ويكيبيديا

    "ووفقا للاتفاقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément à la Convention
        
    • après la Convention
        
    • selon la Convention
        
    conformément à la Convention, cette coopération doit s'instaurer aux niveaux mondial, régional ou sous-régional et peut également être bilatérale. UN ووفقا للاتفاقية يجوز الاضطلاع بهذا التعاون على الصعيد العالمي أو الاقليمي أو دون الاقليمي، ويجوز أيضا أن يكون ثنائيا.
    conformément à la Convention unique de 1961 sur les stupéfiants, il a l'obligation de tenir au moins deux sessions par an. UN ووفقا للاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام 1961، يتعين على الهيئة أن تعقد دورتين على الأقل كل سنة.
    conformément à la Convention de 1961, il a l'obligation de tenir au moins deux sessions par an. UN ووفقا للاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام 1961، يتعين على الهيئة أن تعقد دورتين على الأقل كل سنة.
    D'après la Convention et le règlement intérieur, il sera procédé à un nouveau vote pour déterminer lequel des candidats sera inclus dans la liste à partir de laquelle les quatre vacances qui restent seront pourvues. UN ووفقا للاتفاقية والنظام الداخلي، سوف يتم عقد جولة تصويت أخرى لتحديد مَن مِن المرشحين سوف يدرج في القائمة التي سيتم استخدامها في ملء الشواغر الأربعة المتبقية.
    Comme il est prévu dans ces paragraphes, selon la Convention générale, le Secrétaire général < < pourra et devra lever l'immunité accordée à un fonctionnaire dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et pourra être levée sans porter préjudice aux intérêts de l'Organisation > > (ibid., par. 20). UN وعلى نحو ما هو مُبين في تلك الفقرات، ووفقا للاتفاقية العامة، " فمن حق الأمين العام وواجبه أن يرفع الحصانة عن أي موظف في أية حالة، عندما يرى أن الحصانة سوف تعوق سير العدالة وأنه يمكن رفعها دون المساس بمصالح الأمم المتحدة`` (المرجع نفسه، الفقرة 20).
    conformément à la Convention unique de 1961, la Turquie est l'un des deux fournisseurs traditionnels de paille de pavot dans le monde. UN ووفقا للاتفاقية الوحيدة لعام ١٩٦١، فإن تركيا هي من بين موردين تقليديين لقشة الخشخاش في العالم.
    conformément à la Convention, un âge minimum a été fixé pour le mariage : il est de 18 ans, selon les dispositions du Code de la famille qui prévoit toutefois certaines exceptions. UN ووفقا للاتفاقية فقد حدد عمر أدنى لعقد الزواج هو ١٨ سنة وفقا ﻷحكام قانون اﻷسرة الذي حدد بعض الاستثناءات.
    conformément à la Convention 159 de l'Organisation internationale du Travail (OIT), un programme d'emploi a été élaboré qui offre un environnement favorisant pour les personnes handicapées une génération de revenus et de possibilités égales de formation, ce qui allège l'incidence de la pauvreté parmi ces groupes de personnes. UN ووفقا للاتفاقية 159 لمنظمة العمل الدولية، أنشئ برنامج عمل يتيح بيئة مواتية للمعوقين لإدرار الدخل وتكافؤ فرص التدريب، مما يحد من انتشار الفقر بين هذه الفئة من الأشخاص.
    conformément à la Convention et autres normes internationales et instruments régionaux pertinents, les sections nationales de l'organisation conçoivent des actions en rapport avec les problèmes relatifs aux droits des enfants dans les divers pays. UN ووفقا للاتفاقية وسائر المعايير الدولية والصكوك الإقليمية ذات الصلة، تقوم الفروع الوطنية التابعة للمنظمة بوضع إجراءات استجابة للمسائل التي تؤثر في حقوق الطفل في بلدانها.
    Comme l'ont recommandé les participants à la quatrième réunion du Processus consultatif, l'Assemblée générale a invité instamment les États et les organisations d'intégration économique régionale à agir dans le cadre de l'OMI et conformément à la Convention et aux règles et réglementations internationales concernant les mesures liées à l'élimination progressive des navires à simple coque. UN بناء على توصية الاجتماع الرابع للعملية الاستشارية، حثّت الجمعية العامة الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية على العمل في إطار المنظمة البحرية الدولية ووفقا للاتفاقية والقواعد والأنظمة الدولية المتعلقة بالتدابير المتصلة بالتخلص على مراحل من ناقلات النفط ذات الهيكل الواحد.
    conformément à la Convention 169 de l'OIT, les lois, la réglementation et la jurisprudence colombiennes garantissent le droit des communautés autochtones à être consultées dans divers domaines, notamment pour les questions touchant leurs territoires. UN ووفقا للاتفاقية رقم 169 لمنظمة العمل الدولية، فإن قوانين وأنظمة وتشريعات كولومبيا تضمن حق المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في أن يتم التشاور معها في مختلف الميادين، لا سيما في المسائل التي تمس أراضيهم.
    conformément à la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, chaque État partie prend les mesures qui peuvent être nécessaires pour qualifier d'infraction pénale au regard de son droit interne les infractions visées à l'article 2 et réprimer ces infractions par des sanctions appropriées prenant dûment en compte leur gravité. UN ووفقا للاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، تعتمد كل دولة من الدول الأطراف ما يلزم من تدابير لجعل الجرائم المذكورة في المادة 2 جرائم جنائية في إطار قانونها الداخلي ولجعل تلك الجرائم تقع تحت طائلة العقاب بواسطة العقوبات الملائمة التي تراعى فيها جسامة الجرائم.
    24. Invite instamment les États et les organisations régionales d'intégration économique à agir dans le cadre de l'Organisation maritime internationale et conformément à la Convention et aux règles et réglementations internationales concernant des mesures liées à l'élimination progressive des navires à simple coque et se félicite de ce que les organisations examinent en priorité toute proposition à ce sujet ; UN 24 - تحث الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية على العمل في إطار المنظمة البحرية الدولية ووفقا للاتفاقية والقواعد والأنظمة الدولية المتعلقة بالتدابير المتصلة بالتخلص على مراحل من الناقلات ذات الهيكل الواحد، وترحب بنظر المنظمة في أي من المقترحات المتعلقة بهذا الموضوع على سبيل الأولوية؛
    68. Réaffirme que les États et les organisations internationales compétentes doivent examiner d'urgence les moyens d'intégrer et d'améliorer, sur une base scientifique et conformément à la Convention et aux accords et instruments connexes, la gestion des risques pesant sur la diversité biologique des monts sous-marins, des coraux d'eau froide, des évents hydrothermaux et de certains autres éléments sous-marins ; UN 68 - تؤكد من جديد الحاجة إلى أن تقوم الدول والمنظمات الدولية المختصة بالنظر على سبيل الاستعجال في الوسائل التي من شأنها أن تؤدي، استنادا إلى أساس علمي ووفقا للاتفاقية والاتفاقات والصكوك ذات الصلة، إلى تكامل وتحسين إدارة المخاطر التي تهدد التنوع البيولوجي البحري في الجبال البحرية والشعب المرجانية الموجودة في المياه الباردة، والمنافس الحرارية المائية وغيرها من السمات المعينة الموجودة تحت سطح الماء؛
    D'après la Convention n° 29 de l'OIT, les < < obligations civiles normales > > sont spécifiquement mentionnées comme des exceptions auxquelles elle ne s'applique pas, soit le service militaire obligatoire, le travail ou les services rendus en cas d'urgence et les petits services communaux. UN ووفقا للاتفاقية رقم 29 لمنظمة العمل الدولية، فإن ' الالتزام المدني العادي` مذكور على وجه التحديد كاستثناء من نطاقه، أي: الخدمة العسكرية الالزامية، والعمل أو الخدمة في حالة الطوارئ والخدمة المجتمعية البسيطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد