ويكيبيديا

    "ووصولا إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à
        
    • jusqu'aux
        
    • comme au niveau de l'
        
    4. Décide, afin d'améliorer encore le Registre, de continuer à en examiner la portée et la participation et, à cet effet : UN ٤ - تقرر إبقاء نطاق السجل والمشاركة فيه قيد الاستعراض، وذلك بغية زيادة تطوير السجل، ووصولا إلى هذه الغاية:
    Bien plus, ces mêmes acteurs ont participé à l'observation des élections du premier scrutin jusqu'au dernier. UN وأكثر من ذلك، فقد شاركت هذه الجهات نفسها في مراقبة الانتخابات ابتداء من الاقتراع الأول ووصولا إلى الاقتراع الأخير.
    La Thaïlande continue de demander une démarche progressive pour résoudre la question du veto, avec tout d'abord une limitation du veto qui pourrait aboutir en fin de compte à son abolition. UN وما فتئت تايلند تدعو إلى الأخذ بنهج تدريجي لحسم مسألة حق النقض، بدءا بالحد منه ووصولا إلى إلغائه نهائيا.
    Les incertitudes se multiplieront tout au long de la chaîne alimentaire, depuis les rendements des cultures jusqu'aux flux commerciaux. UN وستتعاظم الشكوك إزاء مصير السلسلة الغذائية كلها وعلى نطاق يمتد بدءا من المحاصيل ووصولا إلى ديناميات التجارة.
    Nous entretenions cet espoir, compte tenu des étapes franchies dans ce sens depuis la Conférence de Madrid jusqu'aux Accords palestino-israéliens et jordano-israéliens en passant par les Accords d'Oslo. UN ولقد استبشرنا خيرا بما تم قطعه من أشواط فـــي سبيـــل ذلك، انطلاقا من مؤتمــر مدريد مرورا باتفاقات أوسلو ووصولا إلى الاتفاقين الفلسطيني اﻹسرائيلي واﻷردني اﻹسرائيلي.
    La participation des enfants est un principe essentiel qui transcende tous les programmes et politiques et doit être appliqué dans tous les domaines, à la maison comme au niveau de l'État, à l'échelle locale comme à l'échelle internationale. UN ومشاركة الطفل مبدأ أساسي ينطبق على جميع البرامج والسياسات، ويجب أن ينفَّذ على جميع المستويات، بدءًا من المنازل ووصولا إلى الحكومات ومن الصعيد المحلي إلى الدولي.
    Afin de parvenir à une meilleure insertion des femmes dans l'entreprise, des partenariats leur fixant des objectifs de progression seront mis en place avec les professions concernées. UN ووصولا إلى زيادة إدماج النساء في الشركات ستنشأ شراكات مع المهن المعنية تحدد لهن أهدافا مرحلية.
    à cette fin, le programme de travail comprend cinq sous-programmes dont les objectifs ont été établis en se fondant sur le plan à moyen terme. UN ووصولا إلى هذه الغاية يتألف برنامج العمل من خمسة برامج فرعية رئيسية، ترد أهدافها أصلا في الخطة المتوسطة الأجل.
    Ce manque de transparence peut être dû à des facteurs allant du secret bancaire à l'existence de régimes dictatoriaux qui n'autorisent aucune remise en question de l'autorité. UN وقد تكون هذه الحالة من انعدام الشفافية ناجمة عن عوامل متباينة بدءا من السرّية في الأعمال المصرفية ووصولا إلى الأنظمة الاستبدادية التي لا تسمح بمساءلة السلطة.
    à ce titre, mon Représentant spécial, le Commandant de la Force et d'autres hauts responsables de l'Organisation ont donné des conférences de presse hebdomadaires. UN ووصولا إلى هذه الغاية، قام ممثلي الخاص وقائد القوة وغيرهم من كبار مسؤولي اﻷمم المتحدة بتنظيم مؤتمرات صحفية أسبوعية.
    à cet effet, c'est l'approche échelonnée, recommandée précédemment par le Bureau des services de contrôle interne qui sera appliquée. UN ووصولا إلى هذه الغاية، سيتبع نهج مرحلي كان مكتب خدمات الاشراف الداخلي قد أوصى به من قبل.
    4. Décide, afin d'améliorer encore le Registre, de continuer à en examiner la portée et la participation et, à cet effet : UN " ٤ - تقرر إبقاء نطاق السجل والمشاركة فيه قيد الاستعراض بغية زيادة تطوير السجل، ووصولا إلى هذه الغاية:
    Le Sommet devrait être placé dans le contexte plus large de la série actuelle des grandes conférences de l'ONU, qui vont de Rio à Istanbul. UN إن القمة الاجتماعية ينبغي أن تندرج في اﻹطار اﻷوسع للمجموعة الحالية من مؤتمرات اﻷمم المتحدة الدولية الرئيسية بدءا بريو ووصولا إلى استانبول.
    4. Décide, afin d'améliorer encore le Registre, de continuer à en examiner la portée et la participation et, à cet effet : UN ٤ - تقرر إبقاء نطاق السجل والمشاركة فيه قيد الاستعراض، وذلك بغية زيادة تطوير السجل، ووصولا إلى هذه الغاية:
    à cette fin : UN ووصولا إلى هذه الغاية، يقوم كبير موظفي المشتريات بما يلي:
    Cet examen devrait suivre une approche graduelle, partant de certains articles à l'ensemble de la Convention. UN وينبغي أن يستخدم الاستعراض نهجا تدريجيا، انطلاقا من استعراض نخبة من المواد ووصولا إلى تغطية الاتفاقية تغطية كاملة.
    Elle exige aussi, en ce qui concerne les administrations publiques, la série complète des comptes jusqu'aux comptes de financement. UN كما تتطلب هذه المرحلة تتابعا محاسبيا كاملا بدءا من الحكومة عموما ووصولا إلى الحساب المالي.
    Cette ségrégation est le commencement de la violence sexiste, qui va de ses formes sociales cachées jusqu'aux formes criminelles. UN ذلك العزل هو الأصل في العنف الجنساني، بدءا من أشكاله الاجتماعية المخفاة ووصولا إلى أشكاله الإجرامية.
    Elles acquièrent voix au chapitre à tous les niveaux, depuis les choix domestiques jusqu'aux décisions économiques et politiques. UN وتكتسب المرأة صوتا أقوى في صنع القرار على جميع الصعد، ابتداء باﻷسرة المعيشية ووصولا إلى المجالات الاقتصادية والاجتماعية.
    La crise alimentaire a également révélé de graves insuffisances en ce qui concerne l'accès à l'alimentation, depuis le niveau local jusqu'aux niveaux national, régional et mondial. UN وكشفت أزمة الغذاء أيضا ثغرات خطيرة في مجال الحصول على الغذاء بدءا من الصعيد المحلي، ووصولا إلى الصُعُد الوطني والإقليمي والعالمي.
    Aussi doit-elle se concrétiser dans tous les domaines, programmes ou les politiques et mesures qui s'y prêtent, à la maison comme au niveau de l'État, à l'échelle locale comme à l'échelle internationale. UN ومن ثم، فلا بد من إعمالها في جميع المجالات والبرامج والسياسات وغيرها من الإجراءات ذات الصلة، بدءًا من المنازل ووصولا إلى الحكومات ومن الصعيد المحلي إلى الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد