le requérant affirme que pour mettre en œuvre ces mesures, il a dû acquérir un stock de médicaments, d'instruments médicaux et chirurgicaux et de fournitures diverses. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه من أجل اتخاذ هذه التدابير، تعين عليه شراء مخزونات من الأدوية والأدوات الطبية والجراحية ومجال واسع من اللوازم. |
le requérant affirme que les sommes en cause ne lui ont pas été remboursées par les intéressées, leurs employeurs ou leurs gouvernements respectifs. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه لم يسترد التكاليف المطالب بها من خادمات المنازل أو مستخدميهن أو حكوماتهن. |
En particulier, il affirme qu'une pelle et une grue ont été endommagées par suite de l'utilisation qu'en ont faite les forces armées de la Coalition alliée. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة بصفة خاصة إصابة جرافة ومرفاع بأضرار نتيجة استخدام قوات التحالف لهما. |
il affirme que ces activités se sont traduites par une consommation de combustible accrue. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن هذه الأنشطة أدت إلى زيادة في استهلاك الوقود. |
il déclare que chacun de ces paiements, décrits ciaprès, résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن كل بند من هذه المدفوعات المفصلة أدناه كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
il déclare que ces dépenses résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه تكبد هذه التكاليف كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
le requérant déclare que ces billets ont été présentés par 14 ressortissants tunisiens qui revenaient du Koweït. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن هذه النقود قدمت إليه من طرف 14 مواطناً تونسياً عائداً من الكويت. |
le requérant affirme que les pompes ont subi d'importants dégâts durant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, du fait de conditions météorologiques défavorables et d'une utilisation intensive. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن المضخات أُصيبت بأضرار بالغة أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت بالنظر إلى الأحوال الجوية السيئة والاستخدام المكثف لها. |
72. le requérant affirme que ces sommes lui sont dues par l'Iraq en vertu d'accords ou de transactions portant sur les éléments suivants: | UN | 72- ويؤكد صاحب المطالبة أن هـذه المبالغ مستحقـة له من العراق فيما يتعلق باتفاقات أو تعاملات بشأن الأمور التالية: |
le requérant affirme que cette forme d'utilisation a dégradé le bâtiment et le terrain sur lequel il est situé, de même que ses installations d'eau, d'évacuation des eaux usées, d'électricité et de climatisation. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن استخدام المبنى على مدى تلك الفترة أدى إلى تدهور المبنى والأراضي المحيطة بها فضلاً عن شبكات المياه والمجاري والكهرباء وتكييف الهواء. |
Sur la somme demandée au titre des primes, le requérant affirme que SAR 1 903 876 ont été versés par les entrepreneurs du port à leurs employés. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن المقاول الذي تعاقدت معه الميناء دفع لموظفيه 876 903 1 ريالاً سعودياً من المبلغ المطالب بتعويضه عن المبالغ الحافزة. |
le requérant affirme que les travaux ont été retardés de neuf mois à partir d'août 1990. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن الأعمال تأخرت لمدة تسعة أشهر اعتباراً من شهر آب/أغسطس 1990. |
375. le requérant affirme que la présence des forces armées de la Coalition alliée à l'aéroport a commencé le 4-5 août 1990. | UN | 375- ويؤكد صاحب المطالبة أن وجود قوات التحالف في المطار بدأ في 4-5 آب/أغسطس 1990. |
il affirme que le budget spécial prévu en pareil cas a été augmenté face à la crise. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن الميزانية الخاصة بهذه النفقات زيدت لمواجهة الأزمة. |
il affirme que ces uniformes ont subi une usure intense durant la période considérée. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة على أنه تم بصورة مكثفة ارتداء هذا اللباس أثناء الفترة المعنية. |
il affirme que les biens expertisés se trouvaient tous dans les locaux de l'école au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن جميع المواد المقومة كانت في مدرسة صاحب المطالبة حين غزو العراق واحتلاله للكويت. |
il déclare que, si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït, il n'aurait pas eu à supporter ces frais. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه لم يكن ليتكبد مثل هذه التكاليف لولا غزو العراق واحتلاله للكويت. |
il déclare que plusieurs voyages avaient été organisés à l'avance pour l'automne et l'hiver 1990-1991 à l'intention de clients des États-Unis. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه قام في موسم الخريف والشتاء لعام ١٩٩٠/١٩٩١ بترتيب عدة رحلات مقدما لعملاء من الولايات المتحدة. |
il déclare que les réfugiés et les civils n'avaient pas accès au réseau de distribution ou ne pouvaient plus s'approvisionner en eau suite aux dégâts infligés aux installations appartenant au requérant. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن اللاجئين والمدنيين لم تتوافر لهم إمدادات المياه العامة أو لم يعد في وسعهم الحصول على المياه بسبب الضرر الذي لحق بممتلكات صاحب المطالبة. |
le requérant déclare en outre que l'annexe destinée aux hôtes, directement touchée, a été fortement endommagée et qu'il a fallu reconstruire une partie du mur. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أيضاً أن فرع بيت الضيافة أُصيب بضرر بالغ من ضربة مباشرة مما اقتضى إعادة بناء جزء من الحائط. |
le requérant déclare qu'il est impossible d'en obtenir le remboursement en raison de l'absence de relations diplomatiques avec l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن الحصول على هذه الأموال أو السعي إلى استردادها أمر مستحيل لعدم وجود أي علاقات دبلوماسية مع العراق. |
le requérant soutient que cette date a été reportée de juillet 1991 à juillet 1992 à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أن جاهزية المطار للتشغيل أُجِّلت من تموز/يوليه 1991 إلى تموز/يوليه 1992 نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |