ويكيبيديا

    "ويأخذ في الاعتبار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui tienne compte
        
    • et tient compte
        
    • en tenant compte
        
    • conçus en fonction
        
    • et prend en compte
        
    • prenant en compte
        
    • il tient compte du
        
    • réactive aux
        
    • et tenir compte
        
    • et tienne compte
        
    • et tenant compte
        
    • prend en considération
        
    • et prenne note
        
    • en tenant dûment compte
        
    • et compte tenu
        
    Nous croyons que la proposition faite d'un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain répond à la nécessité d'adopter vis-à-vis du développement une approche qualitativement différente qui tienne compte de ces réalités et reconnaisse les lacunes des stratégies mondiales précédentes. UN إننا نؤمن بأن اقتراح إقامة نظام إنساني عالمي جديد يعبر عن الحاجة إلى اتباع نهج مختلف نوعيا إزاء التنمية بحيث يتصدى لتلك الحقائق ويأخذ في الاعتبار أوجه القصور في استراتيجيات العولمة السابقة.
    Le texte met à jour des résolutions précédentes adoptées sans vote par l'Assemblée générale et tient compte des résultats obtenus. UN وقال إن نص مشروع القرار يستكمل قرارات سابقة اعتمدتها الجمعية العامة بدون تصويت، ويأخذ في الاعتبار التقدم المحرز.
    Il se fait au dernier stade de l'élaboration en tenant compte de la technologie que le service géologique et les organismes avec lesquels il devra dialoguer utilisent à ce moment-là. UN وهذا الاختيار يجرى في الجزء اﻷخير من تصميم المشروع ويأخذ في الاعتبار التكنولوجيا المستخدمة حاليا في المنظمة، فضلا عن التكنولوجيا المستخدمة في الوكالات التي يجب على المنظمة الجيولوجية التفاعل معها.
    En conséquence, les programmes scolaires doivent être pleinement adaptés au milieu social, culturel, environnemental et économique de l'enfant ainsi qu'à ses besoins présents et futurs et doivent être conçus en fonction de l'évolution des capacités de l'enfant; les méthodes d'enseignement doivent être adaptées aux différents besoins de chaque catégorie d'enfants. UN وعليه يجب أن يكون المنهاج الدراسي مناسباً تماماً لظروف الطفل الاجتماعية والثقافية والبيئية والاقتصادية ولاحتياجاته الحاضرة والمقبلة، ويأخذ في الاعتبار التام التطور التدرجي لقدراته، كما ينبغي أن تكون أساليب التعليم مناسبة لاحتياجات مختلف الأطفال.
    Chaque sous-système est adapté au contexte informatique de chaque organisation affiliée et prend en compte ses règles particulières. UN ويعد كل نظام فرعي خصيصاً لاستيعاب البيئة الحاسوبية لمنظمة عضو بعينها ويأخذ في الاعتبار قواعد أعمال وحيدة.
    Ma délégation, comme beaucoup d'autres, estime que la priorité pour la Conférence est d'arrêter rapidement un programme de travail équilibré, équitable et prenant en compte les préoccupations de tous les membres. UN إن وفد بلدي، على غرار وفود عديدة أخرى، يعير الأولوية لمساعدة المؤتمر في التوصل بسرعة إلى اتفاق حول برنامج عمل يتسم بالتوازن والعدل ويأخذ في الاعتبار شواغل جميع الأعضاء.
    il tient compte du déploiement effectif d'un conseiller militaire et de 17 officiers de liaison, pour lesquels il est prévu une indemnité de subsistance (missions) de 90 dollars par jour de janvier à décembre 2007. UN ويأخذ في الاعتبار النشر الفعلي لمستشار عسكري واحد و 17 ضابط اتصال عسكري مع بدل إقامة يومي مخصص للبعثة معدله 90 دولارا في اليوم للفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Le rapport préconise une approche globale et pluridisciplinaire de la traite des femmes et des filles, qui tienne compte des problèmes propres à la condition féminine. UN وقد دعا التقرير إلى اتباع نهج شامل ومتعدد التخصصات ويأخذ في الاعتبار المنظور الجنساني وذلك إزاء الاتجار بالنساء والأطفال.
    Convaincue que l'éducation et l'information en matière de droits de l'homme contribuent à la formation d'une conception du développement compatible avec la dignité des femmes et des hommes de tous âges, qui tienne compte des divers segments de la société, à savoir enfants, populations autochtones, minorités et handicapés, UN واقتناعا منها بأن التثقيف واﻹعلام في مجال حقوق اﻹنسان يسهمان في تكوين مفهوم للتنمية يتمشى وكرامة النساء والرجال من جميع اﻷعمار ويأخذ في الاعتبار مختلف فئات المجتمع مثل اﻷطفال والسكان اﻷصليين واﻷقليات والمعوقين،
    s) Appuyer un système d'éducation attentif aux différences entre les sexes, qui tienne compte des besoins particuliers des femmes rurales en vue d'éliminer les stéréotypes sexistes et les tendances discriminatoires dont elles souffrent ; UN (ق) دعم إنشاء نظام تعليمي يراعي نوع الجنس ويأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للمرأة الريفية من أجل القضاء على القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس والنزعات التمييزية التي تضر بها؛
    Sur la base de cette disposition, il est clair que la Constitution, en tant que loi suprême de l'Ouganda, reconnaît l'égalité et tient compte de tous les groupes d'intérêt à tous les niveaux. UN وفي ضوء الحكم أعلاه، من الواضح أن الدستور، بوصفه القانون الأعلى في أوغندا، يسلم بالمساواة ويأخذ في الاعتبار جميع الفئات ذات المصلحة على جميع المستويات.
    Le présent rapport répond principalement à la requête contenue dans la résolution de l’Assemblée générale citée ci-dessus et tient compte des éléments pertinents de la résolution de la Commission des droits de l’homme. UN ٢ - وهذا التقرير يستجيب أساسا للطلب المتضمن في قرار الجمعية العامة المشار إليه أعلاه ويأخذ في الاعتبار العناصر ذات الصلة الواردة في قرار لجنة حقوق اﻹنسان.
    Comme nous l'avons dit au Sommet de Rio, nous avons adopté une démarche qui reconnaît la force de nos valeurs culturelles et tient compte des éléments externes qui sont essentiels pour tous les aspects de la modernisation. UN وكما قلنا في مؤتمر قمة ريو، فإننا نعتمد نهجا يسلم بنقاط القوة في قيمنا الثقافية ويأخذ في الاعتبار تلك العناصر الخارجية الضرورية لجميع جوانب عملية التحديث.
    Cette date a été fixée en tenant compte de l'état d'avancement actuel des opérations de mise au point et de vérification ainsi que des activités prévues pour la phase de transition, dont l'importance ne devrait pas être sous-estimée. UN وهذا التاريخ يستند الى الوضع الحالي للاستحداث والاختبار ويأخذ في الاعتبار اﻷنشطة ذات الصلة بعملية الانتقال، وهي أنشطة ينبغي عدم التهوين من حجمها.
    En conséquence, les programmes scolaires doivent être pleinement adaptés au milieu social, culturel, environnemental et économique de l'enfant ainsi qu'à ses besoins présents et futurs et doivent être conçus en fonction de l'évolution des capacités de l'enfant; les méthodes d'enseignement doivent être adaptées aux différents besoins de chaque catégorie d'enfants. UN وعليه يجب أن يكون المنهاج الدراسي مناسباً تماماً لظروف الطفل الاجتماعية والثقافية والبيئية والاقتصادية ولاحتياجاته الحاضرة والمقبلة، ويأخذ في الاعتبار التام التطور التدرجي لقدراته، كما ينبغي أن تكون أساليب التعليم مناسبة لاحتياجات مختلف الأطفال.
    En ce qui concerne les subventions, l'AGCS reconnaît leur rôle en relation avec les programmes de développement des pays en développement et prend en compte le besoin particulier de flexibilité de ceuxci. UN وفيما يتعلق بالإعانات، يعترف الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات بدور الإعانات بالنسبة لبرامج تنمية البلدان النامية، ويأخذ في الاعتبار حاجتها الخاصة إلى المرونة.
    Les produits chimiques ou les utilisations chimiques qui présentent des risques graves et non maîtrisables pour la santé et l'environnement en se fondant sur une évaluation scientifique des risques et en prenant en compte les coûts et avantages ainsi que la disponibilité de produits de remplacement sans danger et leur efficacité ne soient plus produits et utilisés; UN `1` يتم التوقف عن إنتاج المواد الكيميائية أو الاستخدامات الكيميائية التي تسبب مخاطر غير معقولة وبالتالي يصعب التحكم بها على صحة الإنسان والبيئة استناداً إلى تقييم مخاطر يتم على أساس علمي ويأخذ في الاعتبار التكاليف والمنافع علاوة على توافر بدائل أكثر أمناً وفعالية؛
    il tient compte du déploiement effectif de trois conseillers de police civile, pour lesquels il est prévu une indemnité de subsistance (missions) de 90 dollars par jour en 2007. UN ويأخذ في الاعتبار النشر الفعلي لثلاثة من مستشاري الشرطة المدنية مع بدل إقامة يومي مخصص للبعثة بواقع 90 دولارا في اليوم في الفترة الممتدة من نيسان/أبريل إلى كانون الأول/ديسمبر 2006.
    4. Le développement rural devrait procéder d'une approche intégrée axée à la fois sur les dimensions économiques, sociales et environnementales, réactive aux besoins des femmes et privilégiant la complémentarité dynamique des politiques et des programmes. UN " 4 - وينبغي العمل على تحقيق التنمية الريفية من خلال اتباع نهج متكامل يشمل الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية ويأخذ في الاعتبار المنظور الجنساني وينطوي على سياسات وبرامج يدعم بعضها بعضا.
    Les éléments des crimes doivent contenir des définitions claires et tenir compte du droit international humanitaire. UN وينبغي أن يتضمن نص عناصر الجرائم تعريفات واضحة ويأخذ في الاعتبار القانون الدولي الإنساني.
    Il a demandé que l'analyse de situation du projet de descriptif de programme commun de pays soit effectuée de nouveau afin qu'elle soit plus équilibrée et tienne compte des efforts du Gouvernement, qui s'est évertué à avoir une bonne gouvernance et une économie prospère en dépit des nombreuses difficultés. UN وطلب أن يُعاد استعراض تحليل الحالة الوارد في وثيقة البرنامج القطري حتى يصبح أكثر توازناً ويأخذ في الاعتبار ما تبذله الحكومة من جهود ناجحة لتعزيز الإدارة الرشيدة والاقتصاد المزدهر رغم وجود تحديات كثيرة.
    Un élargissement du Conseil, assurant une représentation géographique plus équilibrée et une plus grande transparence de ses méthodes de travail et tenant compte des nouvelles réalités mondiales, voilà des questions fondamentales et justes. UN إن وجود مجلس أمن موسع ويعبر عن تمثيل جغرافي أكثر توازنا، وله أساليب عمل أكثر شفافية، ويأخذ في الاعتبار حقائق الواقع الجديدة في العالم - هذا كله يمثل قضايا أساسية وعادلة تماما.
    Leur attribution se fait par appel d'offres et prend en considération tous les coûts liés à la fourniture des services en question. UN ويستند منح تلك العقود إلى التماس عروض تنافسية، ويأخذ في الاعتبار جميع التكاليف المتصلة بتوفير تلك الأصناف.
    a) De veiller à ce que le manuel sur les mesures pratiques contre la corruption, élaboré par le Secrétariat et en cours de révision, inclue les recommandations de la réunion du groupe d’experts sur la corruption et ses circuits financiers et prenne note des conclusions du premier Forum mondial sur la lutte contre la corruption; UN )أ( أن يكفل أن التنقيح الجاري للدليل الذي أعدته اﻷمانة العامة بشأن التدابير العملية لمكافحة الفساد يتضمن توصيات اجتماع فريق الخبراء المعني بالفساد وقنواته المالية ويأخذ في الاعتبار استنتاجات الملتقى العالمي اﻷول لمكافحة الفساد ؛
    Sur la base de ces candidatures, le Conseil dresse une liste de cinquante-quatre candidats au minimum en tenant dûment compte de la nécessité d'assurer une représentation adéquate des principaux systèmes juridiques du monde et en gardant à l'esprit l'importance d'une répartition géographique équitable; UN ويضع مجلس الأمن قائمة تتضمن ما لا يقل عن أربعة وخمسين من المرشحين يختارهم من القائمة التي ترد إليه، على أن يولى الاعتبار الواجب للتمثيل الكافي للأنظمة القانونية الرئيسية في العالم، ويأخذ في الاعتبار أهمية التوزيع الجغرافي العادل؛
    À notre avis, une solution doit être trouvée entre les parties, conformément au droit international et compte tenu des préoccupations légitimes respectives. UN ونحن نرى أنه يتعين إيجاد حل بين اﻷطراف، وفقا للقانون الدولي ويأخذ في الاعتبار الشواغل المشروعة لكلا الطرفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد