selon les chiffres des Nations Unies, la malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans a diminué et la nutrition chez les jeunes de moins de 15 ans s'est améliorée. | UN | ووفقا لأرقام الأمم المتحدة، انخفض سوء التغذية بين الأطفال تحت سن الخامسة وتحسنت تغذية الأطفال تحت سن الخامسة عشر. |
selon les chiffres du Gouvernement afghan, 12 districts sont entièrement hors de son contrôle. | UN | ووفقا لأرقام وردت من حكومة أفغانستان، هناك 12 مقاطعة تقع تماما خارج نطاق سيطرتها. |
selon les chiffres publiés par le Bureau de coordination de l'aide humanitaire au cours de la période considérée, le nombre total d'incidents a légèrement baissé aux deuxième et troisième trimestres de 2013 par rapport au premier trimestre de l'année. | UN | ووفقا لأرقام نشرها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تراجع العدد الكلي لمثل هذه الحوادث تراجعا طفيفا خلال الربعين الثاني والثالث من عام 2013 مقارنة بالربع الأول. |
d'après les chiffres fournis par la police israélienne, 1 267 poursuites pénales ont été engagées contre des enfants accusés d'avoir lancé des pierres à Jérusalem-Est occupée entre octobre 2009 et octobre 2010. | UN | ووفقا لأرقام الشرطة الإسرائيلية، تم فتح 267 1 ملفا جنائيا ضد أطفال اتهموا بقذف الحجارة في القدس الشرقية المحتلة في الفترة من تشرين الأول/أكتوبر 2009 إلى تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
selon des chiffres du PNUD pour 1990, les pays les moins avancés, groupe dont fait partie le Cambodge, consacrent en moyenne 1,9 % du PIB à la santé. | UN | ووفقا لأرقام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لسنة 1990، تنفق أقل البلدان نموا، وهي مجموعة من البلدان تضم كمبوديا، ما متوسطه 1.9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي على الصحة. |
D'après des chiffres de l'ISTAT, en 2009 les femmes rurales étaient environ 5,8 millions, qui représentaient 18,7 % des Italiennes. | UN | ووفقا لأرقام المعهد الوطني للإحصاءات كان عدد النساء الريفيات في عام 2009 حوالي 5.8 مليون امرأة مما شكل 18.7 في المائة من النساء الإيطاليات. |
En 2010, 76 % des pauvres du monde vivaient en milieu rural et, selon les chiffres de 2008, 11,6 % de la population urbaine totale vivait dans la pauvreté, contre 29,4 % de la population rurale. | UN | وفي عام 2010، كان 76 في المائة من فقراء العالم يعيشون في مناطق ريفية، ووفقا لأرقام عام 2008، فإن 11.6 في المائة من مجموع سكان الحضر هم من الفقراء في مقابل 29.4 في المائة من مجموع سكان الريف. |
selon les chiffres fournis par le Ministère turc de la santé, le nombre de séropositifs dans mon pays s'élevait à 3 370 en décembre 2008. | UN | ووفقا لأرقام وزارة الصحة التركية، وصل عدد حالات الإصابة بالفيروس في بلدي إلى 370 3 حالة في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
selon les chiffres de 2000, 60 % des cas d'infection étaient dus à l'injection de drogues, 6,03 % à la transmission sexuelle et 4 % à la prostitution. | UN | ووفقا لأرقام عام 2000، حدثت 60 في المائة من حالات العدوى بفيروس الإيدز نتيجة لاستعمال الحقن في تعاطي المخدرات، و 6.03 في المائة حدثت بالاتصال الجنسي، و 4 في المائة عن طريق البغاء. |
selon les chiffres gouvernementaux, en 2009, 45,5 % des Colombiens vivaient dans la pauvreté, et 16,4 % dans l'extrême pauvreté, en particulier dans les zones rurales. | UN | ووفقا لأرقام قدمتها جهات حكومية في عام 2009، بلغت نسبة الكولومبيين الذين يعيشون في فقر 45.5 في المائة وأولئك الذين يعيشون في فقر مدقع 16.4 في المائة، وخصوصا في المناطق الريفية. |
selon les chiffres de la FAO, l'aquaculture est le secteur alimentaire qui connaît la plus forte expansion, avec un taux annuel de croissance de près de 8 % pour la dernière décennie. | UN | 45 - ووفقا لأرقام منظمة الأغذية والزراعة تعتبر تربية الأحياء المائية بمثابة قطاع الأغذية الأسرع نموا، حيث بلغ معدل نموها السنوي ما يقرب من 8 في المائة خلال العقد الماضي. |
selon les chiffres recueillis par le Département du commerce, l'aéroport a enregistré un taux de trafic de 1,3 million de passagers en 1998, contre plus de 1,6 million en 1997; cette baisse est due en partie à l'effondrement du marché touristique. | UN | ووفقا لأرقام وزارة التجارة، وصل إلى المطار 1.3 مليون راكب في عام 1998. ويمثل هذا الرقم انخفاضا بالمقارنة مع الرقم المسجل في عام 1997 والذي فاق 1.6 مليون راكب؛ ويُعزى ذلك جزئيا إلى الهبوط الذي شهده سوق السياحة. |
selon les chiffres de 2013-2014, ces établissements étaient fréquentés par 159 053 élèves, dont 80 875 filles (50,9 %) et ont été transformés en pensionnats d'écoles primaires régionales au moment du passage aux 12 années d'enseignement obligatoire (statistiques du Ministère de l'éducation nationale). | UN | ووفقا لأرقام الفترة 2013-2014، بلغ عدد الفتيات 875 80 فتاة (50.09 في المائة) من بين 053 159 طالبا التحقوا بهذه المدارس، التي تحولت إلى مدارس داخلية إعدادية عند الانتقال الى نظام التعليم الإلزامي الذي يدوم 12 سنة (إحصاءات وزارة التعليم الوطني). |
selon les chiffres tenus par le Greffe, au 7 novembre 2008, le procès avait duré 310 heures, dont 110,5 heures utilisées par l'accusation (35,6 %), 98 heures par l'accusé (31,6 %) et 101,5 heures par la Chambre de première instance (32,7 %). | UN | ووفقا لأرقام رسمية يحتفظ بها قلم المحكمة، تطلبت المحاكمة حتى 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 ما مقداره 310 ساعات من مجموع وقت المحكمة، بينما استخدمت هيئة الادعاء ما يقرب من 110.5 ساعة (35.6 في المائة من المجموع)؛ والمتهمون 98 ساعة (31.6 في المائة من المجموع)؛ والدائرة الابتدائية 101.5 ساعة (32.7 في المائة من المجموع). |
d'après les chiffres communiqués par l'ISTAT, l'incidence du cancer du poumon augmente pour les Italiennes, alors que, pour les hommes, la courbe ascendante s'est arrêtée : le taux de mortalité des femmes par le cancer du poumon a augmenté de 79 % en 24 ans. | UN | ووفقا لأرقام المعهد الوطني الإيطالي للإحصاء، تزداد الإصابة بسرطان الرئة بين النساء الإيطاليات، بينما يستقر منحى الزيادة بالنسبة للرجل. وقد زاد معدل الوفيات بسبب سرطان الرئة بين الإناث بنسبة 79 في المائة خلال 24 سنة. |
d'après les chiffres du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), le nombre de mères célibataires a augmenté, passant de 39 % à 71 % de 1990 à 2003, et ce phénomène a exacerbé le problème du travail des enfants. | UN | ووفقا لأرقام منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، يلاحظ أن أعداد الأمهات الوحيدات قد ارتفعت من 39 إلى 71 في المائة فيما بين عامي 1990 و 2003، وقد أدى هذا الاتجاه إلى مفاقمة حالة عمالة الأطفال. |
selon des chiffres fournis par le Bureau international du Travail, au cours du dernier trimestre de 2003, 54 000 personnes vivant sur la rive occidentale travaillaient en Israël, de même que 4 000 personnes originaires de Gaza (sans compter celles travaillant dans la zone industrielle israélienne d'Erez). | UN | ووفقا لأرقام أتاحتها منظمة العمل الدولية كان يوجـد في إسرائيل 000 54 عامل من الضفة الغربية و 000 4 عامل من قطاع غزة (باستثناء العاملين في منطقة إريتـز الصناعية) خلال الربع الأخير من عام 2003. |
L'augmentation du nombre d'immigrantes qui avortent est liée sans aucun doute au fait que l'Italie compte un nombre de plus en plus élevé d'immigrants : d'après des chiffres communiqués par l'ISTAT, par exemple, le nombre des permis de séjour était passé de 678 000 en 1995 à 1 100 000 en 1999. | UN | ولا شك في أن زيادة عدد النساء المهاجرات اللاتي يلجأن إلى الإجهاض ترتبط بزيادة وجود المهاجرين في إيطاليا. ووفقا لأرقام المعهد الوطني الإيطالي للإحصاء، زادت تصاريح الإقامة على سبيل المثال من 000 678 عام 1995 إلى 000 100 1 عام 1999. |