ويكيبيديا

    "وهي فترة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • période qui
        
    • ce qui est
        
    • une période
        
    • période au cours
        
    • délai qui
        
    • cette période
        
    • pendant lequel
        
    • période durant
        
    • que ce laps de temps
        
    La durée d'interception des appels téléphoniques et communications ne doit pas dépasser quatre mois, période qui ne peut être renouvelée qu'une seule fois. UN ولا يجوز أن تتعدى مدة التقاط المكالمات الهاتفية والاتصالات أربعة أشهر، وهي فترة يمكن تجديدها مرة واحدة.
    Depuis notre dernière réunion, l'année dernière dans cette salle, période qui n'est rien dans la longue histoire de l'humanité, la scène politique mondiale s'est encore transformée plus radicalement. UN ومنذ اجتماعنا في نفس هذه القاعة في العام الماضي، وهي فترة لا تعدو كونها طرفة عين في التاريخ الطويل للبشرية، تحولت الخريطة السياسية للعالم تحولا جذريا آخر.
    Il est vrai que les petits pays insulaires en développement des Caraïbes ont fait, dans certains cas, d'importants gains en matière de développement depuis 10 ou 15 ans, période qui a marqué l'acquisition de la souveraineté par ces pays. UN صحيح أن بعض البلدان الجزرية النامية الصغيرة في منطقة الكاريبي أحرزت في بعض الحالات مكاسب إنمائية هامة خلال فترة العشرة أو الخمسة عشر أعوام اﻷخيرة، وهي فترة تميزت بحصول هذه البلدان النامية الصغيرة على سيادتها.
    En outre, il ne travaille que quinze heures par semaine, ce qui est insuffisant étant donné le nombre de détenus. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهذا الطبيب لا يعمل إلاّ لمدة 15 ساعة في الأسبوع، وهي فترة غير كافية بالنظر إلى أعداد نزلاء السجن.
    Pour les pays, tels la Dominique, situés dans la mer des Caraïbes, la saison des ouragans a commencé; c'est une période de grande vulnérabilité que la région des Caraïbes vit pendant quatre à six mois chaque année. UN تشهد بلدان مثل دومينيكا، تقع في منطقة البحر الكاريبي، مرة أخرى موسم الأعاصير، وهي فترة من الضعف الشديد نتعرض لها في منطقة البحر الكاريبي لمدة أربعة إلى ستة أشهر كل عام.
    Le Groupe mène ce programme depuis 10 ans, période au cours de laquelle 15 ateliers de renforcement des capacités ont été organisés. UN وقد مضى الآن على إنشاء برنامج الفريق لبناء القدرات 10 سنوات، وهي فترة تمّ خلال تنظيم نحو 15 حلقة عمل لبناء القدرات.
    C'est vraisemblablement ce qui s'est passé en 2002 et pour une partie de 2003, période qui a été marquée par une croissance très lente du PIB et un important excédent commercial grâce auquel la région a affiché un solde positif de son compte courant en 2003. UN وهذا وصف مقبول لما حدث في عام 2002 وفي جزء من عام 2003، وهي فترة تميزت بنمو جدّ بطيء للناتج المحلي الإجمالي وفائض تجاري هائل مكن المنطقة من تسجيل رصيد إيجابي في حسابها الجاري في عام 2003.
    Selon la Constitution, le mandat de l'Assemblée générale aurait dû expirer le 1er juillet 1998, période qui a coïncidé avec le soulèvement militaire dans le pays. UN ووفقا للدستور، كان ينبغي أن تنقضي ولاية الجمعية الوطنية في تموز/يوليه ١٩٩٨، وهي فترة توافقت مع نشوب الانتفاضة العسكرية في البلد.
    Étant donné que le Comité tiendra chaque année sa deuxième session à la fin du mois de novembre, période qui coïncide avec celle pendant laquelle ont lieu les sessions ordinaires de l’Assemblée générale, il a décidé d’adopter son rapport annuel à la fin de la session de printemps afin qu’il puisse être transmis à l’Assemblée générale pendant la même année civile. UN ٢٥٩ - ونظرا ﻷن اللجنة تعقد دورتها العادية الثانية من كل سنة تقويمية في أواخر شهر تشرين الثاني/نوفمبر، وهي فترة تصادف انعقاد الدورات العادية للجمعية العامة، فقد قررت أن تعتمد تقريرها السنوي في نهاية دورتها الربيعية ليتسنى تقديمه إلى الجمعية العامة في موعد مناسب من نفس السنة التقويمية.
    Comme le Comité tient chaque année sa seconde session ordinaire en novembre, période qui coïncide avec les sessions ordinaires de l'Assemblée générale, il adopte son rapport annuel à la fin de sa session de printemps, afin de le transmettre à l'Assemblée générale la même année civile. UN ولمّا كانت اللجنة تعقد دورتها العادية الثانية لكل سنة تقويمية في تشرين الثاني/نوفمبر، وهي فترة توافق الدورات العادية للجمعية العامة، فإنها تعتمد تقريرها السنوي في نهاية دورة الربيع، ليتسنّى تقديمه إلى الجمعية العامة في نفس السنة التقويمية.
    Comme le Comité tient chaque année sa seconde session ordinaire en novembre, période qui coïncide avec les sessions ordinaires de l'Assemblée générale, il adopte son rapport annuel à la fin de sa session de printemps, afin de le transmettre à l'Assemblée générale la même année civile. UN ولمّا كانت اللجنة تعقد دورتها العادية الثانية لكل سنة تقويمية في تشرين الثاني/نوفمبر، وهي فترة توافق الدورات العادية للجمعية العامة، فإنها تعتمد تقريرها السنوي في نهاية دورة الربيع، ليتسنّى تقديمه إلى الجمعية العامة في نفس السنة التقويمية.
    Comme il tient chaque année sa seconde session ordinaire à la fin du mois de novembre, période qui coïncide avec les sessions ordinaires de l'Assemblée générale, il adopte son rapport annuel à la fin de sa session de printemps, afin de le transmettre à l'Assemblée générale la même année civile. UN ولمّا كانت اللجنة تعقد دورتها العادية الثانية لكل سنة تقويمية في أواخر شهر تشرين الثاني/نوفمبر، وهي فترة توافق الدورات العادية للجمعية العامة، فإنها تعتمد تقريرها السنوي في نهاية دورة الربيع، ليتسنّى تقديمه إلى الجمعية العامة في نفس السنة التقويمية.
    L'achèvement de ces activités prendrait normalement plusieurs mois, ce qui est impossible en l'occurrence vu la situation précaire qui règne sur le terrain à Abyei. UN ويتطلب عادة إنجاز هذه الأنشطة وما يتصل بها من أعمال عدة أشهر، وهي فترة طويلة غير مقبولة نظرا لتقلب الوضع محلياً في أبيي.
    Certains d'entre eux ont déjà fait 10 à 13 ans de prison, ce qui est beaucoup plus long que la peine moyenne purgée par une personne condamnée pour crime. UN بعض أولئك السجناء قضى فعلا من ١٠ أعوام إلى ١٣ عاما في السجن، وهي فترة أطول بكثير من متوسط مدة الحكم الذي يقضيها من يصدر بحقه حكم بتهمة القتل.
    En dépit d'acquis considérables au cours des 12 derniers mois, qui représentent une période courte dans l'histoire d'une nation, des problèmes et des défis innombrables persistent. UN على الرغم من الإنجازات الكبيرة في الاثني عشر شهرا الماضية، وهي فترة قصيرة في سياق تاريخ أمة، يظل هناك عدد لا حصر له من المشاكل والتحديات.
