ويكيبيديا

    "ويؤدي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • joue
        
    • conduit
        
    • le fait
        
    • permet
        
    • contribue
        
    • ce qui
        
    • et constitue
        
    •   
    • et l
        
    • du fait
        
    • elle
        
    • mène à
        
    Le Quatuor se réunit également au niveau des envoyés dans la région, auprès desquels le Bureau du Coordonnateur spécial joue un rôle central. UN كما تجتمع اللجنة الرباعية على مستوى المبعوثين إلى المنطقة، ويؤدي مكتب المنسق الخاص دورا مركزيا ضمن هذه المجموعة.
    :: L'exploitation des femmes aborigènes conduit à la violence. UN :: ويؤدي استغلال المرأة من السكان الأصليين إلى العنف.
    le fait que les femmes craignent la stigmatisation et la discrimination influe également sur leurs comportements en matière de santé. UN ويؤدي خوف النساء أنفسهن من الوصم والتمييز إلى التأثير في سلوكهن فيما يتصل بالتماس الرعاية الصحية.
    L'absence de dispositif ne permet pas de constater ce type de violation, et, partant, de prendre des mesures pour y remédier. UN ويؤدي ذلك إلى استحالة التبليغ عن هذا النوع من الانتهاكات، وبالتالي إلى استحالة اتخاذ تدابير من أجل معالجتها.
    Une assistance technique de qualité contribue au résultat et à l'efficacité des programmes. UN ويؤدي ارتفاع جودة المساعدة التقنية إلى تعزيز أداء البرامج وفاعليتها.
    Les maris apprécient cette méthode, car elle tend à favoriser les rapports sexuels, ce qui a pour effet d'améliorer la communication. UN ويحبذ الأزواج هذا الأسلوب لأنه يؤدي إلى زيادة ممارسة الجنس في العلاقة ويؤدي إلى تحسين التواصل نتيجة لذلك.
    L'utilisation excessive de produits agrochimiques a contribué à la pollution des cours d'eau et constitue un risque pour la santé. UN كما أن الإفراط في استخدام المواد الكيميائية الزراعية يتسبب في تلوث المياه ويؤدي إلى مخاطر صحية.
    Ils peuvent ainsi se familiariser avec des points de vue divergents, d' une meilleure compréhension des problèmes qui sont au centre du débat. UN ويؤدي هذا اﻷمر إلى قدر أكبر من الوعي بشأن اﻵفاق المتباينة حول مسائل اﻷقليات ويزيد بالتالي من تفهم المشاكل المثارة.
    Le secteur public et l'ONU jouent un rôle de soutien important dans ces domaines. UN ويؤدي القطاع العام والأمم المتحدة دورا هاما لدعم الإجراءات المتخذة في هذه المجالات.
    du fait de la surpopulation, les détenus dorment à tour de rôle, dans des positions très inconfortables. UN ويؤدي الاكتظاظ بالنزلاء إلى النوم في نوبات وفي أوضاع غير مريحة بالمرة.
    Dans les décisions de chaque individu, l'éducation qu'il a reçue en matière de population joue un rôle vital, et cette notion importante ne saurait donc être méconnue. UN ويؤدي التعليم الذي يتلقاه كل فرد، في مجال السكان دورا حيويا، وعلى هذا لا ينبغي إهمال هذا المفهوم العام.
    Le sexe joue un rôle important que l'on ne saurait surestimer: les femmes enceintes, les mères allaitantes et les filles sont extrêmement vulnérables à la malnutrition. UN ويؤدي نوع الجنس دوراً ذا أهمية بالغة: فالحوامل والمرضعات والطفلات عرضة بدرجة عالية جداً لسوء التغذية.
    Le dialogue entre les États et les instances de surveillance joue également un rôle important. UN ويؤدي الحوار بين الدول والهيئات الرقابية دوراً مهماً أيضاً.
    L'immobilisme conduit à une perte de parts de marché et de rentabilité. UN ويؤدي التخلف عن القيام بذلك إلى فقدان الحصة في السوق والربحية.
    Qui plus est, le terrorisme international qui menace la stabilité et la sécurité de nombreux États, conduit à la destruction des économies de ces États. UN كما أن مسألة الإرهاب الدولي قد أصبحت داء يهدد بزعزعة الاستقرار والأمن في كثير من الدول، ويؤدي إلى تدمير اقتصادياتها.
    le fait que l'Iraq n'ait pas répondu retarde le processus de vérification. UN ويؤدي عدم تقديم العراق ردودا في هذا الشأن إلى تأخيرات في عملية التحقق.
    le fait que de tels services sont ainsi financés sans recours aux contributions annuelles entraîne donc une réduction des dépenses de base; UN ويؤدي تقديم خدمات كانت تتطلب التغطية من المساهمات السنوية إلى تخفيض التكاليف الأساسية؛
    Cette démarche permet d'utiliser plus efficacement les ressources. UN ويؤدي هذا الأسلوب إلى استخدام الموارد على نحو يتسم بفعالية التكلفة.
    L'éducation est un atout qui permet à chacun de développer ses capacités cognitives et ses aptitudes sociales et informe les gens sur leurs droits et obligations en tant que citoyens. UN ويؤدي التعليم إلى إثراء حياة الشخص وذلك بتنمية المهارات الإدراكية والاجتماعية، وبجعل الناس على وعي بحقوقهم والتزاماتهم.
    La discrimination dont elles sont victimes au sein de leur communauté contribue à les isoler davantage. UN ويؤدي التمييز من جانب المجتمعات المحلية إلى زيادة عزل هؤلاء النساء.
    Les cours élevés du pétrole accroissent les coûts de production, ce qui entraîne des rendements plus bas et des contraintes financières plus lourdes. UN فارتفاع أسعار النفط يثير مسألة ارتفاع تكاليف الإنتاج ويؤدي إلى انخفاض هذا الإنتاج كما إلى تشديد العوائق المالية.
    Un accès à une alimentation abordable et plus nutritive, ainsi qu'à une eau potable salubre contribue à améliorer la santé maternelle, à réduire le nombre de grossesses à haut risque et constitue un élément essentiel du bien-être familial. UN ويؤدي توسيع سبيل الحصول على الأغذية ذات القيمة الغذائية العالية والميسورة وإلى مياه الشرب النظيفة إلى تحسّن صحة الأم وتقليل حالات الحمل الخطرة، كما أنه لازم لتحقيق رفاه الأسرة.
    L'intéressé continue de travailler pour le Tribunal, il occupe un emploi de bureau sans liens avec les opérations financières. UN ولا يزال الموظف موظفا لدى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ويؤدي واجبات كتابية ليست لها صلة بأية عمليات مالية.
    La temporisation et l'inaction auront des conséquences catastrophiques. UN ويؤدي التسويف والعجز في تحقيق ذلك إلى كارثة.
    La disparition de soutiens de famille du fait du sida a plongé les familles dans la pauvreté. UN ويؤدي فقدان معيل اﻷسرة المعيشية نتيجة اﻹيدز إلى سقوطها في حمأة الفقر.
    elle conduit aussi à des licenciements abusifs en cas de grossesse. UN ويؤدي أيضا إلى تراخيص بسوء المعاملة في حالة الحمل.
    L'actuelle tentative de destruction de l'infrastructure économique est insensée; elle ne mène à rien. UN وأن التدمير المستمر للهياكل اﻷساسية الاقتصادية في أنغولا لا معنى له ويؤدي إلى عكس المقصود منه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد