les auteurs affirment que leur droit de propriété découle du droit de propriété des Hermann. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية. |
les auteurs affirment que leur droit de propriété découle du droit de propriété des Hermann. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية. |
4.5 les auteurs affirment que ce document confirme leur plainte initiale. | UN | 4-5 ويؤكد صاحبا البلاغ أن هذه الوثيقة تؤيد ما ورد في شكواهما الأولى. |
ils affirment également que la Cour constitutionnelle n'a pas pris en considération le fait qu'ils avaient tenté de faire annuler les décisions de justice prononcées à leur encontre en s'adressant au Procureur général. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن المحكمة الدستورية لم تأخذ في الاعتبار أنهما حاولا إبطال القرارات القضائية الصادرة في حقهما باللجوء إلى مكتب المدعي العام. |
les auteurs indiquent que ces faits ont été relevés par la cour d'appel de Bratislava. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن محكمة الاستئناف في براتيسلافا أشارت إلى هذه الوقائع. |
5.7 les auteurs soutiennent que la procédure prévue pour un homme qui souhaite prendre le nom de son épouse n'est pas aussi simple que l'affirme l'État partie, et ils se réfèrent à la procédure en question, déjà décrite plus haut (par. 3.1). | UN | 5-7 ويؤكد صاحبا البلاغ أن الإجراءات المطلوب استيفاؤها ليحمل الرجل لقب زوجته إذا ما رغب في ذلك، ليست بالبساطة التي تدعيها الدولة الطرف، وهو يحيل إلى الإجراءات كما هو وارد وصفها أعلاه (الفقرة 3-1). |
les auteurs affirment en outre que l'État partie a modifié inopinément sa position quant à la compétence du Procureur général pour l'introduction de recours sur des points de droit; ils font valoir que ce changement de position leur a porté préjudice et dénote un manque de sécurité juridique. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أيضاً أن الدولة الطرف غيرت موقفها على نحو غير متوقع فيما يتعلق بالسلطة المخوَّلة للمدعي العام لكي يطعن في النقاط القانونية؛ واحتجا بالقول إن تغيير موقف الدولة الطرف هذا ينطوي على إجحاف في حقهما ويدل على عدم وجود أمن قضائي. |
les auteurs affirment que le Procureur général a la responsabilité de veiller au respect de la loi et d'introduire un recours sur des points de droit lorsqu'il est porté atteinte à des droits reconnus et qu'aucun autre recours n'est disponible. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن المدعي العام يتحمل مسؤولية ضمان احترام القانون والطعن في النقاط القانونية في القضايا التي تُنتهك فيها الحقوق المعترف بها ولا تتاح فيها سبل انتصاف أخرى. |
les auteurs affirment que le Procureur général a la responsabilité de veiller au respect de la loi et d'introduire un recours sur des points de droit lorsqu'il est porté atteinte à des droits reconnus et qu'aucun autre recours n'est disponible. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن المدعي العام يتحمل مسؤولية ضمان احترام القانون والطعن في النقاط القانونية في القضايا التي تُنتهك فيها الحقوق المعترف بها ولا تتاح فيها سبل انتصاف أخرى. |
4.5 les auteurs affirment que ce document confirme leur plainte initiale. | UN | 4-5 ويؤكد صاحبا البلاغ أن هذه الوثيقة تؤيد ما ورد في شكواهما الأولى. |
3.4 les auteurs affirment également que la communication n'a fait l'objet d'aucune autre procédure internationale d'enquête ou de règlement. | UN | 3-4 ويؤكد صاحبا البلاغ أيضاً أن البلاغ لم يخضع لأي إجراء أخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
les auteurs affirment que le tribunal n'a pas établi la culpabilité de leur fils audelà de tout doute raisonnable, et n'a pas résolu plusieurs contradictions. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن المحكمة أخفقت في إثبات التهمة على ابنهما بما لا يدع مجالاً للشك، وفي حل عدد من التناقضات التي اعترت القضية. |
6.4 les auteurs affirment également qu'ils ont été victimes d'une violation de l'article 14 du Pacte du fait de la durée excessive de la procédure qui s'est déroulée devant les tribunaux internes et de l'absence de publicité des débats. | UN | 6-4 ويؤكد صاحبا البلاغ أيضاً أنهما كانا ضحية انتهاك المادة 14 من العهد لاستغراق الإجراءات مدة تجاوزت الحد المعقول أمام المحاكم المحلية ولعدم علانية الجلسات. |
3.2 les auteurs affirment qu'une demande de visa parental effectuée depuis l'étranger ne pourrait aboutir avant < < plusieurs années > > . | UN | 3-2 ويؤكد صاحبا البلاغ أن النظر في طلب للحصول على تأشيرة يتقدم به أحد الآباء من خارج أستراليا قد يستغرق " عدة سنوات " . |
5.5 les auteurs affirment qu'à la différence de la procédure civile, la procédure pénale espagnole ne donne pas lieu à la rédaction d'un procèsverbal in extenso, raison pour laquelle il est impossible de faire réexaminer les preuves. | UN | 5-5 ويؤكد صاحبا البلاغ أن الإجراءات الجنائية الإسبانية، بخلاف الإجراءات المدنية، لا تفسح المجال أمام كتابة محضر حرفي. لذا، فمن المستحيل إعادة النظر في الأدلة. |
ils affirment également que la Cour constitutionnelle n'a pas pris en considération le fait qu'ils avaient tenté de faire annuler les décisions de justice prononcées à leur encontre en s'adressant au Procureur général. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن المحكمة الدستورية لم تأخذ في الاعتبار أنهما حاولا إبطال القرارات القضائية الصادرة في حقهما باللجوء إلى مكتب المدعي العام. |
ils affirment que bien que le dossier ait été rouvert en octobre 2005, la nouvelle médiatrice n'a pris aucune mesure utile depuis son entrée en fonctions en décembre 2005. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أنه على الرغم من إعادة فتح باب النظر في القضية في تشرين الأول/أكتوبر 2005، فإن أمينة المظالم التي تشغل هذه الوظيفة منذ كانون الأول/ديسمبر 2005، لم تتخذ أي إجراء. |
les auteurs indiquent que ces faits ont été relevés par la cour d'appel de Bratislava. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن محكمة الاستئناف في براتيسلافا أشارت إلى هذه الوقائع. |
les auteurs indiquent qu'ils ont sollicité, conformément à ladite loi, la restitution de leur bien, mais qu'ils n'ont jamais reçu de réponse à leur demande. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أنهما قد طلبا، عملاً بأحكام نفس القانون، استعادة عقارهما، إلا أنهما لم يحصلا على أي رد على هذا الطلب. |
3.6 Djamel et Mourad Chihoub n'ayant pas été présentés dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité judiciaire, les auteurs soutiennent que les victimes ont également été victimes d'une violation de l'article 9, paragraphe 3. | UN | 3-6 ويؤكد صاحبا البلاغ أن عدم تقديم جمال ومراد شيهوب سريعاً إلى أحد القضاة أو إلى سلطة قضائية ينطوي أيضاً على انتهاك لحقوقهما بموجب الفقرة 3 من المادة 9(). |
ils font valoir par ailleurs que, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, le Procureur général n'était pas dans l'impossibilité de former un recours sur des points de droit vu que le tribunal de district et la cour d'appel s'étaient prononcés sur le cas des auteurs quant au fond. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أيضاً أن المدعي العام، بعكس ما جاء في ملاحظة الدولة الطرف، لم يُمنع من الطعن في النقاط القانونية لأن محكمة المقاطعة ومحكمة الاستئناف بتّتا في قضية صاحبي البلاغ استناداً إلى الأسس الموضوعية. |
7.4 Les auteurs réaffirment qu'ils sont victimes d'une violation du paragraphe 1 de l'article 14, selon lequel toute personne a le droit de voir sa cause entendue dans un délai raisonnable; une procédure qui s'éternise place les intéressés dans une situation de victimes, surtout quand elle dure plus de 35 ans. | UN | 7-4 ويؤكد صاحبا البلاغ من جديد أنهما ضحيتا انتهاك الفقرة 1 من المادة 14، التي تنص على حماية حق الفرد في أن تكون قضيته محل نظر محكمة خلال فترة معقولة؛ وتجعل الإجراءات المطولة المتضرّرَيْن في وضع ومركز الضحية، وبخاصة إذا ما استمرت ما لا يقل عن 35 عاماً. |