ويكيبيديا

    "وهي حقيقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce fait
        
    • fait qui
        
    • réalité qui
        
    • c'est un fait
        
    • un état de fait
        
    • et c'est là un fait
        
    Dans les pays industrialisés, de petites entreprises peuvent être source de pollution mais ce fait est parfois resté méconnu dans l'empressement à blâmer les plus grandes sociétés de leur impact sur leur environnement, plus visible et mieux documenté. UN وفي البلدان الصناعية، قد تكون الشركات الصغيرة مسؤولة عن تلوث البيئة، وهي حقيقة تقابل بالتجاهل أحيانا في غمرة الاندفاع إلى توجيه اللوم إلى الشركات الكبيرة ﻷن تأثيرها البيئي أكثر وضوحا وأفضل توثيقا.
    Les progrès réalisés par les différents groupes de travail de l'Assemblée générale ont été lents, et nous devons constater ce fait avec préoccupation. UN إذ أن التقدم في مختلف اﻷفرقة العامة التابعة للجمعية العامة يتسم بالبطء وهي حقيقة تنظر إليها بعين القلق.
    Le bilan est néanmoins plutôt négatif, fait qui, somme toute, n'augure rien de bon pour la communauté mondiale. UN ولكن كفة الميزان قد مالت أكثر نحو الجانب السلبي، وهي حقيقة لا تبشر بالخير بالنسبة للمجتمع الدولي.
    C'est un fait qui a des conséquences fantastiques : en 50 ans, la production mondiale a quintuplé et les échanges commerciaux ont été multipliés par 15. UN وهي حقيقة ذات آثار مذهلة: ففــي غضــون ٥٠ سنــة، تضاعف إنتاج العالم خمس مــرات، وتضاعفت تدفقات التجارة ١٥ مرة.
    Basée sur l'enquête dans les trois communautés, la perception générale des femmes victimes de violence, des prestataires de services de prise en charge et des membres de la communauté, est que les niveaux de violence en Haïti sont très élevés, réalité qui se reflète au sein de la famille. UN وبالاستناد إلى الاستطلاع في المقاطعات الثلاثة، فإن التصور العام للنساء ضحايا العنف، ولمقدمي خدمات الرعاية وأعضاء المجتمع المحلي، هو أن مستوى العنف في هايتي مرتفع للغاية، وهي حقيقة تنعكس ضمن الأسرة.
    C'est un état de fait que le monde approuve et que même les forces hostiles, notamment les États-Unis, reconnaissent. UN وهي حقيقة جلية يؤيدها العالم وتعترف بها حتى القوى المعادية، بما فيها الولايات المتحدة.
    La République de Chine joue un rôle positif en contribuant activement à promouvoir le commerce mondial, à éliminer la pauvreté et à promouvoir les droits de l'homme, et c'est là un fait qui doit être reconnu par les Membres de l'Organisation. UN فجمهورية الصين تلعب دورا إيجابيا في تشجيع التجارة العالمية، واستئصال شأفة الفقر، والنهوض بحقوق الإنسان، وهي حقيقة تستحق الاعتراف بها من أعضاء الأمم المتحدة.
    Or la République démocratique du Congo et le Zimbabwe ne se sont pas présentés aux réunions qui ont fait suite au sommet, et ce fait a été porté à la connaissance des chefs d'État lorsqu'ils se sont réunis à nouveau à Maputo. UN غير أن زمبابوي وجمهورية الكونغو الديمقراطية لم تحضرا عددا من الاجتماعات المختلفة التي عقدت في أعقاب ذلك، وهي حقيقة جرى إطلاع رؤساء الدول عليها عندما عادوا إلى الاجتماع في مابوتو.
    Ce tableau d’ensemble montre bien que la République de Chine joue un rôle utile dans la communauté internationale; ce fait doit être reconnu par l’Organisation des Nations Unies. UN وعلى ضوء هذه المؤشرات الرئيسية، من الواضح أن جمهورية الصين لعبت دورا إيجابيا في المجتمع الدولي، وهي حقيقة تستحق أن تعترف بها اﻷمم المتحدة.
    Il a estimé que les pays de la région ne bénéficiaient pas des possibilités offertes par les consultations régionales dont avaient bénéficié d'autres pays visés à l'article 5 dans d'autres régions et, de ce fait, œuvraient de manière isolée. UN وأعرب عن رأيه بأن البلدان في تلك المنطقة تفوتها فرصة المشاورات الإقليمية المتوفرة لبلدان المادة 5 الأخرى في الأقاليم الأخرى وهي حقيقة تعمل في عزلة تامة.
    Elles nous rappellent aussi que les conflits et les tensions sont encore fréquents dans de nombreuses régions du monde et que, de ce fait, la communauté internationale doit faire preuve d'une plus grande détermination et fournir davantage de ressources pour que ces conflits soient réglés de façon satisfaisante. UN كما أنها تذكرنا بأن الصراع والتوترات ما زالت سائدة في العديد من المناطق في جميع أرجاء العالم، وهي حقيقة تتطلب أن يبدي المجتمع الدولي المزيد من التصميم وأن يوفر المزيد من الموارد للتوصل إلى تسويات مرضية لتلك الصراعات.
    La responsabilité de protéger, en tant que principe, a été acceptée par la communauté internationale, fait qui a été souligné lors de ce débat. UN إن المسؤولية عن الحماية قبلها المجتمع الدولي، وهي حقيقة تم التشديد عليها خلال هذه المناقشة.
    Elle complète son orbite autour de la Terre en quatre semaines, un fait qui se reflète dans notre langage de tous les jours. Open Subtitles يحتاج الى أربعة أسابيع ليدور دورة واحدة حول الارض وهي حقيقة تنعكس في لغتنا اليومية
    Les dispositions du Pacte peuvent être, et sont souvent, invoquées par les avocats durant les procès, fait qui a été noté par la Fédération internationale des droits de l'homme dans ses rapports. UN ويمكن للمحامين التذرع بأحكام العهد خلال المحاكمات، وكثيراً ما فعلوا ذلك، وهي حقيقة أشار إليها الاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان في تقاريره.
    Une délégation a fait observer que les femmes jouaient un rôle central dans la réalisation du droit au développement, par exemple en Afrique, où ce sont majoritairement elles qui produisent les denrées alimentaires - un fait qui illustre l'importance de leur contribution. UN ولاحظ أحد الوفود أن النساء فاعلات رئيسيات في إعمال الحق في التنمية. فالنساء في أفريقيا على سبيل المثال، هن منتجات الأغذية الرئيسيات، وهي حقيقة تبين أهمية دورهن في التنمية.
    Des problèmes importants concernant la réalisation du droit à l'eau et à l'assainissement sont liés aux changements climatiques, réalité qui a un impact sur un grand nombre et constitue une menace à long terme pour le développement durable de l'Afrique du Sud et pour la croissance économique, la qualité de vie, les migrations et l'urbanisation. UN إن التحديات الهامة المتعلقة بإعمال حق الإنسان في المياه ومرافق الصرف الصحي تتصل بالتغير المناخي، وهي حقيقة تؤثر بعدد كبير من الناس وتمثل تهديدا للتنمية المستدامة لجنوب أفريقيا في الأجل الطويل والنمو الاقتصادي، ونوعية الحياة، والهجرة الداخلية والتحضر.
    17. Mme Leskovar (Slovénie) fait savoir que son pays a d'immenses réserves d'eaux souterraines extrêmement délicates dont la capacité d'autoépuration est réduite, réalité qui doit être prise en considération dans les politiques, lois et programmes de gestion de l'eau aux échelons local, national ou régional. UN 17 - السيدة لسكوفار (سلوفينيا): قالت إن بلدها لديه طبقات ضخمة وحساسة للغاية من المياه الجوفية، ذات قدرة منخفضة للغاية على التنظيف الذاتي، وهي حقيقة ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في سياسات وقوانين وبرامج إدارة المياه على الصعد المحلية أو الوطنية أو الإقليمية.
    Cela signifie que les activités en Iraq sont suspendues depuis le 16 décembre 1998. c'est un fait qu'il convient de signaler pour pouvoir examiner la situation en toute objectivité. UN وذَكَر أن ذلك معنـاه أن الأنشطة التي كان يُضطَلَع بها في العراق قد عُلِّقَت منذ 16 كانون الأول/ديسمبر 1998؛ وهي حقيقة لا بد من إبرازها من أجل بحث الوضع بموضوعية كاملة.
    Cela signifie que les activités en Iraq sont suspendues depuis le 16 décembre 1998. c'est un fait qu'il convient de signaler pour pouvoir examiner la situation en toute objectivité. UN وذَكَر أن ذلك معنـاه أن الأنشطة التي كان يُضطَلَع بها في العراق قد عُلِّقَت منذ 16 كانون الأول/ديسمبر 1998؛ وهي حقيقة لا بد من إبرازها من أجل بحث الوضع بموضوعية كاملة.
    Je sais que l'appui de l'Assemblée à la résolution n'a pas été obtenu aisément, un état de fait sans aucun rapport avec le fond même de la question, ce qui donne d'autant plus d'importance au vote favorable de l'Assemblée. UN أعرف أن دعم الجمعية للقرار لم يكن سهلا، وهي حقيقة لا تمت بصلة إلى مضمونه، الأمر الذي يجعل التصويت الإيجابي للجمعية ثمينا أكثر.
    La République de Chine, qui a une population de 23 millions d'habitants, joue un rôle positif en contribuant activement à renforcer la démocratie, développer le commerce mondial, éliminer la pauvreté et promouvoir les droits de l'homme, et c'est là un fait qui doit être reconnu par les États Membres de l'Organisation. UN فجمهورية الصين، التي يبلغ سكانها 23 مليون نسمة، تلعب دورا إيجابيا في تشجيع التجارة العالمية، وترسيخ الديمقراطية، واستئصال شأفة الفقر، والنهوض بحقوق الإنسان، وهي حقيقة تستحق الاعتراف بها من الدول أعضاء الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد