selon les informations reçues, environ 1 000 adolescents sont portés disparus en Malaisie. | UN | ووفقا لمعلومات وردت، هناك ما يقرب من ألف مراهق مفقودين في ماليزيا. |
selon les informations reçues par la suite, cette attaque aurait fait plus de 100 morts. | UN | ووفقا لمعلومات وردت لاحقا، فإن ما يصل إلى ٠٠١ شخص قد قُتلوا أثناء هذا الهجوم. |
selon des informations fournies par la Puissance administrante, le recensement de 2009 comprenait des renseignements sur l'appartenance ethnique. | UN | 3 - ووفقا لمعلومات قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، شمل تعداد عام 2009 أسئلة تتعلق بالأصل العرقي. |
selon des informations dignes de foi, de nouvelles armes ont été déchargées. | UN | ووفقا لمعلومات موثوقة، جرى إفراغ أسلحة جديدة. |
De plus, d'après les informations recueillies par le Comité, le taux de scolarisation reste faible, les écoles primaires sont surchargées et le principe de la gratuité de l'enseignement primaire, qui est garanti par la loi, n'est pas toujours respecté. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا لمعلومات تلقتها اللجنة، فإن معدل التسجيل في المدارس لا يزال متدنيا، والمدارس الابتدائية مزدحمة، ومبدأ ضمان التعليم الابتدائي المجاني بموجب القانون لا يطبق دائما. |
selon les renseignements communiqués par l'Argentine, à cette occasion, le Ministre argentin des affaires étrangères a évoqué : | UN | 47 - ووفقا لمعلومات قدمتها الأرجنتين، في تلك المناسبة، أشار وزير الخارجية تايانا إلى المسألة قائلا: |
25. On sait cependant, d'après des informations fournies par le Gouvernement, que 188 cadavres ont été découverts, dont 127 ont été identifiés. | UN | ٢٥ - ولكن، ووفقا لمعلومات وفرتها الحكومات، عُثر على ١٨٨ جثة. وتم تحديد هوية ١٢٧ جثة من أصلها. |
selon des renseignements rassemblés par le HCDH, le 30 août 2014, des tirs de missiles effectués par les forces gouvernementales sur la ville de Saraqib, dans le gouvernorat d'Edleb, auraient causé la mort d'au moins 15 personnes, dont 8 enfants et 4 femmes. | UN | ووفقا لمعلومات جمّعها مفوضية حقوق الإنسان، فقد شنت القوات الحكومية في 30 آب/أغسطس 2014، هجمات بالقذائف على مدينة سراقب (إدلب)، مما أدى إلى مقتل ما لا يقل عن 15 شخصا، بينهم 8 أطفال و 4 نساء. |
selon les informations réunies par le Groupe, d’importantes sommes ont été imputées au budget du Président hors du contrôle des organes financiers de l’État. | UN | ووفقا لمعلومات الفريق، سُــددت مدفوعات كبيرة من ميزانية الرئاسة، خارج نطاق سيطرة الهيئات المالية للدولة. |
En outre, selon les informations fournies par l'Office of Juvenile Justice and Delinquency Prevention (Bureau de la justice pour mineurs et de la prévention de la délinquance juvénile), un lien direct peut être établi entre les cas officiellement recensés de sévices à enfants et la délinquance juvénile. | UN | وإلى جانب ذلك، ووفقا لمعلومات مقدمة من مكتب قضاء اﻷحداث ومنع الانحراف، يمكن ايجاد صلة مباشرة بين ضحايا الايذاء الجنسي المسجلين من اﻷطفال وبين المنحرفين اﻷحداث. |
selon les informations communiquées par la Puissance administrante, les îles Vierges américaines ont été acceptées comme gouvernement de territoire doté du statut d'observateur auprès de l'Organisation des États des Caraïbes orientales durant le dernier trimestre de 2009. | UN | ووفقا لمعلومات قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، حظيت جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة في الربع الأخير من عام 2009 بالموافقة على قبولها كحكومة إقليمية تتمتع بمركز مراقب لدى منظمة دول شرق البحر الكاريبي. |
selon les informations reçues par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, Mme Tajibaeva a été transférée le 7 juillet 2006 au service des malades mentaux et toxicomanes d'un centre de détention pour femmes de Tashkent. | UN | ووفقا لمعلومات قدمتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في 7 تموز/يوليه 2006، نقلت السيدة تاجيباييفا إلى مرفق خاص بالمرضى النفسانيين والمدمنين على المخدرات في مركز احتجاز خاص بالنساء يوجد في طشقند. |
selon les informations reçues par le Rapporteur spécial, l'accident s'est produit vers 11 heures du soir; le chauffeur et le neveu de M. Khoei, âgé de 6 ans, ont été tués sur le coup mais M. Khoei et son beau-frère, Amin Khalkhali, sont restés allongés dans le fossé pendant des heures et sont morts d'hémorragie avant qu'une ambulance soit finalement appelée aux alentours de 4 heures du matin pour enlever leurs corps. | UN | ووفقا لمعلومات وردت الى المقرر الخاص، وقع الحادث حوالي الساعة ١١ مساء وأدى الى وفاة سائق السيد الخوئي وابن أخيه البالغ من العمر ستة أعوام. إلا أن السيد الخوئي وصهره، أمين قلقالي، ظلا طريحين على الطريق لساعات ونزفت دماؤهما حتى الموت قبل أن تستدعى سيارة اسعاف حوالي الساعة ٤ صباحا لنقل جثمانيهما. |
Enfin, selon des informations rapportées par un journal, des terroristes ont tué il y a quelques jours 15 soldats dans des baraquements situés au sud—ouest du pays. | UN | وأخيرا، ووفقا لمعلومات أبلغت عنها إحدى الصحف، فقد قتل ارهابيون منذ بضعة أيام ٥١ جنديا في ثكنات تقع في جنوب-غرب البلد. |
selon des informations non confirmées, une cinquantaine de nouveaux laboratoires fabriquant de la méthamphétamine auraient récemment vu le jour dans cette zone frontalière, qui semble être devenue une source majeure d'approvisionnement pour le trafic et la consommation dans la région. | UN | ووفقا لمعلومات واردة لم تؤكَّد، ظهر مؤخّرا نحو 50 مختبرا جديدا للميتامفيتامين في المنطقة الحدودية، التي يبدو أنها أصبحت مصدرا رئيسيا للميتامفيتامين الذي يتّجر به ويُستهلك في جميع أنحاء المنطقة. |
selon des informations de sources dignes de foi qui nous sont parvenues directement d'Érythrée, la défaite militaire ne fait qu'encourager le régime érythréen et ses partisans à multiplier les crimes commis contre les Éthiopiens qui ont le malheur de vivre en Érythrée. | UN | ووفقا لمعلومات يعول عليها، ترد إلينا مباشرة من إريتريا، فإن الهزيمة على أرض المعركة لم يكن من شأنها إلا تشجيع النظام الإريتري وأتباعه على تكثيف ارتكابهم للجرائم ضد الإثيوبيين الذين شاء قدرهم التعيس أن يعيشوا في إريتريا. |
selon des informations non contestées, l’auteur a pu se rendre au Pérou à deux occasions sans être inquiétée par les autorités nationales. | UN | ووفقا لمعلومات غير مطعون بها، استطاعت صاحبة البلاغ زيارة بيرو في مناسبتين مختلفتين دون مواجهة أية صعوبات من السلطات الوطنية. |
d'après les informations dont nous disposons, cette organisation reçoit chaque année du Gouvernement 600 milliards de won pour ses opérations. | UN | " ووفقا لمعلومات متوافرة لدينا، تتلقى هذه المنظمة سنويا من الحكومة 600 بليون وَنْ للقيام بأعمالها. |
d'après les informations reçues par la Commission, l'armée compte environ 200 000 hommes à l'heure actuelle, bien que ses moyens logistiques aient été conçus pour un effectif de 60 000 hommes. | UN | ووفقا لمعلومات تلقتها اللجنة، يبلغ قوام الجيش الآن نحو 000 200 فرد، على الرغم من أن قدرته اللوجستية موضوعة لجيش قوامه 000 60 فرد. |
selon les renseignements communiqués, le milieu de l'année 1994 a été marqué par une recrudescence des enlèvements et des meurtres d'enfants à New Delhi (Inde), principalement dans le but d'obtenir des rançons. | UN | وفي أواسط عام ١٩٩٤، ووفقا لمعلومات وردت، حدثت موجة من حالات اختطاف اﻷطفال وقتلهم في نيودلهي، بالهند، بغرض الحصول على فدية بدرجة أولى. |
selon les renseignements fournis par la Puissance administrante, l'État français continue d'offrir des incitations fiscales de nature à encourager les investissements dans les secteurs productifs des économies ultra-marines. | UN | 38 - ووفقا لمعلومات وفرتها الدولة القائمة بالإدارة، تظل الدولة الفرنسية تقدم حوافز ضريبية لتشجيع الاستثمارات في القطاعات المنتجة في اقتصادات أقاليم ما وراء البحار. |
d'après des informations émanant du Ministère de l'agriculture, une étude de la situation sociale et financière des femmes dans le secteur agricole a débuté en 2007. | UN | ووفقا لمعلومات مستقاة من وزارة الزراعة، بدأ في عام 2007 إجراء دراسة عن الوضع الاجتماعي والمالي للمرأة في القطاع الزراعي. |
selon des renseignements émanant du ministère public du Guatemala, on comptait en février 1994 20 organisations se livrant à l'enlèvement d'enfants dans le pays et six enfants étaient enlevés en moyenne chaque jour par des trafiquants d'enfants spécialisés dans les adoptions illégales. | UN | ووفقا لمعلومات واردة من وزارة الشؤون العامة الغواتيمالية في ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٤، شاركت ٢٠ منظمة في اختطاف أطفال في البلد، وكان يتم اختطاف ستة أطفال يوميا على يد المتاجرين بالقُصﱠر الذين يتعاملون في تجارة التبني. |
d'après les informations fournies par l'équipe de travail ministérielle dans son rapport de 2010, cette même année a été la première où une personne a été condamnée pour traite d'êtres humains au Guyana. | UN | ووفقا لمعلومات قدمتها فرقة العمل الوزارية في تقريرها لعام 2010، سجلت غيانا في عام 2010 لأول مرة إدانة شخص بالاتجار بالبشر. |