il estime que la paix et les droits de l'homme sont interdépendants et qu'une solution négociée au conflit interne est par suite une priorité. | UN | وهي تعتقد بوجود ترابط بين السلام وحقوق اﻹنسان، ومن ثم فهي تعطي أولوية للتوصل إلى حل للصراع الداخلي فيها عن طريق التفاوض. |
il estime qu'elle devrait être généralisée, notamment en ce qui concerne les nouveaux projets, et être adoptée en particulier dès les premiers stades des travaux, y compris celui de l'orientation stratégique, sur un sujet. | UN | وهي تعتقد أنه ينبغي أن يُعتمد هذا اﻷسلوب بصورة عامة، لا سيما فيمـا يتعلـق بالمشاريع الجديدة، ولا سيما فيمـا يتصل بالعمل المبكر، بما في ذلك التخطيــط الاستراتيجي، بشأن موضوع ما. |
elle estime que les risques d'une prolifération nucléaire sont plus grands dans les zones de tension. | UN | وهي تعتقد أيضا أن المناطق التي تتسم الحالة فيها بالتوتر تنطوي على مخاطر أكبر لانتشار الأسلحة النووية. |
elle estime que les risques d'une prolifération nucléaire sont plus grands dans les zones de tension. | UN | وهي تعتقد أيضا أن المناطق التي تتسم الحالة فيها بالتوتر تنطوي على مخاطر أكبر لانتشار الأسلحة النووية. |
elle pense en particulier que la présence de contrôleurs internationaux au Kosovo et dans la région du Sandjak pourrait avoir des effets bénéfiques. | UN | وهي تعتقد على اﻷخص أنه يمكن لوجود راصدين دوليين في كوسوفو ومنطقة السنجق أن يؤدي إلى أثر مفيد. |
La Chine appuie les efforts de l'Agence dans le domaine des garanties et estime que ses activités en la matière devraient avoir pour objectif de prévenir la prolifération nucléaire plutôt que d'entraver les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire par les pays en développement. | UN | وتؤيد الصين الجهود التي تبذلها الوكالة في مجـــال أنشطة ضماناتها وهي تعتقد أنه يجب توجيه هذه اﻷنشطة صوب منع الانتشار النووي بدلا من عرقلة الاستخدامات السلمية للطاقة النووية من جانب البلدان النامية. |
elle considère que l'amélioration de l'accès au marché est beaucoup plus importante que toute autre forme d'aide pour étayer ces réformes. | UN | وهي تعتقد أن تحسين فرص وصولها إلى اﻷسواق أهم بكثير، من حيث دعم اﻹصلاحات، من أي شكل آخر من أشكال المساعدة. |
il estime être en mesure de se procurer tous les terrains nécessaires pour combler le déficit de logements, mais ses fonctions ne lui donnent pas la faculté de construire. | UN | وهي تعتقد أنها تستطيع الحصول على اﻷراضي المطلوبة لتخفيض عجز اﻹسكان، ولكن ليس من مهامها تنفيذ عمليات بناء. |
il estime que la solution la meilleure au problème des réfugiés et des personnes déplacées est un règlement pacifique du conflit, suivi par leur retour librement consenti. | UN | وهي تعتقد أن أفضل حل لمشكلة اللاجئين والمشردين داخليا هو والتسوية السلمية للصراع التي تعقبها عودة طوعية. |
il estime qu'une approche positive à cet égard pourrait encore renforcer le processus de paix, permettant ainsi à tous les peuples du Moyen-Orient de vivre dans l'harmonie, la dignité et la paix. | UN | وهي تعتقد أن النهج اﻹيجابي في هذا الصدد يمكن أن يزيد من تعزيز عملية السلم، اﻷمر الذي يمكن جميع شعوب الشرق اﻷوسط من العيش في انسجام وكرامة وسلم. |
Le Groupe de Rio s'inquiète particulièrement des conséquences humanitaires des sanctions et il estime qu'il faut tenir compte, lorsque l'on en met en application, de l'avis des organisations humanitaires internationales qui ont une autorité reconnue. | UN | وأضاف أن مجموعة ريو مهتمة بصفة خاصة بالآثار الإنسانية للجزاءات، وهي تعتقد أنه ينبغي لدى تصميم الجزاءات وتنفيذها أن تؤخذ في الإعتبار آراء المنظمات الإنسانية الدولية التي تتمتع باحترام واسع النطاق. |
