il est clair que ce mélange d'encouragement et de découragement n'est pas suffisant. | UN | وواضح أن المزيج الساري حاليا من الحوافــــز والمثبطات ليس كافيا. |
il est clair que la proposition est liée au résultat de la certification des élections en Côte d'Ivoire, dont la Fédération de Russie n'a pas été satisfaite. | UN | وواضح أن الاقتراح هو نتيجة عدم رضا الوفد الروسي عن التصديق على الانتخابات التي أجريت في كوت ديفوار. |
il est évident que les déplacements internes aussi bien que les déplacements transfrontières sont concernés, mais le cadre de son mandat ne lui permet pas d'intervenir lorsque les déplacements ont lieu par-delà les frontières. | UN | وواضح أن كلا من التنقل داخليا والتنقل عبر الحدود يمتّان بصلة إلى الموضوع ولكن ولايته لا تشمل موضوع الانتقال عبر الحدود. |
il est évident que l'autonomisation des femmes et des sociétés établit les conditions voulues pour que ceci se réalise et qu'elle est prioritaire. | UN | وواضح أن الأولوية تذهب في هذه الحال إلى تمكين المرأة وتهيئة الظروف الكفيلة بمساعدة المجتمعات على تحقيق هذا الأمر. |
il est manifeste que la communauté internationale doit poursuivre et intensifier ses efforts pour promouvoir les droits de l’homme. | UN | وواضح أن المجتمع الدولي يجب أن يواصل تكثيف جهوده لتعزيز حقوق اﻹنسان. |
Il s'agit manifestement de tentatives visant à amener l'Arménie à intervenir dans l'affrontement armé. | UN | وواضح أن هذه الهجمات تمثل محاولات لجر أرمينيا الى المواجهة المسلحة. |
il est évident qu'une telle entreprise commune stimulerait vivement la mise sur pied d'un véritable système de sécurité pour toute la famille des nations européennes. | UN | وواضح أن من شأن هذا الالتزام المشترك أن يوفر زخما قويا لإقامة نظام أمني حقيقي لأسرة الدول الأوروبية برمتها. |
il est clair que cette provocation a été mise au point à des fins politiques et non humanitaires. | UN | وواضح أن النية المبينة وراء هذا الاستفزاز خدمة أجندة سياسية لا النهوض بهدف إنساني. |
il est clair que les opérations de vérification ne doivent pas toucher des questions qui relèvent exclusivement de la souveraineté interne des États, ni porter atteinte aux secrets d'État. | UN | وواضح أن التحقق يجب أن يتم دون المساس بالمسائل التي هي من صميم السلطان الداخلي للدول أو بالأسرار الوطنية. |
il est clair que pour enquêter et réunir des preuves à ce sujet, il faut envisager ce problème international sous un angle international. | UN | وواضح أن عملية تحديد التجار والعثور على الأدلة تستلزم توخي نهج دولي إزاء مشكلة دولية. |
il est clair que l'évolution du système commercial multilatéral est importante pour les pays en développement. | UN | وواضح أن التطورات في نظام التجارة المتعدد الأطراف مهمة للبلدان النامية. |
il est évident que la consommation de matières premières à des fins militaires, plus encore que la consommation de ressources en général, est avant tout le fait des grandes puissances militaires. | UN | وواضح أن استهلاك المواد الأولية لأغراض حربية، فضلا عن استهلاك الموارد عموما ما يتركز بين القوى العسكرية الرئيسية. |
il est évident que les armes mentionnées à maintes reprises dans le rapport ne sont pas différentes de celles de l'arsenal des forces armées de la RDC. | UN | وواضح أن الأسلحة المشار إليها مرارا في التقرير لا تختلف إطلاقا عما هو موجود في مخزونات القوات المسلحة الكونغولية. |
il est évident que le Groupe d'experts n'a pas vérifié la crédibilité de ses sources et la validité des informations fournies. | UN | وواضح أن الفريق لم يتحقق من مصداقية مصادره ومن صحة المعلومات التي قُدمت له. |
il est évident que l'application intégrale des mesures proposées par le Secrétaire général exigera des consultations importantes et la volonté politique voulue des États Membres. | UN | وواضح أن التنفيذ الكامل للتدابير التي يقترحها الأمين العام يتطلب مشاورات واسعة وإرادة سياسية من الدول الأعضاء. |
il est manifeste que cette responsabilité doit continuer d'incomber à mon Représentant spécial. | UN | وواضح أن هذه المسؤولية ينبغي أن تظل من اختصاص ممثلي الخاص. |
De tels accords découlaient manifestement de l'aggravation de la dette internationale de l'Iraq. | UN | وواضح أن هذه الترتيبات كانت نتيجة لأثر ازدياد الديون الدولية للعراق. |
il est évident qu'un message clair et cohérent au sujet des prestations de réinsertion prévues en faveur des anciens combattants et de leur famille, dont la diffusion devrait elle aussi être assurée de manière cohérente, inciterait fortement au désarmement. | UN | وواضح أن من شأن عرض رسالة جلية مطردة على المقاتلين السابقين وأسرهم بشأن الفوائد المترتبة على إعادة الإدماج، وهي رسالة يجب تطبيقها على صعيد الممارسة، أن يوفر حافزا قويا على نزع السلاح. |
Il apparaît clairement que ces attaques visent à forcer les Musulmans de Bosnie à accepter le prétendu nouveau plan de pays conçu pour diviser la Bosnie-Herzégovine en trois parties suivant un critère ethnique. | UN | وواضح أن الهجمات تهدف الى إرغام مسلمي البوسنة على قبول ما يسمى بخطة السلم الجديدة التي تهدف الى تقسيم البوسنة والهرسك الى ثلاثة أجزاء على أساس إثني. |
C'est évidemment l'une des raisons du retard de la reconstruction et du retour en Haïti. | UN | وواضح أن هذا كان أحد أسباب التأخير في إعادة الإعمار والعودة في هايتي. |
à l'évidence, les ordres du jour des deux Commissions sont étroitement liés. | UN | وواضح أن جدولي أعمال اللجنتين مترابطان بشكل وثيق. |
De toute évidence, les Indiens cherchent à limiter encore le rôle du Groupe d'observateurs militaires, leur objectif final étant son élimination totale. | UN | وواضح أن غاية الهند هي تهميش دور فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، وهدفها اﻷساسي هو اﻹنهاء الكامل لبعثة الفريق. |
il est clair qu'un État ne peut se dégager d'une norme impérative du droit international en formulant une réserve au Pacte. | UN | وواضح أن أي دولة لا تستطيع أن تعفي نفسها من أي قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي من خلال إبداء تحفظ على العهد. |
Le Front Polisario, qui est engagé depuis plus de 30 ans dans une lutte futile, est manifestement incapable d'offrir des perspectives réelles d'avenir à ses adhérents. | UN | وواضح أن جبهة البوليساريو التي خاضت صراعا عقيما على مدى 30 سنة لم تتمكن من أن تقدم لأتباعها أي آفاق حقيقية للمستقبل. |
Les autorités ne souhaitent manifestement pas s'occuper du problème des droits d'occupation et d'autres formes de redistribution abusive du parc immobilier. | UN | وواضح أن السلطات لا تريد أن تتصدى لمشكلة تعدد شغل المساكن وغير ذلك من أشكال سوء توزيع المساكن. |