il semble que ces objectifs demeureront valables à l'expiration du délai de transition de onze ans accordé aux PMA. | UN | ويبدو أن هذه اﻷهداف ستبقى سارية بعد الفترة الانتقالية التي مدتها ١١ سنة الممنوحة ﻷقل البلدان نمواً. |
il semble que ces crimes soient incorporés dans le droit interne sud-africain quels qu'en soient les auteurs et le lieu de commission. | UN | ويبدو أن هذه الجرائم مدرجة في القانون المحلي لجنوب أفريقيا بصرف النظر عن الطرف الذي ارتكبها وعن مكان ارتكابها. |
il semble que cette deuxième phase ait commencé en parallèle avec les périodes de mise en route et de maintenance prévues par le contrat de construction. | UN | ويبدو أن هذه المرحلة امتدت طوال فترتي التشغيل والصيانة بموجب عقد البناء. |
il semble que ce problème nous concerne tous, producteurs d'énergie, pays de transit ou consommateurs. | UN | ويبدو أن هذه المشكلة تؤثر علينا جميعا، سواء كنا منتجين للطاقة، أو بلداناً ناقلة لها أو مستهلكين. |
cela semble être particulièrement le cas dans les zones suivantes: | UN | ويبدو أن هذه هي الحالة خاصة في المناطق التالية: |
il apparaît que ces conditions sont également applicables aux organisations internationales. | UN | ويبدو أن هذه الشروط تنطبق بالقدر نفسه على المنظمات الدولية. |
il apparaît que c'est le seul motif invoqué par l'auteur dans son pourvoi. | UN | ويبدو أن هذه هي الحجة الوحيدة التي بنى عليها صاحب البلاغ استئنافه أمام المحكمة الدستورية. |
il semble que les chances soient à peu près également réparties entre hommes et femmes. | UN | ويبدو أن هذه الفرص موزعة بالتساوي بين الرجال والنساء. |
il semble que ces dispositions ne prennent pas suffisamment en considération les principes de l'intérêt supérieur de l'enfant et de la non-discrimination. | UN | ويبدو أن هذه اﻷحكام لا تراعي بالقدر الكافي مبدأي مصالح الطفل الفضلى وعدم التمييز. |
il semble que ces États adhèrent aux objectifs tant symboliques que pratiques du régime de sanctions et qu'ils souhaitent les voir renforcés. | UN | ويبدو أن هذه الدول تدعم كلا من الأهداف الرمزية والأهداف العملية لنظام الجزاءات، وهي تود أن ترى هذه الأهداف تتحقق. |
il semble que ces propositions ont été non seulement parmi les plus ingénieuses et les plus brillantes, mais peutêtre parmi celles qui ont été le plus près de réunir le consensus ici. | UN | ويبدو أن هذه المقترحات لم تكن من بين الأبدع والألمع فحسب بل ربما من بين أقربها إلى تحقيق توافق في الآراء هنا. |
il semble que ces relations se fassent de plus en plus mouvementées et qu'elles aient une incidence négative sur de nombreux débats, notamment ceux qui portent sur la réforme de la gestion. | UN | ويبدو أن هذه العلاقة قد أصبحت أكثر اضطرابا وتركت أثرا سلبيا في مناقشات عديدة، بما فيها المناقشات حول الإصلاح الإداري. |
il semble que ces décisions aient été prises au niveau local, à l’insu du quartier général des FPNU. | UN | ويبدو أن هذه القرارات اتخذت محليا دون علم مركز قيادة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
il semble que ces questions ne pourront être abordées sérieusement que lorsque le processus d'identification sera sorti de l'impasse. | UN | ويبدو أن هذه المسائل لن تُعالج معالجة جادة إلا بعد الخروج من الطريق المسدود التي وصلت إليه عملية تحديد الهوية. |
il semble que cette question puisse faire l'objet d'un débat plus approfondi, quoique le Rapporteur spécial incline encore à préférer sa proposition originale. | UN | ويبدو أن هذه المسألة قد تخضع لمزيد من المناقشة، رغم أن المقرر الخاص يفضل مقترحه الأصلي. |
il semble que cette récente communication à votre adresse est plus à voir avec une stratégie procédurale élaborée par la République hellénique que par le fond du sujet qu'elle prétend aborder. | UN | ويبدو أن هذه الرسالة الأخيرة الموجهة إليكم هي بمثابة استراتيجية تقاضي تحبكها الجمهورية الهيلينية أكثر مما هي عرض لحيثيات الموضوع الذي تروم معالجته. |
Oui, et il semble que ce trou rond et serré soit la sortie. | Open Subtitles | صحيح, ويبدو أن هذه الحفرة الدائرية الضيقة هي المخرج. |
il semble que ce groupe vulnérable soit constamment victime de mauvais traitements dans une impunité totale et sans protection judiciaire. | UN | ويبدو أن هذه الفئة الضعيفة تتعرض لسوء المعاملة باستمرار ودون أي عقاب للمسؤولين عن هذه الأفعال ودون حماية قانونية لهؤلاء العمال. |
cela semble être la politique malgré le massacre d'Hébron et ses conséquences. | UN | ويبدو أن هذه سياسة متبعة بالرغم من مذبحة الخليل وعواقبها. |
il apparaît que ces conditions sont également applicables aux organisations internationales. | UN | ويبدو أن هذه الشروط تنطبق بالقدر نفسه على المنظمات الدولية. |
il apparaît que c'est le seul motif invoqué par l'auteur dans son pourvoi. | UN | ويبدو أن هذه هي الحجة الوحيدة التي بنى عليها صاحب البلاغ استئنافه أمام المحكمة الدستورية. |
il semble que les conflits ne soient pas résolus ou soient réglés par des tiers sur la base de considérations d'ordre politique ou économique, les négociations et décisions s'y rapportant n'étant pas fonction des lois du marché. | UN | ويبدو أن هذه المنازعات إما تظل دون حل وإما تتولى تسويتها أطراف ثالثة على أساس اعتبارات قانونية أو سياسية أو اقتصادية وليس بالتفاوض والاتفاق بشأنها وفقا لقواعد السوق. |
ils semblent piéger la population dans un cercle vicieux tel que chaque communauté est contrainte de s'enfuir, l'une après l'autre. | UN | ويبدو أن هذه الصراعات توقع السكان في دورات من التشرد، حيث يضطر كل مجتمع محلي إلى الهروب واحدا تلو الآخر. |
il semblerait qu'elles varient selon les régions. | UN | ويبدو أن هذه الممارسات كانت تختلف من منطقة الى أخرى. |
Les incidents signalés paraissent relever de cinq grandes catégories, non exhaustives, qui appellent des approches différentes selon le droit international des droits de l'homme et pour lesquelles on dispose de moyens suffisants pour traiter l'ensemble des cas. | UN | ويبدو أن هذه التقارير تندرج ضمن خمس فئات واسعة وغير شاملة تتطلب اتباع نُهج مختلفة في إطار أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان، التي توفر أدوات كفيلة بالتصدي لكل منها. |