ويكيبيديا

    "ووفقا لمبادئ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et conformément aux principes
        
    • selon les principes
        
    • dans le respect des principes
        
    • avec les principes de
        
    • et suivant les principes
        
    • conformément aux principes d
        
    • en application des Principes
        
    • conformément aux principes de la
        
    • conformément aux principes énoncés
        
    • conformément aux principes pertinents
        
    Cette dernière stipule que les noms de lieu doivent être écrits sur la base de la prononciation locale héritée et conformément aux principes de la graphie en vigueur. UN وينص القانون على أن تكتب أسماء الأماكن على أساس النطق المحلي المتوارث، ووفقا لمبادئ التهجئة السائدة.
    Comme en ont témoigné de nombreux représentants officiels d'Etats étrangers et correspondants des principales agences de presse dans le monde qui ont observé le déroulement du référendum, celui-ci s'est déroulé dans le respect de la légalité et conformément aux principes de la démocratie. UN ووفقا لرأي كثير من الممثلين الرسميين للدول اﻷجنبية ومراسلي وكالات اﻷنباء العالمية الرئيسية والذين راقبوا سير الاستفتاء، تم الاستفتاء في جو تسوده روح الشرعية ووفقا لمبادئ الديمقراطية.
    113. selon les principes du droit international et les documents de l'ONU et de l'OSCE, le droit à l'autodétermination appartient aux peuples constitutifs et non aux minorités nationales ou aux territoires. UN ١١٣ - ووفقا لمبادئ القانون الدولي ووثائق اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإن الحق في تقرير المصير يعود الى الشعوب المكونة وليس ملك أقليات أو أقاليم قومية.
    La priorité devrait sans doute être accordée aux problèmes de longue date, qui doivent être traités avec justice et équité et dans le respect des principes et résolutions de l'ONU avant qu'ils ne se transforment en crises encore plus graves. UN وربما يتعين إيلاء اهتمام أساسي للمشاكل التي لم تحسم منذ أمد طويل والتي تحتاج إلى أن تعالج بعدل ونزاهة ووفقا لمبادئ اﻷمم المتحدة وقراراتها قبل أن تصبح أزمات كبرى.
    Le gouvernement du Bélarus appuie les appels à une utilisation plus effective des règles et méthodes existantes pour prévenir et régler pacifiquement les différends, en accord avec les principes de la Charte. UN وأردف قائلا إن حكومة بلده تؤيد النداءات الداعية إلى زيادة فعالية استخدام الإجراءات والأساليب القائمة لمنع المنازعات وتسويتها بالوسائل السلمية ووفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Divers orateurs ont indiqué que le programme de travail devait être mis en œuvre en stricte conformité avec les mandats existants et suivant les principes de transparence, d'indépendance, d'impartialité, d'indivisibilité et de non-sélectivité. UN 7 - وأعرب عن رأي مؤداه أن برنامج العمل ينبغي أن ينفذ في تقيد صارم بالولايات القائمة ووفقا لمبادئ الشفافية والاستقلالية والنزاهة وعدم القابلية للتجزيء وعدم الانتقائية.
    En conséquence, conformément aux principes d'indemnisation exposés aux paragraphes 28 à 38 ci-dessus, ces dépenses ne sont pas indemnisables. UN وعليه، ووفقا لمبادئ قابلية التعويض التي وردت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن النفقات غير قابلة للتعويض.
    en application des Principes d'indemnisation exposés ci—dessus aux paragraphes 28 à 38, la perte correspondante n'est pas indemnisable. UN ووفقا لمبادئ قابلية التعويض التي جرت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن خسارة المنح ليست قابلة للتعويض.
    conformément aux principes énoncés par cette organisation, cette solution doit se fonder sur le respect mutuel de la paix, des droits à l'autodétermination des deux pays et de l'intégrité des territoires sur terre et en mer de l'autre. UN ووفقا لمبادئ هذه المنظمة، يجب أن يستند هذا الحل الى الاحترام المتبادل للسلم ولحقوق البلدين في تقرير المصير والسلامة اﻹقليمية لكل منهما برا وبحرا.
    conformément aux principes pertinents exposés ci-dessus aux paragraphes 28 à 38, ces pertes ne sont pas indemnisables. UN ووفقا لمبادئ قابلية التعويض التي وردت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن هذه الخسائر ليست قابلة للتعويض.
    La raison d'être de l'Organisation des Nations Unies est d'utiliser ses bons offices pour trouver une solution aux différends susceptibles de se transformer en conflits, et ce, par des moyens pacifiques et conformément aux principes de la Charte et du droit international. UN إن مبرر وجود اﻷمم المتحدة يكمن في بذل مساعيها من أجل التوصل، عن طريق التدابير السلمية، ووفقا لمبادئ الميثاق والقانون الدولي، إلى تسوية للمنازعات التي تفضي إلى نشوب صراعات.
    Une fois rentrés dans leur pays d'origine, les enfants doivent être traités par celui-ci avec respect et conformément aux principes internationaux relatifs aux droits de l'homme, et bénéficier de mesures de réadaptation appropriées prises dans le cadre de la famille et de la communauté. UN وفور عودة اﻷطفال، ينبغي أن يعاملهم البلد اﻷصلي باحترام ووفقا لمبادئ الحقوق اﻹنسانية الدولية، وأن يكون ذلك مدعوما بتدابير كافية ﻹعادة التأهيل قائمة على أساس اﻷسرة والجماعة المحلية.
    Reconnaissant que les opérations des Nations Unies sont menées dans l'intérêt collectif de la communauté internationale et conformément aux principes et aux buts de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تسلم بأن عمليات اﻷمم المتحدة يضطلع بها تحقيقا للمصلحة المشتركة للمجتمع الدولي ووفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده،
    Reconnaissant que les opérations des Nations Unies sont menées dans l'intérêt collectif de la communauté internationale et conformément aux principes et aux buts de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تسلم بأن عمليات اﻷمم المتحدة يضطلع بها تحقيقا للمصلحة المشتركة للمجتمع الدولي ووفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده،
    Une fois rentrés dans leur pays d'origine, les enfants doivent être traités par celui-ci avec respect et conformément aux principes internationaux relatifs aux droits de l'homme, et bénéficier de mesures de réadaptation appropriées prises dans le cadre de la famille et de la communauté. UN وفور عودة اﻷطفال، ينبغي أن يعاملهم البلد اﻷصلي باحترام ووفقا لمبادئ الحقوق اﻹنسانية الدولية، وأن يكون ذلك مدعوما بتدابير كافية ﻹعادة التأهيل قائمة على أساس اﻷسرة والجماعة المحلية.
    Reconnaissant que les opérations des Nations Unies sont menées dans l'intérêt collectif de la communauté internationale et conformément aux principes et aux buts de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تسلم بأن عمليات اﻷمم المتحدة يُضطلع بها تحقيقا للمصلحة المشتركة للمجتمع الدولي ووفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده،
    selon les principes de la common law, il était entendu que la souveraineté s'étendait sur une distance illimitée dans l'espace aérien, d'où la nécessité actuelle de délimiter ce dernier; UN ووفقا لمبادئ القانون العام، تفسر السيادة على أنها امتداد غير محدود داخل الفضاء الجوي، ومن هنا تأتي ضرورة تحديد الفضاء الجوي؛
    Nous louons les efforts que l'Organisation continue de déployer en faveur de la paix et de la sécurité internationales en cherchant un règlement aux conflits par la voie pacifique et dans le respect des principes du droit international. UN ونحن نسلم بالجهود التي تواصل المنظمة بذلها لتعزيز السلم واﻷمن بالسعي إلى تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ووفقا لمبادئ القانون الدولي.
    Le Sommet du Millénaire nous a demandé de résoudre nos différends par des moyens pacifiques, en conformité avec les principes de la justice et du droit international. UN وقد طلب إعلان الألفية إلينا أن نقوم بتسوية الصراعات بالوسائل السلمية ووفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي.
    Divers orateurs ont indiqué que le programme de travail devait être mis en œuvre en stricte conformité avec les mandats existants et suivant les principes de transparence, d'indépendance, d'impartialité, d'indivisibilité et de non-sélectivité. UN 317 - وأعرب عن رأي مؤداه أن برنامج العمل ينبغي أن ينفذ في تقيد صارم بالولايات القائمة ووفقا لمبادئ الشفافية والاستقلالية والنزاهة وعدم القابلية للتجزيء وعدم الانتقائية.
    conformément aux principes d'indemnisation exposés ci—dessus aux paragraphes 28 à 38, la perte en question n'est pas indemnisable. UN ووفقا لمبادئ قابلية التعويض التي وردت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن هذه الخسائر ليست قابلة للتعويض.
    en application des Principes d'indemnisation exposés ci—dessus aux paragraphes 28 à 38, la perte des droits de douane n'est pas indemnisable. UN ووفقا لمبادئ قابلية التعويض التي وردت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن خسارة الرسوم الجمركية ليست قابلة للتعويض.
    À la demande des parties concernées et conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, les États et les organisations internationales et régionales devraient envisager d'encourager la recherche de solutions négociées aux conflits, y compris en abordant les causes profondes de ces conflits, et de promouvoir la recherche de telles solutions. UN وينبغي أن تنظر الدول المنظمات الدولية والمنظمات الإقليمية، حينما تطلب منها ذلك جميع الأطراف المعنية، ووفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، في إمكانية تعزيز وتشجــيــع مساعي التماس حلول للصراعات على أساس التفاوض، بما في ذلك التصدي لمسبباتها.
    conformément aux principes pertinents exposés aux paragraphes 28 à 38 ci-dessus, ces dépenses sont en principe indemnisables. UN ووفقا لمبادئ قابلية التعويض المبينة في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن هذه النفقات قابلة للتعويض مبدئيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد