il estime que ce délai est suffisant pour une bonne concertation entre les différents partenaires. | UN | وهي ترى أن هذه المهلة كافية لتحسين التنسيق بين مختلف أطراف النزاع. |
il estime que rien ne justifie la poursuite de l'occupation israélienne sur son territoire, qu'il juge être la cause réelle des hostilités continues dans le sud du pays. | UN | وهي ترى أنه ليس هناك أي مبرر لاستمرار اسرائيل في احتلال أراضي لبنانية، وهو ما تعتبره السبب اﻷصلي لاستمرار اﻷعمال الحربية في الجزء الجنوبي من البلد. |
elle estime que les débats et les négociations au sein de la Conférence du désarmement doivent viser à parvenir à un désarmement nucléaire complet. | UN | وهي ترى أنه ينبغي توجيه المناقشات والمفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح نحو بلوغ هدف نزع سلاح نووي كامل. |
elle estime que son mari, M. Michel Bibaud, est victime par le Canada d'une violation des articles 2, 5, 14, paragraphe 1, 16 et 26 du Pacte. | UN | وهي ترى أن زوجها السيد بيبو وقع ضحية لانتهاك كندا للمادتين 2 و5 والفقرة 1 من المادة 14، والمادتين 16 و26 من العهد. |
il considère que la formation préalable à la mission du personnel civil envisagée à Entebbe répond à cette préoccupation. | UN | وهي ترى أن تدريب المدنيين قبل نشرهم في عنتيبي كما هو متوخّى أمر يتمشى وتلك الاعتبارات. |
elle considère qu'il est très urgent d'adopter une stratégie pour les personnes déplacées et les réfugiés avec le soutien de la communauté internationale. | UN | وهي ترى أن الضرورة ملحة لاعتماد استراتيجية بشأن اللاجئين والمشردين بدعم من المجتمع الدولي. |
Tuvalu se félicite que certains pays aient ratifié le Protocole de Kyoto et estime que son entrée en vigueur est indispensable. | UN | وتوفالو ترحب بقيام بعض البلدان بالتصديق على بروتوكول كيوتو، وهي ترى أن ثمة ضرورة لدخول هذا البروتوكول حيز النفاذ. |
il estime que pour les semaines ou mois à venir, une présence de l'ONU au Rwanda ne peut se justifier que pour des motifs humanitaires. | UN | وهي ترى أن وجود اﻷمم المتحدة في رواندا خلال اﻷسابيع أو اﻷشهر القادمة، لا يمكن تبريره إلا على أسس إنسانية. |
il estime que le Secrétaire général aurait dû fournir des prévisions préliminaires sur les ressources nécessaires, ainsi que l'a déjà demandé l'Assemblée générale. | UN | وهي ترى أنه كان ينبغي توفير تلك التقديرات، كطلب الجمعية العامة. |
il estime par ailleurs qu'il faudrait, avant de sélectionner les fonctionnaires qui bénéficieront d'une formation, obtenir confirmation par l'Administration que les fonctionnaires en question sont disponibles pour des missions. | UN | وهي ترى أيضا أنه وقبل اختيار الأفراد من أجل التدريب، ينبغي أن تتأكد الإدارة من توفر الموظفين لخدمة البعثة. |
elle estime que chaque cas doit être examiné en toute objectivité en tenant compte de la situation particulière du territoire en question. | UN | وهي ترى أن كل حالة يجب أن تبحث على حدة بموضوعية تامة مع أخذ الحالة الخاصة لﻹقليم المعني في الاعتبار. |
elle estime que d'après la loi canadienne, toute personne peut, selon son choix, soit se représenter, soit se faire représenter par un avocat. | UN | وهي ترى أنه وفقاً للقانون الكندي، يمكن لأي شخص، حسب اختياره، إما أن يمثل نفسه بنفسه، أو أن يلجأ إلى محامٍ لتمثيله. |
elle estime que cette conférence devrait actualiser ses objectifs afin de faciliter la prompte entrée en vigueur de ce traité. | UN | وهي ترى أنه ينبغي للمؤتمر استكمال أهدافه لتسهيل بدء سريان المعاهدة بسرعة. |
il considère qu’il est fondamental pour les relations internationales de respecter l’ordre constitutionnel interne des États. | UN | وهي ترى أن الاحترام الواجب للنظام الدستوري الوطني شرط أساسي من شروط العلاقات الدولية. |
