ويكيبيديا

    "ويبدو لنا أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il nous semble que
        
    • il nous semble qu
        
    • nous semble être
        
    • nous semblent
        
    • il nous paraît
        
    • nous semble-t-il
        
    • il nous apparaît
        
    il nous semble que c'est la seule approche logique pour parvenir à un compromis, compte tenu des différentes positions exprimées autour de la table. UN ويبدو لنا أن ذلك هو النهج المنطقي الوحيد للوصول إلى حل وسط بالنظر إلى تنوع المواقف المطروحة على طاولة المفاوضات.
    7. il nous semble que ces trois motifs sont tous erronés. UN 7- ويبدو لنا أن الأسس الثلاثة كلها أسس خاطئة.
    il nous semble que le commerce illicite des armes découle naturellement de la fabrication illicite et excessive de celles-ci. UN ويبدو لنا أن من الطبيعي أن يكون الاتجار غير المشروع بالأسلحة ناتجا عن التصنيع غير المشروع والمفرط لتلك الأسلحة.
    il nous semble qu'à ce stade il serait particulièrement approprié d'aborder la question dans un cadre non pas politique mais universitaire, plus propice à des résultats concrets. UN ويبدو لنا أن من اﻷنسب واﻷجدى في هذه المرحلة طرح الموضوع في إطار أكاديمي بدلا من اﻹطار السياسي.
    L'absence de volonté politique de toutes parts nous semble être le cœur du problème. UN ويبدو لنا أن غياب الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف هو لب المسألة.
    Quatre questions nous semblent exiger qu'on leur accorde une attention particulière. UN ويبدو لنا أن أربع مسائل تتطلب دراسة جدية.
    il nous paraît que cette tâche relève de la compétence du correspondant, qui fait rapport conformément aux articles 13 et 16 de la Convention de Bâle au secrétariat de la Convention de Bâle. Nous nous félicitons au plus haut point de l'action menée par l'Allemagne en la matière et souscrivons au modèle élaboré. Slovénie UN ويبدو لنا أن هذا الواجب ينبغي أن تكلف به جهة الاتصال التي بدورها ترفع التقرير وفقاً للمادتين 13 و16 من اتفاقية بازل إلى أمانة اتفاقية بازل، ونحن نقدر عظيم التقدير ما اضطلعت به ألمانيا في هذا الموضوع ونتفق مع شكل الاستمارة المعدة.
    il nous semble que certains éléments arment ces groupes afin de commettre un génocide contre d'autres. UN ويبدو لنا أن بعض العناصر تقوم بتسليح هذه المجموعات لكي تقوم بإبادة مجموعات أخرى.
    il nous semble que l'article 24 devrait aborder les questions de priorité en ce qui concerne non seulement les créances mais également leur produit. UN ويبدو لنا أن المادة 24 ينبغي أن تغطي مسائل الأولوية فيما يتعلق لا بالمستحقات ذاتها فحسب بل أيضا بعائداتها.
    il nous semble que le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles pourrait justement constituer ce prochain traité réaliste et utile. UN ويبدو لنا أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية هي موضوع آخر جدير بالاهتمام وقابل للتحقيق.
    il nous semble que les autres points de l'ordre du jour n'ont pas bénéficié du même traitement. UN ويبدو لنا أن البنود الأخرى من جدول الأعمال لم تحظ بمثل هذه المعاملة.
    il nous semble que ces changements sont purement stylistiques. UN ويبدو لنا أن التغييرات المدخلة على النص تتعلق بالأسلوب وحده.
    il nous semble que le Règlement intérieur est très clair quant à la conduite du vote. UN ويبدو لنا أن القواعد الإجرائية واضحة جدا فيما يتعلق بعملية التصويت.
    il nous semble que toutes les propositions présentées devraient être prises en compte dans le débat, mais nous pouvons commencer avec la proposition faite par Sri Lanka. UN ويبدو لنا أن جميع المقترحات المطروحة للمناقشة يجب أن تشكل جزءاً من المناقشة، ولكن يمكننا أن نبدأ بالاقتراح المقدم من سري لانكا.
    il nous semble que les puissances nucléaires considèrent que les armes nucléaires sont bonnes pour elles mais mauvaises pour les autres pays. UN ويبدو لنا أن موقف الدول النووية هو أن اﻷسلحة النووية جيدة لنا ولكنها سيئة لﻵخرين.
    il nous semble que les mesures de confiance et de transparence pourraient être de bons points de départ pour les travaux sur cette question. UN ويبدو لنا أن تدابير بناء الثقة والشفافية يمكن أن تكون خطوات مناسبة للبدء بها في معالجة هذا البند.
    il nous semble qu'il y a là un domaine privilégié de collaboration qui pourrait être exploré davantage en vue d'une meilleure coordination entre les deux organisations. UN ويبدو لنا أن ذلك المجال هو مجال خاص للتعاون ينبغي متابعة استكشافه بهدف تحقيق تنسيق أفضل بين المنظمتين.
    il nous semble qu'un critère important pour déterminer si la Conférence reste utile est sa volonté de commencer à traiter la question de la contribution qu'elle pourrait apporter à l'avenir aux négociations sur UN ويبدو لنا أن الاختبار الهام لاستمرار صلاحية مؤتمر نزع السلاح يتمثل في استعداده للبدء في معالجة مسألة ما يمكن أن يفعله في المستقبل بالنسبة للمفاوضات بشأن القضاء النهائي على اﻷسلحة النووية.
    il nous semble qu'il existe certaines lacunes dans les manières de concevoir le dialogue et de le mener. UN ويبدو لنا أن هناك بعض أوجه الخلل في الإعداد للحوار وإجرائه.
    Une démarche de ce type nous semble être la plus rationnelle et la plus efficace, en permettant de déterminer en un minimum de temps la nature de l'événement suspect. UN ويبدو لنا أن هذا النهج هو اﻷكثر معقولية وفعالية، إذ يجعل من الممكن تحديد طبيعة الحدث المشتبه فيه بأسرع ما يمكن.
    Les mesures tendant à accroître la capacité de direction et de gestion du Secrétaire général nous semblent amplement justifiées. UN ويبدو لنا أن للتدابير الهادفة إلى زيادة قدرة اﻷمين العام في مجال التوجيه واﻹدارة مبررات وجيهة.
    il nous paraît naturel que ce soient les pays signataires du TNP - c'est-à-dire l'immense majorité des pays du monde - qui bénéficient de ces assurances, puisque ce sont eux qui ont pris un engagement formel de non-prolifération. UN ويبدو لنا أن من الطبيعي أن تكون البلدان الموقعة على معاهدة عدم الانتشار - أي الغالبية العظمى من بلدان العالم - هي التي تستفيد من هذه الضمانات، حيث إنها هي التي قطعت على نفسها تعهدا رسميا بعدم الانتشار.
    C'est, nous semble-t-il, la seule voie pour éviter des pertes humaines innombrables, la destruction des infrastructures sociales et les violations graves des droits de l'homme perpétrées dans plusieurs régions du monde. UN ويبدو لنا أن هذا هو السبيل الوحيد لتجنب وقوع خسائر لا تحصى في الأرواح البشرية، وتدمير البنية التحتية الاجتماعية، والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ترتكب في أجزاء كثيرة من العالم.
    216. il nous apparaît que deux des fonctions du système de contrôle du respect des dispositions ne sont pas susceptibles de relever de la même procédure, à savoir : UN 216- ويبدو لنا أن هناك وظيفتين من وظائف نظام الامتثال قد لا يمكن معالجتهما بنفس الاجراء، ألا وهما:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد