Il convient de mentionner ici une question qui a des incidences à la fois régionales et internationales : la question des stupéfiants. | UN | ثمة مسألة جديرة بالذكر، بما تنطوي عليه من آثار اقليمية ودولية على حد سواء، ألا وهي مسألة المخدرات. |
Elle prend note des observations de la CFPI sur les engagements de durée déterminée, question qui appelle un examen approfondi. | UN | وقد أحاط الوفد علما بتعليقات اللجنة على التعيينات لمدة محددة، وهي مسألة تحتاج إلى استعراض متأن. |
C'est une question de survie pour de nombreux peuples et la plus grande priorité devrait lui être accordée. | UN | وهي مسألة تتعلق ببقاء كثير من الشعوب، وينبغي أن تحظى هذه المسألة بأعلى درجة من اﻷولوية. |
cette question diffère de celle dite de l'insolvabilité internationale, qui concerne les conséquences internationales de l'insolvabilité d'une entité juridique unique. | UN | وهي مسألة مختلفة عما يسمى الإعسار عبر الحدود، الذي يتعلق بالنتائج التي يستتبعها عبر الحدود إعسار كيان قانوني واحد. |
À cet égard, on pourrait mettre davantage l'accent sur l'enseignement préscolaire dans la langue maternelle de l'enfant, qui est une question importante. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن زيادة التأكيد على التعليم باللغة الأم في مرحلة التعليم قبل المدرسي، وهي مسألة في غاية الأهمية. |
Il s'agit d'une question qui exige la coopération entre les pays. | UN | وهي مسألة يتعين على الدول العمل سويا بصددها. |
Quant au calendrier des communications, il croit comprendre que M. Amor fait référence au retard apporté à l'examen des communications, question qui sera abordée à la prochaine session du Comité. | UN | وفيما يتعلق بالإطار الزمني للبلاغات فإنه يرى أن السيد عمر كان يشير إلى التأخر في تناول البلاغات وهي مسألة سيتم بحثها في دورة اللجنة القادمة. |
Ces discussions faciliteront l'identification des matières susceptibles d'intéresser les terroristes, une question qui entre dans le champ d'application du Protocole. | UN | وقال إن تلك المناقشات ستعين على استبانة الموارد التي يحتمل أن يهتم بها الإرهابيون، وهي مسألة تدخل في نطاق البروتوكول. |
Il est évident pour nous que cette question, qui revêt une importance vitale pour toute l'Organisation, ne pourra progresser que si certains État s Membres clefs manifestent la volonté politique nécessaire. | UN | ومن الواضح لنا أن هذه المسألة، وهي مسألة ذات أهمية حيوية للمنظمة ككل، لن تحرز أي تقدم ما لم تتوفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول الأعضاء الرئيسية. |
La procréation est une affaire qui relève tant de la sphère privée que du domaine public et constitue par ailleurs une question de santé publique. | UN | فالإنجاب يعتبر مسألة خاصة وعامة في وقت واحد وهي مسألة تتعلق أيضا بالصحة العامة. |
C'est une question que j'ai abordée avec tous les membres dans le cadre de nos discussions bilatérales et régionales, avant même que la Conférence du désarmement commence ses travaux. | UN | وهي مسألة أثرتها مع جميع الأعضاء في سياق مناقشاتنا الثنائية والإقليمية حتى قبل أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح أعماله. |
Nous ne devons pas laisser un clivage s'installer au sein de l'Organisation des Nations Unies sur cette question, tellement importante pour de nombreux États et pour toute l'Organisation. | UN | ويجب ألاّ نسمح بحدوث انقسام في الأمم المتحدة حول هذه المسألة، وهي مسألة هامة جدا للعديد من الدول وللمنظمة برمتها. |
En effet, cette disposition vise un enchaînement d’obligations, question qui est traitée à l’article 16 et à l’article 30. | UN | وفي الواقع فإن هذا الحكم يشمل مجموعة من الالتزامات وهي مسألة تمت معالجتها في المادتين ١٦ و ٣٠. |
Je voudrais aborder un autre problème : la question de l'imposition des sanctions. | UN | واسمحوا لــي أن أعلق بإيجاز على مشكلة أخرى، وهي مسألة فرض الجزاءات. |
En attendant, nous nous félicitons de l'occasion qui nous est donnée de nous concentrer sur une question qui importe à chacun d'entre nous, à savoir le désarmement nucléaire. | UN | وفي غضون ذلك، نغتنم هذه المناسبة للتركيز على مسألة هامة بالنسبة إلينا جميعاً وهي مسألة نزع السلاح النووي. |
Une autre question revêt de l'importance pour le Malawi en particulier et pour l'Afrique en général, c'est celle de l'autodétermination. | UN | وثمة مسألة أخرى على جانب من الأهمية لملاوي بشكل خاص ولأفريقيا بشكل عام، ألا وهي مسألة تقرير المصير. |
Je crois en ce qui existe, et il est temps que tu fasses pareil. | Open Subtitles | أنا أؤمن بما هو حقيقيّ، وهي مسألة وقت حتى تفعلين لك. |
C'est ainsi que dans sa dernière parution, cette revue traite de la sécurité maritime, qui constitue un nouveau sujet de préoccupation pour chacun d'entre nous. | UN | وفي أحدث طبعاتها، على سبيل المثال، ركزت على الأمن البحري، وهي مسألة ناشئة بالنسبة لنا جميعاً. |
Les armes légères et leur transfert illicite est une question de la plus haute importance - une question sur laquelle nous devons nous prononcer. | UN | فالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونقلها غير المشروع مسألة حيوية - وهي مسألة ينبغي لنا جميعا أن نتخذ إجراءً بشأنها. |
Le premier aspect concerne la disponibilité opérationnelle des systèmes d'armes nucléaires, une question à laquelle ma délégation attache beaucoup d'importance. | UN | الأول هو الاستعداد التعبوي لمنظومات الأسلحة النووية، وهي مسألة يوليها وفد بلدي أهمية كبيرة. |
C'est dans ce contexte que la question se pose de savoir si le format actuel du rapport convient pour un organe qui joue un rôle central dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي هذا السياق، هناك مسألة تطرح نفسها، وهي مسألة إذا كان الشكل الجاري للتقرير مناسبا لهيئة تؤدي دورا مركزيا فــي الحفاظ علـــى السلم واﻷمن الدوليين. |