elle estime que si la paix s'installe et perdure, le développement et la prospérité suivront. | UN | وهي تعتقد أنه في حال تحقيق السلام وصونه، فإن التنمية والازدهار سيتبعانه. |
elle estime qu'il ne devrait pas y avoir conflit entre les droits des victimes et l'action du système de justice pénale. | UN | وهي تعتقد أنه ينبغي ألاَّ يكون هناك تضارب بين حقوق الضحايا واستجابات نظام العدالة الجنائية. |
elle estime que ces personnes ont été arrêtées en raison d'accusations fantaisistes et n'ont pas pu bénéficier d'un procès équitable ni d'une procédure régulière. | UN | وهي تعتقد أنهم اعتُقِلوا بموجب اتهامات زائفة وحرموا من حقهم في المحاكمة العادلة وفي مراعاة الأصول القانونية. |
elle pense que je ne peux pas prendre soin d'un bébé, alors si un senseur s'arrête, vous me prévenez immédiatement, OK ? | Open Subtitles | وهي تعتقد أن ليس بإمكاني الاعتناء بالطفل، لذا، إن أخبرتك الحساسات بشيء عليك أن تخبرني على الفور، اتفقنا؟ |
elle pense que la collaboration entre l'ONUDI, l'OMC et la CNUCED devrait être renforcée. | UN | وهي تعتقد بأنه ينبغي تعزيز التعاون في العمل بين اليونيدو ومنظمة التجارة العالمية والأونكتاد. |
elle pense en outre avoir retrouvé la plupart des matières, articles et matériels associés aux programmes antérieurs. | UN | وهي تعتقد كذلك أنها حصرت غالبية المواد واﻷصناف والمعدات المرتبطة بهذه البرامج السابقة. |
Le Gouvernement chinois partage les préoccupations exprimées par certains États Membres au sujet des irrégularités financières qui se sont produites à plusieurs occasions à l'Organisation et estime qu'il est possible d'améliorer encore le fonctionnement financier de l'Organisation. | UN | تشترك الحكومة الصينية في الشواغل التي اعربت عنها بعض الدول اﻷعضاء بشأن المخالفات المالية التي تحصل من حين الى آخر في المنظمة، وهي تعتقد أنه لا يزال هناك متسع لزيادة تحسين اﻷداء المالي للمنظمة. |
elle considère en outre que la vieillesse peut parfois entraîner des infirmités susceptibles d'amoindrir les capacités mentales et physiques. | UN | وهي تعتقد أيضاً أن الشيخوخة تسبب العجز أحيانا، الأمر الذي يمكن أن يؤثر في قدرات الشخص العقلية والبدنية. |
elle est convaincue que l'action de la communauté internationale est essentielle pour prévenir de nouvelles tueries parmi les civils. | UN | وهي تعتقد أن اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات في هذا الشأن أمر جوهري منعاً لحدوث المزيد من عمليات قتل المدنيين. |
Oui, mais elle croit dur comme fer que ses histoires sont vraies. | Open Subtitles | نعم، ولكن قصصها عن العظمة وهي تعتقد أنها حقيقية. |
Le Nigéria attache une grande importance à la Conférence du désarmement et considère qu'elle joue un rôle essentiel en permettant à la communauté internationale de faire face à toute une gamme de problèmes de sécurité aux multiples facettes dans un monde de plus en plus incertain et dangereux. | UN | وتعلق نيجيريا أهمية كبرى على مؤتمر نزع السلاح، وهي تعتقد أنه محفلٌ حيويٌ بالنسبة للمجتمع الدولي يعالج مجموعةً من التحديات الأمنية المتعددة الأوجه في عالمٍ يخيم عليه الخطر وانعدام الأمن بشكل متزايد. |
il est convaincu que le développement forme un tout et qu'il est facilité par l'existence d'une classe moyenne nombreuse, d'institutions démocratiques et pluralistes et d'une société civile dynamique. | UN | وهي تعتقد أن التنمية عملية شاملة وتتيسر بوجود طبقة متوسطة كبيرة ومؤسسات ديمقراطية وتعددية ومجتمع مدني ينبض بالنشاط. |
la Directrice exécutive estimait qu'il serait possible d'adopter un langage plus direct dans quelques-uns des autres documents du Fonds, par exemple, dans ceux présentant les programmes de pays. | UN | وهي تعتقد أن من الممكن توخي مزيد من الصراحة في بعض وثائق الصندوق اﻷخرى، كتلك التي يعرض فيها برامجه القطرية. |