C'est pourquoi il faut toujours prêter aux parents l'aide nécessaire pour qu'ils puissent exercer leurs droits et devoirs concernant les soins de leurs enfants. | UN | ولهذا السبب، يجب دائما تقديم المساعدة إلى اﻷبوين لكي يتمكنا من ممارسة حقوقهما وواجباتهما في العناية بأبنائهما ورعايتهم. |
L'article 289 précise que le régime matrimonial peut limiter les droits et devoirs des époux. | UN | وتنص المادة 289 على أن نظام الزواج قد يقيّد حقوق الزوجين وواجباتهما. |
L'élément principal de ce cadre est un mémorandum d'accord passé entre l'Union africaine et l'ONU, qui précise les responsabilités et les obligations des deux parties en ce qui concerne l'appui apporté à l'AMISOM. | UN | وتمثل العنصر الرئيسي لإطار العمل هذا في مذكرة تفاهم أُبرمت بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة وتضمنت تفاصيل مسؤوليات الطرفين وواجباتهما في مجال دعم البعثة. |
Fondée sur le principe du partenariat, la législation liechtensteinoise relative au mariage n'établit aucune distinction entre les droits et les devoirs des conjoints en fonction du sexe. | UN | وتتميز تشريعات ليختنشتاين بمبدأ الشراكة ولا تتضمن أي تفريق بين الجنسين في ما يتعلق بحقوق الزوجين وواجباتهما. |
Bien qu'à l'article IV de cet accord une distinction soit faite entre les membres, les États et organisations intergouvernementales, et les membres associés, les organisations non gouvernementales, il n'y a pas de différences réelles entre les uns et les autres dans le reste du document du point de vue des droits et des obligations. | UN | إذ برغم التمييز في المادة الرابعة المتعلقة بالعضوية بين الأعضاء، المؤلفين من دول ومن منظمات حكومية دولية، وبين الأعضاء المنتسبين، المؤلفين من منظمات غير حكومية، فإنه لا يمكن تبين أي اختلافات حقيقية بين الفئتين في بقية الوثيقة من حيث حقوقهما وواجباتهما. |
Ainsi, le mariage se fonde sur l'égalité et la réciprocité des droits et devoirs des conjoints. | UN | وبالتالي يقوم الزواج على المساواة والمعاملة بالمثل في حقوق الزوجين وواجباتهما. |
Le Comité note aussi la déclaration de l'État partie selon laquelle les parents sont tenus de protéger les intérêts du mineur dans l'exercice de leurs droits et devoirs parentaux. | UN | كما تأخذ اللجنة علماً بإعلان الدولة الطرف بأن من واجب الوالدين ممارسة حقوقهما وواجباتهما الأبوية بشكل يحمي حقوق القصّر. |
Les questions touchant à la sexualité, aux traditions et aux droits et devoirs des parents à l'égard des jeunes dans le domaine du comportement sexuel sont chargés de lourdes connotations culturelles et politiques. | UN | والمسائل المتعلقة بالجانب الجنسي والتقاليد وحقوق الوالدين على الشباب وواجباتهما تجاههم في مجال السلوك الجنسي مشحونة بالحساسيات الثقافية والسياسية. |
Elle garantit le droit de propriété des deux époux sur les biens acquis pendant le mariage et reconnaît l'égalité de leurs droits et devoirs de parents et d'époux à l'égard de la famille et des enfants. | UN | ويكفل حق الزوجين في الملكية المشتركة لﻷموال التي تم اكتسابها أثناء الزواج، وحقوقهما وواجباتهما اﻷبوية والزوجية المتساوية قِبل اﻷسرة واﻷطفال. |
4. Les droits et devoirs des époux au cours du mariage | UN | 4- حقوق الزوجين وواجباتهما خلال فترة الزواج |
L'élément principal de ce cadre est un mémorandum d'accord passé entre l'Union africaine et l'ONU, qui précise les responsabilités et les obligations des deux parties en ce qui concerne l'appui apporté à l'AMISOM. | UN | وكان العنصر الرئيسي من هذا الإطار مذكرة تفاهم موقعة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة تتضمن تفاصيل مسؤوليات الطرفين وواجباتهما العامة فيما يتعلق بدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
En vertu de l'article 40, l'accord entre les parties concernant le mariage ou l'accord entre les conjoints est considéré comme un contrat de mariage qui définit les droits de propriété et les obligations des conjoints pendant le mariage et en cas de dissolution. | UN | ووفقا للمادة ٤٠، يعترف بالاتفاق بين طرفي الزواج أو الاتفاق بين الزوجين بوصفه عقد زواج يحدد حقوق ملكية الزوجين وواجباتهما أثناء الزواج و/أو في حالة فسخه. |
Le 12 juillet 2009, l'ONU et l'Union africaine ont signé un mémorandum d'accord qui définit les responsabilités et les obligations des deux parties en ce qui concerne l'appui apporté à l'AMISOM. | UN | وقعت الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في 12 تموز/يوليه 2009 مذكرة تفاهم تبين مسؤوليات الطرفين وواجباتهما العامة فيما يتعلق بدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Le paragraphe 2 de cet article stipule en effet que les Etats parties doivent respecter les droits et les devoirs des parents de guider l’enfant. | UN | فالواقع أن الفقرة ٢ من تلك المادة نصت على أنه يتعين على الدول اﻷطراف أن تحترم حقوق اﻷبوين وواجباتهما في تقديم التوجيه للطفل. |
Quand ces autorités reçoivent une demande de mariage, elles expliquent aux parties leurs droits et leurs obligations, le rôle de la famille, l'égalité des droits et des obligations à l'égard des enfants, la responsabilité pour leur éducation, les droits égaux des conjoints et l'obligation de conclure un contrat lors d'un mariage avec un ressortissant étranger pour protéger les droits patrimoniaux de la femme. | UN | وتقوم سلطات السجل المدني، لدى تسلمها طلب زواج، بأن تشرح للطرفين حقوقهما وواجباتهما ودور الأسرة والمساواة في الحقوق والالتزامات فيما يتعلق بالأطفال والمسؤولية عن تربية الأطفال وتساوي حقوق الزوجين وعقد الزواج الإلزامي في حالة الزيجات التي تتم مع رعايا أجانب حتى يتسنى حماية حقوق المرأة في الممتلكات. |
Le paragraphe 2 du même article stipule que : < < Les devoirs et droits paternels doivent être dans l'intérêt des enfants et de la société. | UN | وتقول الفقرة 2 من المادة نفسها إن: " التمتع بحقوق الوالدين وواجباتهما يجب أن يكون لمصلحة الأطفال والمجتمع. " |