Le travail de ces organismes est très apprécié par le Gouvernement burundais et il semble clair que leur action doit se poursuivre et même se développer. | UN | وحكومة بوروندي تقدر اﻷنشطة التي تضطلع بها هذه الهيئات، ويبدو من الواضح أن أنشطتها لا بد أن تستمر، بل وأن تنمو. |
il semble que cette approche n'aura pas de résultats substantiels dans un avenir proche. | UN | ويبدو من المستبعد أن يؤدي هذا النهج إلى نتائج مهمة في المستقبل القريب. |
il ressort des déclarations de l'auteur, qui n'ont pas été réfutées par l'État partie, que les normes en question n'ont pas été respectées. | UN | ويبدو من حجج صاحب البلاغ التي لم تدحضها الدولة الطرف، أن هذه المعايير لم تستوف. |
il ressort des déclarations de l'auteur, qui n'ont pas été réfutées par l'État partie, que les normes en question n'ont pas été respectées. | UN | ويبدو من حجج صاحب البلاغ التي لم تدحضها الدولة الطرف، أن هذه المعايير لم تستوف. |
Comme je l'ai dit il y a quelques minutes, il ressort de mes consultations que nous sommes dans la même situation d'impasse qu'hier. | UN | ويبدو من المشاورات التي قمت بها، كما قلت لكم منذ برهة، أننا نجد أنفسنا في مأزق كما وجدنا كما حدث لنا البارحة أيضاً. |
il paraît difficile d'étendre cette règle à tous les autres crimes du code. | UN | ويبدو من الصعب توسيع هذه القاعدة لتشمل كل الجرائم اﻷخرى الواردة في المدونة. |
il ressort du texte du jugement que l'auteur faisait l'objet de poursuites pénales pour avoir infligé des sévices sexuels à ses enfants Benedikt et Malika. | UN | ويبدو من نص الحكم أنه كانت هناك اتهامات جنائية قيد النظر ضد صاحب البلاغ ﻹيذائه جنسيا إبنيه بينيدكت وماليكا. |
il semble approprié de continuer la discussion sur ces questions avec ce type de formule. | UN | ويبدو من الملائم مواصلة المناقشة بشأن هذه المواضيع في إطار تلك الصيغة. |
il semble que la situation de sécheresse dans mon pays ne changera vraisemblablement pas dans un avenir prévisible. | UN | ويبدو من اﻷرجح أن حالة الجفــــاف في بلادي ستبقى على حالها في المستقبل القريب. |
il semble que, dans un certain nombre de cas, on ait ordonné aux habitants de sortir de chez eux avant de les exécuter sommairement. | UN | ويبدو من عدد من الحالات أن السكان صدرت لهم أوامر بالخروج من المنازل وقتلوا فورا. |
il semble, d'après les informations fournies par l'auteur, que les recours internes soient considérés comme à la fois non disponibles et inefficaces. | UN | ويبدو من الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف المحلية تعتبر غير متوفرة وغير فعالة على السواء. |
il semble évident que, puisque ces questions sont clairement interreliées, elles devraient être traitées en conséquence. | UN | ويبدو من الواضح أن هاتين المسألتين متداخلتان، وينبغي معالجتهما وفقا لذلك. |
il ressort des minutes du procès que l'avocat a procédé à un contreinterrogatoire de tous les témoins. | UN | ويبدو من محضر المحاكمة أن المحامي قام باستجواب جميع الشهود. |
il ressort des documents soumis au Comité dans cette communication qu'un individu est coupable du crime de meurtre en vertu de la loi de l'État partie s'il cause la mort d'autrui par un acte intentionnel. | UN | ويبدو من المواد المعروضة على اللجنة في هذا البلاغ أن الشخص يكون مذنباً بارتكاب جريمة القتل العمد بموجب قانون الدولة الطرف إذا تسبب هذا الشخص في وفاة شخص آخر، مع تعمد الأذى بتفكير مسبق. |
il ressort des documents soumis au Comité dans cette communication qu'un individu est coupable du crime de meurtre en vertu de la loi de l'État partie s'il cause la mort d'autrui par un acte intentionnel. | UN | ويبدو من المواد المعروضة على اللجنة في هذا البلاغ أن الشخص يكون مذنباً بارتكاب جريمة القتل العمد بموجب قانون الدولة الطرف إذا تسبب هذا الشخص في وفاة شخص آخر، مع تعمد الأذى بتفكير مسبق. |
il ressort des documents dont dispose le Comité que la procédure de demande de contrôle utilisée dans la présente affaire revêt ce caractère exceptionnel. | UN | ويبدو من المستندات المعروضة على اللجنة أن إجراء طلب المراجعة في هذه القضية، هو إجراء من ذلك القبيل. |
il ressort de ce dernier que le soutien à la promotion du genre est une préoccupation constante. | UN | ويبدو من هذا الأخير أن دعم قضايا الجنسين يعد من الشواغل الدائمة. |
il ressort de ces enquêtes que 90 % de la population fait confiance aux informations données par le personnel médical. | UN | ويبدو من هذه الاستطلاعات أن 90 في المائة من السكان يعتمدون على المعلومات المقدمة من العاملين في المجال الطبي. |
il paraît raisonnable de tenter de réconcilier d'une manière ou d'une autre les points de vue des deux parties afin de renforcer une cohabitation sensée entre tous les Guatémaltèques. | UN | ويبدو من المعقول مباشرة القيام بمحاولة للتغلب على مواقف الطرفين مما يسمح بتدعيم التعايش بين جميع الغواتيماليين. |
il ressort du dossier que les accusés ont obtenu 169 récusations motivées, et exercé 36 récusations péremptoires. | UN | ويبدو من الملف أن المدعى عليهم نجحوا في رفض ١٦٩ محلف محتمل ﻷسباب معينة، واستخدموا ٣٦ اعتراضا باتا. |
En général, il semblerait préférable d'avoir la même règle. | UN | ويبدو من الأفضل، بوجه عام، أن توجد قاعدة واحدة. |
il apparaît dans le dossier que, dans cette réponse datée du 30 juin 1995, l'État partie contestait les constatations du Comité. | UN | ويبدو من ملف المتابعة أن الدولة الطرف قد طعنت في آراء اللجنة، في ردها المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1995. |
À en juger par le nombre relativement important de plaintes émanant de détenus dont sont saisis les tribunaux administratifs, les détenus semblent être assez bien informés des recours à leur disposition et en faire activement usage. | UN | ويبدو من خلال عدد الشكاوى التي قدمها سجناء إلى المحاكم الإدارية، وهو عدد كبير نسبياً، أن السجناء مطلعين بما فيه الكفاية، على سبل الانتصاف المتاحة لهم، وأنهم يستخدمونها بفعالية. |
L'État partie a fait savoir en date du 12 juillet 1995 que l'auteur avait été indemnisé et remis en liberté et que l'affaire était close. | UN | ويبدو من ملف المتابعة أن محامي صاحبة البلاغ أوضح في هذا الرد أن صاحبة البلاغ قد حصلت على فوائد شملت فترة السنتين التي لم تعمل فيها. |
En pratique, il apparaît que cela signifiait la population civile. | UN | ويبدو من الناحية العملية أن المقصود بذلك هم السكان المدنيون. |
Il est particulièrement important que le Directeur exerce une autorité morale sur les Observateurs et qu'il manifeste une véritable sollicitude à leur égard. | UN | ويبدو من المهم للغاية أن يبدي المدير اهتماما حقيقيا بالمراقبين وأن تكون له سلطة أدبية تجاههم. |