Le moment est venu d'appliquer l'Article 44 de la Charte, qui invite un État Membre concerné | UN | وقد حان الوقت لتنفيذ المادة ٤٤ من الميثاق، وهي المادة التي تدعو الدولة العضو المعنية إلى |
On peut aussi la déduire de l'article 1 de la Convention qui contient une définition de la discrimination. | UN | ويمكن أيضاً استنتاجها من المادة ١ من اتفاقية المرأة، وهي المادة التي تُعرﱢف التمييز. |
En même temps, sous le régime de l'ex—Président Gamsakhourdia, l'article 142 du Code pénal de la République de Géorgie, qui prévoyait des peines de prison ou de travaux d'intérêt général pour entrave aux activités des syndicats, a été supprimé. | UN | وتم في الوقت ذاته سحب المادة ٢٤١ من القانون الجنائي لجمهورية جوريجا في فترة نظام الرئيس اﻷسبق غامسخورديا، وهي المادة التي كانت تنص على فرض عقوبات في شكل سجن وعمل إصلاحي على إعاقة أنشطة نقابات العمال. |
Le motif invoqué pour justifier cette décision dans le décret présidentiel n'est pas prévu par l'article 18 de la loi relative à la Cour constitutionnelle de la République du Bélarus, qui définit les cas dans lesquels il peut être mis fin avant son expiration au mandat d'un juge de la Cour constitutionnelle. | UN | فالأسباب المذكورة لعزله ليست من الأسباب المنصوص عليها في المادة 18 من القانون الخاص بالمحكمة الدستورية لجمهورية بيلاروس، وهي المادة التي تنظم إنهاء خدمة قضاة المحكمة الدستورية قبل انقضاء المدة. |
Des progrès sensibles ont été enregistrés en ce qui concerne certaines des dispositions du paragraphe 6 de l'accord de cessation des hostilités, qui réaffirmait les accords antérieurs relatifs à Sarajevo, Srebrenica et Gorazde. | UN | وأحرز تقدم كبير فيما يتعلق ببعض أحكام المادة السادسة من اتفاق وقف اﻷعمال العدائية، وهي المادة التي تؤكد من جديد اتفاقات سابقة بشأن سراييفو وسربرينيتشا وغورازده. |
À moins qu'il y ait une objection, je considérerai que l'Assemblée générale accepte de déroger à la disposition de l'article 40 du règlement intérieur, qui nécessiterait une réunion du Bureau sur la question de l'inscription et de la répartition de questions additionnelles. | UN | وما لم يوجد اعتراض، سأعتبر أن الجمعية العامة توافق على التغاضي عن حكم المادة ٤٠ من النظام الداخلي، وهي المادة التي تتطلب عقد اجتماع للمكتب بشأن مسألة إدراج بنود إضافية وإحالتها. |
Il pourrait toutefois être opportun de prévoir une réserve concernant l’article 60 des Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 sur le droit des traités, qui permettent à une partie contractante de mettre fin à un traité vis-à-vis d’une autre partie lorsque celle-ci en a violé des règles essentielles. | UN | على أنه قد يكون من المناسب إبداء تحفظ على المادة ٦٠ من اتفاقيتي فيينا بشأن قانون المعاهدات لعامي ١٩٦٩ و ١٩٨٦، وهي المادة التي تمكن طرفا متعاقدا من إنهاء معاهدة ما بالنسبة إلى طرف متعاقد آخر انتهك القواعد اﻷساسية للمعاهدة. |
Le paragraphe 3 de l'article 5 de la deuxième partie du projet adopté en première lecture le reconnaît, qui dispose que dans le cas d'un crime, tous les Etats sont des Etats lésés. | UN | وهذا ما تعترف به الفقرة ٣ من المادة ٥ من الباب الثاني من المشروع بصيغته المعتمدة في القراءة اﻷولى وهي المادة التي تكون جميع الدول بموجبها دولا مضرورة في حالة الجناية. |
Un deuxième pas a été accompli avec l'adoption en première lecture de l'article 5 qui autorise tous les Etats à exiger la cessation/réparation et à recourir éventuellement à des contre-mesures. | UN | وجرى التقدم خطوة ثانية من خلال المادة ٥، كما اعتُمدت في القراءة اﻷولى، وهي المادة التي تخول جميع الدول حق المطالبة بالكف عن السلوك غير المشروع وبالجبر واللجوء في نهاية المطاف إلى اتخاذ تدابير مضادة. |
La gravité de ces types de détention, que les autorités refusent de reconnaître, est soulignée à l'article premier de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, qui stipule ce qui suit : | UN | وخطورة أي احتجاز من هذا القبيل، وهو احتجاز ترفض السلطات الاعتراف به مؤكﱠد عليها في المادة ١ من اﻹعلان المتعلق بحماية جميع اﻷشخاص من الاختفاء القسري، وهي المادة التي تنص على ما يلي: |
La formulation de ce paragraphe reprend à l'identique celle de l'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui traite de la situation des personnes privées de leur liberté. | UN | وصيغة هذه الفقرة مطابقة لصيغة المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهي المادة التي تعالج حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Elle a pris acte de l'engagement de la Slovénie en faveur de l'éducation aux droits de l'homme, qui avait été intégrée dans les programmes scolaires nationaux et dans les programmes de formation. | UN | ونوهت بالتزام سلوفينيا بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان، وهي المادة التي أدرجت في النظام التعليمي الوطني وفي البرامج التدريبية. |
10.4 Le Comité a également approuvé l'abrogation de l'article 534 du Code pénal, qui pénalise l'homosexualité. | UN | 10-4 كما أقرّت اللجنة إلغاء المادة 534 من قانون العقوبات، وهي المادة التي تُجرّم وتُعاقب كل مجامعة تتمّ خلافاً للطبيعة. |
Sans doute la Cour a-t-elle fait en l'espèce une distinction entre le cannabis et le haschisch, d'une part, et l'héroïne, d'autre part, substance qui était en cause dans les affaires El Bouja, Dalia, Baghli, Farah et A. c. | UN | ومما لا شك فيه أن المحكمة ميزت في هذه الحالة بين القنب والحشيش من جهة والهيروين من جهة أخرى وهي المادة التي أُتجر بها في قضايا البوجة، ودالية، وبغلي، وفرح، و أ. |
Ces mesures sont étroitement liées à l'article 8 de la Convention, qui prévoit l'adoption de mesures de nature à faire prendre conscience des capacités et de l'apport des personnes handicapées. | UN | وأشارت إلى أن هذه التدابير ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالمادة 8 من الاتفاقية، وهي المادة التي تدعو إلى اتخاذ تدابير لزيادة التوعية بقدرات وإسهامات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Dans les circonstances de l'espèce, le Comité conclut qu'il y a eu violation de l'article 14 du Pacte, qui consacre le droit d'être jugé avec toutes les garanties d'une procédure régulière, pris dans son ensemble. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى حدوث إخلال بمجمل أحكام المادة 14 من العهد، وهي المادة التي تشير إلى الحق في محاكمة عادلة. |
Il se réfère à l'article 6 du Code pénal de 1960, qui dispose que les infractions et les peines sont déterminées par la loi qui est en vigueur au moment de la commission de l'infraction. | UN | وأشارت إلى المادة 6 من القانون الجنائي لعام 1960 وهي المادة التي تنص على أن القانون النافذ عند ارتكاب الجريمة هو القانون الذي يحدد الجريمة والعقاب عليها. |
La décision de refuser l'enregistrement de leur association a été prise conformément à l'article 11 du décret présidentiel, qui prévoit parmi les motifs de refus le non-respect dans les statuts de l'organisation des conditions fixées par la loi. | UN | فقد اتُخذ قرار رفض التسجيل وفقاً للمادة 11 من المرسوم الرئاسي، وهي المادة التي تنص على أن مخالفة النظام الأساسي للقانون هو أحد أسباب الرفض. |
l'auteur attire l'attention du Comité sur l'article 384 du Code de procédure pénale, qui autorise la Cour suprême à réexaminer, à la lumière de nouveaux éléments de preuve, les décisions qu'elle a rendues et qui ont déjà pris effet. | UN | وتُوجه صاحبة البلاغ انتباه اللجنة إلى المادة 384 من قانون الإجراءات الجنائية وهي المادة التي تسمح للمحكمة العليا بأن تراجع، على أساس الأدلة الحديثة، ما أصدرته من أحكام باتت سارية بالفعل. |