il considère que ces instances sont essentielles pour élaborer une approche des droits de l'homme commune à tous les organismes des Nations Unies et améliorer la coordination entre les différentes entités. | UN | وهي ترى أن من الضروري، انطلاقا من هذا الإطار المؤسسي، وضع رؤية منظومية لحقوق الإنسان وتعزيز تنسيق أفضل بين مختلف هيئات المنظمة ذات الصلة بهذه الحقوق. |
elle considère la mise en place d'un tel rapporteur spécial comme un important pas effectué par les Nations Unies dans la lutte contre un problème de dimension universelle. | UN | وهي ترى أن تسمية مثل هذا المقرر الخاص يعد خطوة هامة من قِبل اﻷمم المتحدة في التصدي لمشكلة ذات بُعد عالمي. |
L'Algérie a toujours prêté son concours au HCR et estime que le mandat du Haut Commissaire doit être renouvelé. | UN | والجزائر ما فتئت دائما تساند المفوضية، وهي ترى أنه ينبغي تجديد ولاية المفوض السامي. |
selon elle, les taux de réponses aux questionnaires et à la liste de contrôle demeuraient insuffisants. | UN | وهي ترى أن معدل الاستجابة بشأن الاستبيان والقائمة المرجعية ما زال منخفضاً جداً. |
il est d'avis que tout doit être fait pour s'appuyer le plus possible sur les ressources disponibles. | UN | وهي ترى ضرورة بذل كل جهد ممكن للاستفادة من الموارد المتاحة إلى أقصى حد ممكن. |
à son avis, le projet devrait être mené sous l'égide de l'ONU. | UN | وهي ترى أنه ينبغي تعريف المشروع بوصفه أحد مشاريع الأمم المتحدة. |
ils estiment que la réconciliation nationale doit être conduite et menée à bien par les Afghans eux-mêmes. | UN | وهي ترى ضرورة تولي الأفغان بأنفسهم قيادة عملية المصالحة الوطنية في أفغانستان. |
elle pense qu'il faudrait conserver le texte original. | UN | وهي ترى أنه ينبغي اﻹبقاء على النص اﻷصلي. |
elle estimait aussi que la remise en cause générale de la viabilité des modes de consommation actuels entraînerait probablement une augmentation sensible des échanges de produits naturels plus écologiques. | UN | وهي ترى أيضاً أنه نظراً للقلق العام المتزايد إزاء استدامة أنماط الاستهلاك الجارية، من المحتمل أن تحدث زيادة كبيرة في تجارة المنتجات الطبيعية المفضلة بيئياً. |
En particulier, elle juge préoccupantes les relations entre les migrations et la traite des femmes et souscrit à l'idée selon laquelle il conviendrait d'aborder conjointement ces questions. | UN | وهي ترى أن الصلة بين النـزوح ومعاملة المرأة تثير القلق بصفة خاصة.وترى هي الأخرى أنه ينبغي تناول هذه المواضيع معاً. |
La Rapporteuse spéciale se félicite de cet appel qui, à ses yeux, est d'actualité et qui contient un objectif à la réalisation duquel elle entend œuvrer solennellement dans le cadre d'un effort concerté avec tous les États membres et autres parties prenantes. | UN | وترحب المقررة الخاصة بهذا الطلب. وهي ترى أن الفكرة جاءت في أوانها وأنها تتضمن هدفاً ستعمل الولاية بجد على تحقيقه كمجهود جماعي بالتشاور مع جميع الدول الأعضاء وغيرهم من أصحاب المصلحة. |
elle est d'avis que les Règles doivent continuer de jouer leur rôle de normes techniques orientant l'action des gouvernements en faveur des handicapés depuis de nombreuses années, tandis que la Convention doit servir d'instrument international juridiquement contraignant, c'est-à-dire de caution légale à la réalisation des objectifs énoncés dans les Règles. | UN | وهي ترى أن القواعد الموحدة، بوصفها المعيار الفني الذي استرشدت به البلدان في تطورها في المجالات المتعلقة بالمعوقين لسنوات عديدة، ينبغي أن تستمر في القيام بدورها، في حين ينبغي أن تكون الاتفاقية هي الصك الدولي الملزم قانونا الذي يوفر الضمان القانوني لتحقيق الأهداف الواردة في القواعد. |