    Le Kosovo traverse à l'heure actuelle une période où il faut défendre la paix, une période où il faut assurer la stabilité politique et la démocratisation, la stabilisation économique et le développement progressif de la région. UN وتمر كوسوفو اﻵن بفترة نرى فيها أنه من الضروري الدفاع عن السلام، وهي فترة نرى فيها أنه من الممكن تحقيق الاستقرار السياسي وإضفاء الطابع الديمقراطي، والاستقرار الاقتصادي والتنمية التدريجية في المنطقة.
    Un grand nombre des problèmes qui se posent après les conflits ne peuvent être réglés que si les femmes jouent un rôle plus important dans le processus de paix, période au cours de laquelle se met en place le cadre dans lequel s'inscriront les structures gouvernementales et l'administration futures. UN ولا يمكن معالجة العديد من الانشغالات التي تلي النـزاع إلا إذا اضطلعت المرأة بدور أكبر في عملية السلام، وهي فترة يتم خلالها وضع إطار هياكل الحكومة والإدارة المستقبلتين.
    Le rapport couvre la période du 1er juillet 1996 au 30 juin 1997, période au cours de laquelle les activités judiciaires du Tribunal ont sensiblement augmenté et où de nombreux développements ont eu lieu. UN ويغطي التقرير الفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٦ إلى ٣٠ حزيران/يونيــه ١٩٩٧ - وهي فترة ازدادت فيهــا أنشطــة المحكمــة القضائية زيادة كبيرة، وحدث فيها عدد من التطورات الهامة.
    Sur la base de ces conclusions, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord avait établi un projet de résolution tendant à reconduire pour six mois l'embargo sur les diamants, délai qui avait l'agrément du Gouvernement sierra-léonais. UN واستنادا إلى هذه الاستنتاجات، أعدت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية مشروع قرار بتمديد الحظر المفروض على الماس ستة أشهر أخرى، وهي فترة وافقت عليها أيضا حكومة سيراليون.
    Les jeunes sont très vulnérables durant cette période de leur vie et les pressions exercées par leurs pairs peuvent les inciter à faire l'expérience de la drogue. UN وهي فترة من العمر بالغة الخطر، حيث يمكن أن يؤدي ضغط اﻷقران إلى تجريب تعاطي المخدرات.
    Au terme de ce délai de 60 jours, pendant lequel l'intéressé n'est pas nécessairement déféré au parquet, une nouvelle prorogation de 20 jours maximum peut être ordonnée si elle est jugée nécessaire. UN وبعد انقضاء فترة الستين يوماً الأولى هذه، وهي فترة لا يلزم خلالها تقديم المحتجز إلى المدعي العام، يمكن الأمر بتمديد فترة الاحتجاز مرة أخرى، لمدة لا تتجاوز 20 يوماً اذا اعتُبر ذلك ضرورياً.
    Il va sans dire que la plupart de ces incidents se sont produits dans des zones adjacentes aux régions occupées de la Croatie, surtout en 1991 et 1992, période durant laquelle les attaques serbes contre la Croatie ont été les plus violentes. UN ومن الواضح أن الجزء اﻷعظم من هذه الحوادث حصل في المناطق التي تتاخم اﻷجزاء المحتلة من كرواتيا، لا سيما خلال سنتي ١٩٩١ و ١٩٩٢، وهي فترة حدوث أشد الهجمات الصربية ضراوة على كرواتيا.
    Soulignant les défis importants auxquels sont actuellement confrontés les organismes de développement, elle a informé le Conseil que le SEPS ne fonctionnait que depuis huit mois et que ce laps de temps avait été insuffisant pour faire face à tous ces défis. UN وإذ سلمت بأهمية التحديات التي تواجه المجتمع الانمائي في الوقت الحالي، أبلغت المجلس أن مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي لم يبدأ العمل إلا منذ ثمانية أشهر، وهي فترة غير كافية للتصدي لكل تلك التحديات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد