ويكيبيديا

    "وواجبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et le devoir
        
    • et son devoir
        
    • et l'obligation
        
    • et de son devoir
        
    • aussi son devoir
        
    • et leur devoir
        
    • et son obligation
        
    On mesure combien est alors difficile la tâche de l'Organisation, obligée de respecter un équilibre fragile entre la souveraineté des Etats et le devoir d'intervention. UN ولهذا، يمكننا أن نرى مدى صعوبة مهمة المنظمة، التي عليها أن تراعي توازنا هشا بين سيادة الدول وواجبها هي في التدخل.
    Il serait important de trouver un juste équilibre entre la souveraineté de l'État et le devoir de coopérer. UN ومن المهم تحقيق التوازن السليم بين سيادة الدولة وواجبها في التعاون.
    Dans ces conditions, Israël prendra les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens, comme c'est le droit et le devoir de tout État conformément au droit international. UN وفي هذه الظروف، ستتخذ إسرائيل الإجراءات اللازمة لحماية مدنييها، وذلك حق أي دولة وواجبها بموجب القانون الدولي.
    Nous ne devons par perdre de vue le fait que l'État est responsable du bien-être du peuple et que sa responsabilité et son devoir sont de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وينبغي ألا نغفل عن أن الدولة مسؤولة عن رفاه شعبها وأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية هي مسؤوليتها وواجبها في المقام الأول.
    Le gouvernement révolutionnaire du Président Hugo Chávez Frías reconnaît l'engagement qu'il a pris et l'obligation qui est la sienne de garantir à tous les Vénézuéliens et à toutes les Vénézuéliennes un accès universel à la santé. UN وتدرك الحكومة الثورية للرئيس هوغو تشابيث فرياس التزامها وواجبها لضمان تعميم الرعاية الصحية لكل الفنزويليين.
    Israël s'emploiera seul, avec ses alliés et avec la communauté internationale tout entière à garantir que ses citoyens sont protégés en vertu de son droit et de son devoir de légitime défense et que les auteurs de ces atrocités et leurs partisans sont traduits en justice. UN وستعمل إسرائيل منفردة، ومع حلفائها، ومع المجتمع الدولي ككل، من أجل كفالة حماية مواطنيها وفقا لحقها وواجبها في الدفاع عن النفس، وكفالة تقديم مرتكبي هذه الفظائع ومن يؤيدونهم إلى يد العدالة.
    Comme il est dit dans la recommandation de la Mission, le recours à la juridiction universelle n'est jugé approprié que dans les situations où il y a des motifs réels de penser qu'un gouvernement ne peut pas ou ne veut pas user de sa prérogative (qui est aussi son devoir) d'enquêter de son propre chef. UN ولا يعتبر اللجوء إلى الولاية القضائية العالمية مناسباً، كما أشارت إلى ذلك توصية لجنة تقصي الحقائق، إلا في الحالات التي توجد فيها أسباب حقيقية تحمل على الاعتقاد أن حكومة ما لا تستطيع أو لن تستغل امتيازها الخاص بها (وواجبها) للتحقيق بشكل حاسم بمحض إرادتها.
    L'Organisation a le droit et le devoir de régler ses propres différends sans intervention extérieure. UN وإنه من حق المنظمة وواجبها أن توفر الحلول لمنازعاتها الداخلية دون تدخل خارجي.
    Le droit et le devoir d'Israël à protéger son peuple doit s'exercer dans le contexte du droit international. UN ويجب أن تمارس إسرائيل حقها وواجبها في حماية شعبها ضمن إطار القانون الدولي.
    Il affirme que l'Etat partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. UN وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من الارهاب.
    Le Gouvernement israélien a le droit et le devoir de protéger ses citoyens. UN فمن حق الحكومة الإسرائيلية وواجبها حماية مواطنيها.
    La souveraineté de l'État lui confère l'obligation et le devoir de protéger ses citoyens. UN ويترتب على سيادة الدول التزام الدولة بحماية مواطنيها وواجبها في هذا الصدد.
    L'Afrique a le droit et le devoir d'entrer de plain-pied dans le XXIe siècle, et non pas à reculons comme le laisse entrevoir la situation actuelle que nous déplorons tous et qu'ensemble nous devons résolument corriger. UN ومن حق أفريقيا وواجبها أن تدخل القرن الحادي والعشرين على قدم المساواة وليس من خلال اﻷبواب الجانبية، كما يبدو من الحالة الراهنة، التي نشجبها جميعا والتي يتعين علينا جميعا أن نعمل معا بحسم على تصحيحها.
