de l'humanité. UN إن الدبلوماسية شيء ثمين؛ وهي أحد أعظم ابتكارات البشرية.
    Ma délégation est également prête à participer à un débat sur la question de la transparence dans le domaine des armements, qui est l'un des points du programme de travail qui ne prête pas à controverses. UN ويبدي وفدي استعداده أيضاً للاشتراك في نقاش بشأن قضية الشفافية في مجال التسلح، وهي أحد بنود برنامج العمل غير المثيرة للخلاف.
    Le Nicaragua, qui est l’un des pays les plus pauvres de la région, poursuivait également ses efforts pour obtenir un accord sur la réduction de sa dette extérieure avec les créanciers, notamment le Club de Paris. UN وتواصل أيضا نيكاراغوا، وهي أحد أفقر البلدان في المنطقة، بذل الجهود للحصول على موافقة الدائنين على تخفيض ديونها الخارجية، بما في ذلك نادي باريس.
    La Hongrie, qui est l'un des 44 pays qui devaient ratifier le TICEN pour permettre son entrée en vigueur, a déjà adopté les lois pertinentes à cet égard. UN وأضاف أن هنغاريا، وهي أحد البلدان التي يتعيَّن أن تصدِّق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كي تدخل المعاهدة حيِّز النفاذ وعددها 24 بلدا، قد اعتمدت بالفعل التشريع ذا الصلة.
    La crise de la dette des années 80 a mis en lumière l'importance d'une gestion efficace de la dette, qui est l'un des éléments essentiels des efforts déployés par les pouvoirs publics pour rétablir la stabilité et la confiance des créanciers. UN وقد سلطت أزمة الديون في الثمانينات الضوء على أهمية الإدارة الفعالة للديون، وهي أحد السمات الرئيسية في جهود الحكومات لاستعادة الاستقرار وثقة الدائنين.
    Il ne faut donc pas s'étonner que la Hongrie, qui est l'un des pays de la région les plus gravement touchés, ne soit pas satisfaite de la façon dont est appliqué l'Article 50 de la Charte. UN فلا غرو إذن إن كانت هنغاريا، وهي أحد البلدان اﻷكثر تضررا في المنطقة، غير راضية على الطريقة التي تطبق بها المادة ٥٠ من الميثاق.
    La Serbie a soutenu les activités de l'ONU et celles d'autres entités multilatérales visant à assurer l'entrée en vigueur rapide du Traité, qui est l'un des piliers du régime international de désarmement nucléaire et de non-prolifération. UN أيدت صربيا الأنشطة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة وغيرها من الأطراف المتعددة الأخرى بهدف كفالة نفاذ المعاهدة في أقرب وقت، وهي أحد أركان النظام الدولي لنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    l'un des partenaires internationaux du pays, Irish Aid, a mis à disposition une enveloppe de 200 000 euros destinée à soutenir l'action de la Commission. UN وقدمت هيئة المعونـــة الأيرلنديــة، وهي أحد الشركــاء الدوليين للبلاد، مبلـغ 000 200 يورو لدعم أعمال اللجنة.
    À cet égard, le Comité se félicite du fait que le Mexique, qui était l'un des six pays organisateurs du Sommet mondial pour les enfants, tenu en 1990, ait pris des mesures pour organiser en collaboration avec les cinq autres pays une série de réunions visant à évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés par les États à cette occasion. UN وفي هذا الخصوص، ترحب اللجنة بأن الدولة الطرف، وهي أحد ستة بلدان دعت إلى عقد اجتماع القمة العالمي من أجل الطفل في عام 1990، قد اتخذت تدابير بالتضافر مع غيرها من موجهي الدعوة، لتنظيم سلسلة من المناسبات لتقييم ومتابعة الالتزامات التي أخذتها الدول على عاتقها في عام 1990.
    À cet égard, le Comité se félicite du fait que le Mexique, qui était l'un des six pays organisateurs du Sommet mondial pour les enfants, tenu en 1990, ait pris des mesures pour organiser en collaboration avec les cinq autres pays une série de réunions visant à évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés par les États à cette occasion. UN وفي هذا الخصوص، ترحب اللجنة بأن الدولة الطرف، وهي أحد ستة بلدان دعت إلى عقد اجتماع القمة العالمي من أجل الأطفال في عام 1990، قد اتخذت تدابير بالتضافر مع غيرها من موجهي الدعوة، لتنظيم سلسلة من المناسبات لتقييم ومتابعة الالتزامات التي أخذتها الدول على عاتقها في عام 1990.
    Le Japon, État ayant l'un de ses ressortissants juge en exercice et étant l'un des pays ayant le plus contribué au Tribunal, auquel il fournit 22 % de son budget, renouvelle son engagement à l'égard du Tribunal. UN وهي تجدد التزامها بالمحكمة، كدولة يعمل أحد رعاياها قاضيا في المحكمة وهي أحد أكبر المساهمين حيث تقدم، 22 في المائة من ميزانيتها.
    Tous les journalistes, sans exception, ont trouvé que les débats organisés entre les hauts fonctionnaires des Nations Unies et les représentants des missions permanentes étaient riches d'enseignements et l'un des éléments les plus intéressants du programme. UN ووجد الصحفيون، بلا استثناء، أن المناقشات التي نظمت بين موظفي الأمم المتحدة رفيعي المستوى وممثلي البعثات الدائمة مفيدة للغاية من ناحية المعلومات وهي أحد أهم العناصر في البرنامج.
    C'est l'un des principaux facteurs pour définir l'attitude des fonctionnaires du renseignement à l'égard du respect de la légalité et des droits de l'homme87. UN وهي أحد العوامل الرئيسية التي تحدد موقف مسؤولي الاستخبارات تجاه سيادة القانون وحقوق الإنسان().
    Il note en outre que le tourisme sexuel se poursuit dans les zones de villégiature, impliquant parfois des mineurs, ce qui est l'une des causes de la propagation du SIDA, tout en reconnaissant que les autorités ont pris des mesures coercitives à l'encontre des personnes qui, sur place, contribuent à cette exploitation. UN وتلاحظ كذلك استمرار السياحة لأغراض جنسية في المنتجعات، والتي يشارك فيها القصﱠر أحيانا، وهي أحد أسباب انتشار اﻹيدز، وذلك على الرغم من إقرارها باتخاذ السلطات لتدابير قسرية ضد اﻷشخاص الذين يشاركون بصفة وكلاء محليين في هذه الممارسات الاستغلالية.
    Le Groupe de l'informatique, qui fait partie de la Section des communications et de l'informatique, assure la gestion et la maintenance des serveurs Lotus Notes Domino et veille à ce que tous les clients aient accès aux services. UN 143 - وتوفر وحدة تكنولوجيا المعلومات وهي أحد مكونات قسم الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات الإدارة والصيانة لخواديم Lotus Notes Domino وتكفل توفر الخدمات لجميع العملاء.
    Cinquièmement, Jérusalem-Est fait partie intégrante des territoires palestiniens occupés. c'est l'une des questions qui doit être abordée lors des négociations sur le statut final, et qui ne doit donc être exclue sous aucun prétexte d'aucune négociation future. UN خامسا، إن القدس الشرقية جزء لا يتجزأ من الأراضي الفلسطينية المحتلة، وهي أحد موضوعات مفاوضات التسوية النهائية ولا يمكن أن تستثنى من أية مفاوضات مقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد