selon les auteurs de la communication conjointe no 4 (JS4), il y a eu 24 021 morts violentes au cours des quatre dernières années. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 4 فإن حالات الوفاة بسبب العنف قد بلغت خلال السنوات الأربع الماضية 021 24 حالة. |
selon les auteurs de la communication conjointe no 6, les parents ont recours à la violence pour éduquer leurs enfants et leur inculquer la discipline. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 6، فإن العنف يستخدم في الأسر كوسيلة لتربية الأطفال وتأديبهم. |
34 selon les auteurs de la communication conjointe 1, les enfants handicapés qui doivent être éloignés de leurs parents sont placés dans des familles d'accueil subventionnées, ce qui n'offre qu'une solution temporaire. | UN | 34- ووفقاً للورقة المشتركة 1، يوضع الأطفال المعوقون الذين يجب فصلهم عن آبائهم في كفالة مدعومة، وهو حل مؤقت. |
selon la soumission conjointe 6, la plupart des déplacés internes du Nord-Kivu vivent dans des familles d'accueil sans aucune assistance. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 6، يعيش معظم المشردين داخلياً في مقاطعة كيفو الشمالية مع أسر مضيفة دون أي مساعدة(170). |
selon la soumission conjointe 2, l'insuffisance du budget alloué à la justice constitue l'obstacle majeur au recrutement des magistrats et à l'ouverture de juridictions de proximité. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 2، يشكل النقص في التمويل الحكومي لنظام العدالة عقبة رئيسية أمام توظيف قضاة وفتح محاكم محلية(70). |
46. d'après les auteurs de la communication conjointe no 2, l'accès aux médias étrangers est très restreint. | UN | 46- ووفقاً للورقة المشتركة 2، تُفرض قيود شديدة على إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام الأجنبية. |
36. selon les auteurs de la communication conjointe no 2, le Gouvernement avait porté atteinte à la démocratie car il avait utilisé la loi pénale et les modifications apportées au Règlement intérieur du Parlement pour faire en sorte que les représentants du peuple craignent de tenir des débats et d'élaborer des lois. | UN | 36- ووفقاً للورقة المشتركة 2، فإن الحكومة تنتقص من الديمقراطية باستخدامها للقانون الجنائي وتعديلات النظام الداخلي للبرلمان لجعل ممثلي الشعب يخشون مناقشة القوانين وسنّها. |
38. selon les auteurs de la communication conjointe no 4, beaucoup de femmes victimes de violence sont maltraitées dans le système d'administration de la justice et rares sont celles qui saisissent la justice, ce qui ne fait qu'ajouter à l'impunité. | UN | 38- ووفقاً للورقة المشتركة رقم 4، يُسيء نظام إقامة العدل معاملة الكثير من النساء ضحايا العنف، وهو ما يؤدي إلى انخفاض نسبة القضايا المنظورة أمام القضاء، فيتفاقم بذلك وضع الإفلات من العقاب. |
77. selon les auteurs de la communication conjointe no 5, 45 % des personnes vieillissantes vivent dans la pauvreté et le taux de suicide de cette population est l'un des plus élevés au monde. | UN | 77- ووفقاً للورقة المشتركة 5 يعاني 45 في المائة من المسنين الفقر، ونسبة الانتحار في صفوف المسنين هي من بين الأعلى في العالم. |
selon les auteurs de la communication conjointe 1, les personnes handicapées sont généralement victimes de discrimination en ce qui concerne, entre autres, le droit à l'éducation, le logement et la participation à la vie publique, et constituent une frange importante des personnes exposées au risque de pauvreté. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 1، عادة ما يعاني الأشخاص ذوو الإعاقة من التمييز فيما يتعلق بجملة أمور، منها الحق في التعليم، والسكن، والمشاركة في الحياة العامة وهم يشكلون جزءاً كبيراً ممن هم معرضون لخطر الفقر. |
20. selon les auteurs de la communication conjointe 1, la violence domestique est un sérieux problème en Islande. | UN | 20- ووفقاً للورقة المشتركة 1، يشكل العنف المنزلي مصدر قلق بالغ في آيسلندا(27). |
selon les auteurs de la communication conjointe 1, les intérêts des adultes viennent avant ceux des enfants. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 1، توضع مصالح البالغين قبل مصالح الأطفال(38). |
46. selon la soumission conjointe 3, la vie politique congolaise continue d'être dominée par les hommes. | UN | 46- ووفقاً للورقة المشتركة 3، لا يزال الرجال يهيمنون على الحياة السياسية في جمهورية الكونغو الديمقراطية(138). |
22. selon la soumission conjointe 3, il y a plus de 30 à 40 000 enfants des rues à Kinshasa, le phénomène ayant gagné les autres grandes villes. | UN | 22- ووفقاً للورقة المشتركة 3، هناك 000 30 إلى 000 40 أو أكثر من أطفال الشوارع في كينشاسا، وقد انتشرت هذه الظاهرة في المدن الكبيرة الأخرى(61). |
selon la soumission conjointe 5, les victimes recourent à des alternatives, à l'autodéfense, à l'arbitrage traditionnel ou à des milices. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 5، يستخدم الضحايا عدداً من البدائل ويلجأون إلى الدفاع الذاتي عن النفس، أو التحكيم التقليدي أو الميليشيات(72). |
d'après les auteurs de la communication conjointe no 1, ce discours du Président a été prononcé le lendemain de la diffusion par une chaîne de télévision par satellite d'une interview du militant turkmène en exil Farid Tukhbatullin, chef de l'Initiative turkmène pour les droits de l'homme. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 1 جاء خطاب الرئيس في اليوم التالي لمقابلة بثتها قناة فضائية مع فريد توخباتولين الناشط التركماني الموجود في المنفى ورئيس المبادرة التركمانية لحقوق الإنسان. |
17. d'après les auteurs de la communication conjointe no 1, la prévalence du VIH dans les prisons arméniennes est de 2,4 %, soit 27 fois le pourcentage enregistré dans l'ensemble de la population arménienne. | UN | 17- ووفقاً للورقة المشتركة 1، بلغت نسبة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في سجون أرمينيا 2.4 في المائة، وهذه النسبة هي أعلى بمقدار 27 مرة من نسبة إصابة جميع السكان. |
d'après les auteurs de la communication conjointe no 9, jusqu'à présent, il n'a pas été tenu compte, dans l'élaboration des indicateurs relatifs aux droits de l'homme, de la nécessité de surveiller les droits de l'homme qui entrent en jeu dans l'utilisation d'Internet. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 9 أن عملية وضع مؤشرات لحقوق الإنسان لم تراع، حتى الآن، المراعاة الكافية، الحاجة إلى رصد حقوق الإنسان المتعلقة بالإنترنت. |
selon les auteurs de la contribution conjointe, les atteintes à l'intégrité physique sont quotidiennes dans les brigades des gendarmeries, les commissariats, les locaux de l'Agence nationale de sécurité et les domiciles privés. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة، فإن المساس بالسلامة البدنية ممارسة تحدث يومياً في مقرات كتائب الدرك ومخافر الشرطة ومقرات الوكالة الوطنية للأمن والمساكن الخاصة. |
45. selon les auteurs de la deuxième communication conjointe, depuis 1996, toutes les élections et tous les référendums qui se sont déroulés au Bélarus ont été déclarés par l'OSCE et par les missions d'observation des élections du BIDDH comme non conformes aux règles internationales relatives à la démocratie, à la liberté et à la transparence du processus électoral. | UN | 45- ووفقاً للورقة المشتركة 2 فإن بعثات مراقبة الانتخابات التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان أعلنت أن جميع الانتخابات والاستفتاءات المنظمة في بيلاروس منذ 1996 ليست مطابقة للمعايير الدولية المتعلقة بالديمقراطية والحرية وشفافية العملية الانتخابية. |
selon eux, la loi de 2008 sur les personnes handicapées ne prévoit pas de recours en cas d'atteinte aux droits. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 1، لا ينص قانون الأشخاص ذوى الإعاقة لعام 2008 على أي سبيل تظلم في حالة انتهاكه. |