    La décision prise par Israël de parvenir à un règlement pacifique du conflit avec le peuple palestinien est irrévocable, mais tout aussi irrévocables sont son droit et son devoir de protéger la vie de ses citoyens. UN إن التزام إسرائيل بالتوصل إلى تسوية سلمية لصراعنا مع الشعب الفلسطيني أمر لا رجعة فيه، ولكن الأمر نفسه ينطبق على حقها وواجبها في حماية أرواح مواطنيها.
    Elle n'est donc que très heureuse d'entendre que la Belgique poursuivra ses activités de renforcement des capacités du système législatif, qui doit mieux comprendre son rôle de représentant du peuple et son devoir de légiférer afin que le pays puisse fonctionner normalement. UN ولذلك، فهي سعيدة جدا بأن سمعت أن بلجيكا ستواصل عملها على بناء القدرات في الهيئة التشريعية التي تحتاج إلى فهم أفضل لدورها بوصفها ممثلة الشعب وواجبها في سن القوانين حتى يمكن للبلد أن يعمل على نحو طبيعي.
    Si la Conférence continue à ne pas exercer son mandat, le Mexique considère qu'il faudra restituer à l'Assemblée générale son droit et son devoir de participer au processus décisionnel dans le domaine du désarmement. UN وإذا استمر عدم وفاء المؤتمر بولايته، ترى المكسيك أن نعيد للجمعية العامة حقها وواجبها فيما يتعلق بالمشاركة في صنع القرار في مجال نزع السلاح.
    De l'avis du Japon, le Gouvernement israélien a le droit et l'obligation de protéger ses citoyens. UN وتسلم اليابان بحق إسرائيل وواجبها أن تحمي مواطنيها.
    Les États ont la capacité et l'obligation d'exercer la compétence universelle à l'égard de tels crimes, sur la base des règles du droit international. UN واستنادا إلى قواعد القانون الدولي فمن صلاحية الدول وواجبها ممارسة الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم.
    Les organismes multilatéraux dirigés par l'ONU doivent renforcer leur action pour que les gouvernements respectent le devoir de protéger leurs citoyens et l'obligation de ne pas attaquer la communauté internationale. UN ويجب على الوكالات المتعددة الأطراف، وفي مقدمتها الأمم المتحدة، أن تعزز أعمالها حتى تتمكن الحكومات من الوفاء بواجبها عن حماية مواطنيها وواجبها بألا تعتدي على المجتمع الدولي.
    Ces services et les autres personnels qui s'occupent de la sécurité et de la santé au travail ne font qu'aider l'Administration à s'acquitter de sa responsabilité et de son devoir en matière de sécurité et de santé du personnel. UN إذ أن هذه الدوائر وغيرها من الموظفين المختصين بالسلامة والصحة المهنيتين تقوم بالأحرى بمساعدة الإدارة في أداء مسؤوليتها وواجبها في الرعاية المتعلقة بصحة وسلامة الموظفين.
    Comme il est dit dans la recommandation de la Mission, le recours à la juridiction universelle n'est jugé approprié que dans les situations où il y a des motifs réels de penser qu'un gouvernement ne peut pas ou ne veut pas user de sa prérogative (qui est aussi son devoir) d'enquêter de son propre chef. UN ولا يعتبر اللجوء إلى الولاية القضائية العالمية مناسباً، كما أشارت إلى ذلك توصية لجنة تقصي الحقائق، إلا في الحالات التي توجد فيها أسباب حقيقية تحمل على الاعتقاد أن حكومة ما لا تستطيع أو لن تستغل امتيازها الخاص بها (وواجبها) للتحقيق بشكل حاسم بمحض إرادتها.
    Les États, pour leur part, devraient agir pour exercer leur droit et leur devoir d'éliminer le colonialisme, l'apartheid et la discrimination raciale, conformément à l'article 16 de la Charte des droits et devoirs économiques des États. UN وعلى الدول، كذلك اتخاذ إجراءات لممارسة حقها وواجبها المتمثلين في القضاء على الاستعمار والتمييز العنصري والفصل العنصري وفقاً للمادة 16 من ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية.
    Il importe de réaliser un équilibre entre le droit de l'État d'expulser les étrangers et son obligation de respecter les droits de l'homme des étrangers expulsés. UN ومن الأهداف المهمة في هذا المجال تحقيق التوازن بين حق الدولة في طرد الأجنبي وواجبها في احترام حقوق الإنسان للأجنبي المطرود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد