ويكيبيديا

    "ووفقاً للمبادئ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux principes
        
    • conformément aux Lignes
        
    • et en conformité
        
    • en application des
        
    • selon les Lignes
        
    • selon les principes
        
    • et conformément aux
        
    • conformément à ces
        
    • et sont conformes à ses
        
    • en conformité avec des principes
        
    Dès lors, conformément aux principes exposés ci-dessus, le problème de l'applicabilité directe doit être tranché par le juge. UN وبناءً عليه، ووفقاً للمبادئ المبيّنة آنفاً، يعود إلى القاضي أن يحسم مسألة انطباق القاعدة الدولية انطباقاً مباشراً.
    conformément aux principes généraux du droit international public, cette équivalence ne peut être appréciée que par chaque État contractant ou organisation contractante en ce qui le ou la concerne. UN ووفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام، فإن هذا التعادل لا تقرره سوى كل دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة فيما يخصها.
    Dès lors, conformément aux principes exposés ci-dessus, le problème de l'applicabilité directe doit être tranché par le juge. UN وبناءً عليه، ووفقاً للمبادئ المبيّنة آنفاً، فإن الحسم في مسألة انطباق القواعد الدولية انطباقاً مباشراً يعود إلى القاضي.
    129. conformément aux Lignes directrices prévues à l'article 7, chacune des Parties visées à l'annexe I fournit dans sa communication nationale des informations sur les points suivants : UN 129- ووفقاً للمبادئ التوجيهية الواردة في المادة 7، يدرج في كل طرف مدرج في المرفق الأول معلومات في بلاغه الوطني عما يلي:
    conformément aux Lignes directrices établies, les structures de soutien aux proches qui s'occupaient des personnes âgées et aux personnes nécessitant des soins à domicile avaient été renforcées. UN ووفقاً للمبادئ التوجيهية المعمول بها، فقد جرى تعزيز هياكل دعم الأقارب الذين يتكفلون بالرعاية والأشخاص المحتاجين إلى الرعاية في بيوتهم.
    15. Lorsque l'expulsion forcée est considérée comme justifiée, elle doit se faire dans le strict respect des dispositions pertinentes de la législation internationale relative aux droits de l'homme et en conformité avec le principe général de proportionnalité. UN ٥١- أما في الحالات التي يعتبر أن لﻹخلاء ما يبرره، فينبغي القيام به على نحو يتفق اتفاقاً تاماً مع اﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق اﻹنسان ووفقاً للمبادئ العامة للحصافة والتناسبية.
    en application des principes énoncés aux paragraphes 167 à 171 du Résumé, le Comité établit qu'il s'agissait de versements spéciaux résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et que leur montant est raisonnable. UN وفضلاً عن ذلك، ووفقاً للمبادئ الموضحة في الفقرات من 167 إلى 171 من الموجز، يرى الفريق أن المدفوعات هي مدفوعات استثنائية تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت، وهي معقولة من حيث مبالغها.
    conformément aux principes généraux du droit international public, cette équivalence ne peut être appréciée que par chaque Partie contractante en ce qui la concerne, sauf à recourir à un mode de règlement pacifique en cas de divergences d'appréciation. UN ووفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام، فإن هذا التعادل لا تقرره سوى الأطراف المتعاقدة كل منها فيما يخصه، ما لم يتم اللجوء إلى طريقة للتسوية السلمية في حالة تباين التقدير.
    conformément aux principes définis par le Conseil d'administration dans la décision 9, il fallait que le montant des bénéfices perdus durant la période d'indemnisation puisse être calculé avec suffisamment de certitude. UN ووفقاً للمبادئ التي حددها مجلس الإدارة في المقرر 9، اشترط الفريق أن يكون مبلغ الخسائر في الأرباح خلال فترة التعويض مبلغأً يمكن التحقق منه بدرجة تيقن معقولة.
    conformément aux principes et aux normes universellement reconnus du droit international, les citoyens géorgiens ont tous le droit de développer librement leur culture sans aucune discrimination ni restriction et d'employer leur propre langue dans la vie publique et privée. UN ووفقاً للمبادئ والقواعد المعترف بها عالميا، يحق لهذه الأقليات أن تنمي ثقافاتها دون أي تمييز أو تدخل، وأن تتكلم لغتها في الحياة الخاصة والعامة.
    89. conformément aux principes reconnus dans la Constitution et aux dispositions du Code du travail, la fixation des salaires relève de trois types de mécanisme : UN 89- ووفقاً للمبادئ التي أقرها الدستور ولأحكام قانون العمل، تحدَّد مستويات الأجور باستخدام ثلاث آليات، كما يلي:
    Le Comité recommande que les demandeurs d'asile soient détenus uniquement lorsque cela est nécessaire, pour une période limitée, en vertu d'autres dispositions que celles de la loi sur les prisons, et conformément aux principes généraux du HCR à cet égard. UN وتوصي اللجنة بألا يُحتجز ملتمسو اللجوء إلا عند الضرورة ولمدة محدودة من الزمن وبموجب لوائح أخرى غير قانون السجون ووفقاً للمبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    conformément aux principes et obligations internationaux, l'OEZA s'attache à promouvoir la participation et l'égalité des personnes handicapées, y compris par des mesures de prévention et de réadaptation. UN ووفقاً للمبادئ والالتزامات الدولية، تقوم هذه الوكالة بتعزيز المشاركة من جانب الأشخاص ذوي الإعاقة وبتعزيز المساواة لهم، بما في ذلك التدابير الوقائية وإعادة التأهيل.
    En outre, conformément aux Lignes directrices du Fonds, le Conseil a décidé de garder pour 2009 le reste du crédit mis en réserve en 2008 pour financer des projets situés dans les régions prioritaires identifiées par les représentations du HCDH sur le terrain pendant la période d'intersessions. UN وبالإضافة إلى ذلك ووفقاً للمبادئ التوجيهية للصندوق، قرر المجلس الحفاظ في عام 2009 على المتبقي من المبلغ المخصص في عام 2008 لتمويل المشاريع في المناطق ذات الأولوية التي يحددها الوجود الميداني لمفوضية حقوق الإنسان أثناء فترة ما بين الدورات.
    conformément aux Lignes directrices, les concepteurs de projets peuvent aussi recourir à d'autres méthodes qu'ils considèrent mieux aptes à refléter la situation du projet, sous réserve que ces méthodes soient compatibles avec les lignes directrices et qu'elles soient bien éprouvées.] UN ووفقاً للمبادئ التوجيهية ، يمكن لواضعي المشروع أيضاً إستخدام مختلف المنهجيات التي يرون أنها أقدر على أن تعكس حالة المشروع ، بشرط أن تكون هذه المنهجيات متفقة مع المبادئ التوجيهية وجيدة التوثيق. ]
    25. Lors des présentations initiales et conformément aux Lignes directrices, les experts examinateurs ont été invités à décider de la répartition des tâches et des thèmes entre eux, compte tenu de leurs domaines de compétence respectifs. UN 25- وخلال عمليات التعريف الأولية ووفقاً للمبادئ التوجيهية، دُعي الخبراء المستعرِضون إلى اتِّخاذ قرار بشأن كيفية توزيع المهام والمسائل فيما بينهم، مع مراعاة ميدان الدراية الفنية لكل منهم.
    15. Lorsque l'expulsion forcée est considérée comme justifiée, elle doit se faire dans le strict respect des dispositions pertinentes de la législation internationale relative aux droits de l'homme et en conformité avec le principe général de proportionnalité. UN ٥١- وفي الحالات التي يعتبر فيها أن لﻹخلاء ما يبرره، فينبغي أن يجري هذا اﻹخلاء مع الامتثال الدقيق لﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق اﻹنسان ووفقاً للمبادئ العامة المراعية للمعقولية والتناسب.
    en application des directives approuvées par le Conseil d'administration, l'une des deux réclamations est déclarée réclamation présentée en double et l'autre devrait être ajustée de manière à correspondre au montant supérieur individuel ou familial approprié. UN ووفقاً للمبادئ التوجيهية التي أقرّها مجلس الإدارة، اعتُبِرت مطالبة من كل زوج من المطالبات مطالبة متكررة وينبغي تعديل المطالبة الأخرى إلى مبلغ التعويض الفردي أو العائلي الأعلى المناسِب.
    15. selon les Lignes directrices révisées du GIEC (1996), aux fins de la communication des données, les absorptions doivent toujours être indiquées en valeur négative (−) et les émissions, en valeur positive (+). UN 15- ووفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة للفريق الحكومي الدولي والصادرة في عام 1996، وتحقيقاً لأغراض الإبلاغ، تكون رموز عمليات الإزالة سلبية على الدوام (-) وإيجابية للإنبعاثات (+).
    Théoriquement pourtant, selon les principes puisés aux sources du droit national, les tribunaux devraient pouvoir se fonder sur le droit coutumier des Samis en cas d'incertitude ou d'ambiguïté. UN ومن الناحية النظرية، ووفقاً للمبادئ المحددة في المصادر الوطنية للقانون، ينبغي للمحاكم أن تكون قادرة على الاعتراف بالقانون العرفي السامي في حالة عدم التيقن أو الغموض.
    conformément à ces principes, une cinquantaine de règlements doivent être promulgués, de nouvelles instances seront créées et le réseau des établissements scolaires du Monténégro va être rationalisé. UN ووفقاً للمبادئ المشار إليها، من المقرر اعتماد 50 لائحة خاصة وإنشاء مؤسسات جديدة وتحديد شبكة أكثر عقلانية تضم المؤسسات التعليمية في الجبل الأسود.
    2) Le Comité accueille avec satisfaction les quatrième et cinquième rapports de la République tchèque, qui ont été soumis dans les délais et sont conformes à ses directives, ainsi que les réponses détaillées (CAT/C/CZE/Q/4-5/Add.1) apportées à la liste des points à traiter (CAT/C/CZE/Q/4-5). UN (2) ترحب اللجنة بتقديم التقريرين الدوريين الرابع والخامس للجمهورية التشيكية في الموعد المحدد ووفقاً للمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير، وبردودها المفصلة (CAT/C/CZE/Q/4-5/Add.1) على قائمة المسائل (CAT/C/CZE/Q/4-5).
    149. Les MAAN financées à l'aide de ce mécanisme d'attribution de crédits d'émission sont vérifiées, avec le soutien correspondant tel que mesuré et notifié, par des institutions accréditées par la Conférence des Parties et en conformité avec des principes directeurs élaborés sous l'autorité de celleci. UN 149- ويجري التحقق من إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً الممولة من آلية منح الأرصدة مقابل هذه الإجراءات، هي والدعم المقابل المقدم لها كما قاسته وأبلغت عنه مؤسسات معتمدة من قبل مؤتمر الأطراف ووفقاً للمبادئ التوجيهية التي توضع تحت سلطة مؤتمر الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد