ويكيبيديا

    "ويتبين مما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il ressort de ce qui
        
    • il découle de ce qui
        
    • il ressort clairement de ce qui
        
    il ressort de ce qui précède que les femmes optent en général pour des programmes de deux à huit mois offerts par des établissements fixes. UN ويتبين مما سبق من معلومات أن النساء يخترن عموما البرامج المعدة في مراكز محددة تتراوح مدتها بين شهرين وثمانية أشهر.
    254. il ressort de ce qui vient d'être indiqué que toutes les propriétés à superficie excédentaire ont été transférées aux divers bénéficiaires. UN 254- ويتبين مما تقدم أنه تم تحويل جميع الممتلكات التي تتجاوز مساحتها الحد الذي نص عليه الدستور إلى مستحقيها.
    il ressort de ce qui précède que la tolérance et l'harmonie religieuses qui règnent aux Philippines résultent de l'effet conjugé d'un certain nombre de facteurs. On mentionnera notamment : UN ويتبين مما تقدم أن التسامح والتوافق الدينيين السائدين في الفلبين هما نتيجة آثار متضافرة لعدد من العوامل، يُذكر منها على نحو خاص:
    il découle de ce qui précède que je n'ai aucun a priori, aucune idée arrêtée dans la tâche qui m'incombe durant ces quatre semaines. UN ويتبين مما سبق أنني ليس لدي أي شروط مسبقة ولا أفكار ثابتة بشأن المهمة التي ستقع على عاتقي خلال الأسابيع الأربعة القادمة.
    il ressort clairement de ce qui précède que l'Inde dispose de lois, procédures et organes d'exécution suffisants pour empêcher des terroristes de chercher asile dans le pays. UN ويتبين مما سبق أن هناك قوانين وإجراءات ووكالات إنفاذ مناسبة في الهند لمنع الإرهابيين من استخدام البلاد كملجأ آمن.
    il ressort de ce qui précède que le délit réprimé dans notre législation pénale est celui de proxénétisme. UN 84 - ويتبين مما تقدم أن قانون العقوبات في بيرو يعاقب على القوادة.
    il ressort de ce qui précède que les lois en République du Mali ne contiennent aucune disposition discriminatoire entre l'homme et la femme en ce qui concerne leur droit inaliénable au travail. UN ويتبين مما سبق أن قوانين جمهورية مالي لا تتضمن أي شرط تمييزي بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بحقوقهما في العمل، وهي حقوق غير قابلة للتصرف.
    il ressort de ce qui précède que, tant à l'échelle internationale qu'à l'échelle régionale, un concept nouveau voit peu à peu le jour dans la manière de traiter la question des migrations, qui tend à préconiser une perspective liée aux droits de l'homme et au principe de non-discrimination. UN ويتبين مما سبق أن نموذجا جديدا لمعالجة مسألة الهجرة أخذ يتشكل تدريجيا على الصعيدين العالمي والإقليمي على السواء، وهو النموذج الذي يقوم على نهج يتناول الهجرة من منظور حقوق الإنسان وعدم التمييز.
    24. il ressort de ce qui précède que les allégations de la source et celles formulées par le Gouvernement ne sont pas concordantes. UN 24- ويتبين مما تَقَدَّم أن مزاعم المصدر ومزاعم الحكومة غير متوافقة.
    170. il ressort de ce qui précède que de très nombreux chevauchements ont été enregistrés dans les activités des organismes mondiaux et régionaux des Nations Unies, contre lesquels il a fallu faire un effort de rationalisation, en améliorant la répartition des fonctions et des ressources. UN ١٧٠ - ويتبين مما سبق أنه كان هناك قدر كبير من الازدواج في اﻷنشطة بين الكيانات العالمية والاقليمية لﻷمم المتحدة التي تعين ترشيدها عن طريق إدخال تحسينات في توزيع الوظائف والموارد.
    229. il ressort de ce qui précède que le droit à la liberté d'expression dans les médias est garanti dans la Communauté flamande, tant au niveau local que régional. UN ٩٢٣- ويتبين مما سبق أن الحق في حرية التعبير عن طريق وسائط الاعلام مضمون في إطار المجتمع الفلامندي سواء على الصعيد المحلي أو على الصعيد الاقليمي.
    23. il ressort de ce qui précède que le respect des droits de l'homme et les garanties de leur exercice ne relèvent pas de l'arbitraire d'une autorité quelconque, mais sont clairement réglementés dans la Constitution nationale. UN ٣٢- ويتبين مما تقدم أن احترام حقوق الانسان وضمانات ممارستها لا تخضع لتعسف أي سلطة، ولكنها منظمة بوضوح في الدستور الوطني.
    il ressort de ce qui précède que, même dans les systèmes juridiques les plus avantageux, la place de la victime dans le processus pénal reste globalement secondaire, ce qui bien évidemment influe sur ses droits et sur sa perception de la justice. UN 46- ويتبين مما سبق أنه حتى في أكثر الأنظمة القضائية مراعاة للضحية، يظل موقع الضحية في العملية الجنائية ثانوياً بشكل عام، مما يؤثر بوضوح على حقوقها ونظرتها للقضاء.
    12. il ressort de ce qui précède que la source soulève plusieurs griefs dont les plus pertinents au regard du mandat du Groupe de travail concernent l'arrestation sans mandat et la privation du droit d'être assisté d'un avocat. UN 12- ويتبين مما تقدم أن المصدر يطرح العديد من الاعتراضات. وتتعلق أوثق هذه الاعتراضات صلة بولاية الفريق العامل بالاعتقال دون أمر بذلك والحرمان من الحق في الحصول على خدمات محام.
    180. il ressort de ce qui précède que des questions ont continué de se poser pendant la période considérée quant à la possibilité pour la Nouvelle-Zélande de ratifier les Conventions N°87 et 98 de l'OIT. UN 180- ويتبين مما سبق ذكره أنه، خلال الفترة موضع هذا التقرير، ظلت بعض التساؤلات بشأن قدرة نيوزيلندا على التصديق على اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 87 ورقم 98.
    17. il ressort de ce qui précède que la présente communication soulève une question d'interprétation d'une norme nationale portant sur les modalités d'exécution d'une peine privative de liberté et, notamment, sur le droit au bénéfice d'une mesure de libération anticipée. UN 17- ويتبين مما سبق أن البلاغ يثير مسألة تفسير لائحة من القانون المحلي تتعلق بتنفيذ حكم بالحبس ولا سيما الحق في الإفراج المبكر.
    il ressort de ce qui précède que la Cour pénale internationale à elle seule ne peut connaître de tous les crimes et des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commis en République démocratique du Congo depuis près d'une décennie, dans la mesure où sa compétence se limite aux faits et actes commis après l'entrée en vigueur du Statut de Rome (1er juillet 2002). UN 155 - ويتبين مما سبق أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية وحدها النظر في جميع الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ ما يقارب عقدا من الزمن، حيث أن اختصاصها يقتصر على الأحداث والأفعال المرتكبة بعد نفاذ نظام روما الأساسي.
    il ressort de ce qui précède que les IED en Afrique diminuent et sont concentrés dans le secteur des industries extractives, alors même qu'il est établi que le taux de rendement des fonds investis dans le secteur industriel africain est l'un des plus élevés au monde. UN وهناك الكثير مما يمكن القيام به في هذا المجال. 36 - ويتبين مما تقدم أن الاستثمارات الأجنبية المباشرة فيما يتعلق بأفريقيا، آخذة في الانخفاض وتركز على القطاع الاستخراجي رغم أن الأدلة المتاحة تشير إلى أن عوائد الاستثمار في الصناعة الأفريقية هي من أعلى العوائد في العالم.
    il découle de ce qui précède que, dans le jugement de ces affaires, tous les juges n'avaient pas suivi la recommandation internationale préconisant de situer la légitime défense dans l'optique de l'ensemble du passé de violence, et non pas uniquement de l'acte final. UN ويتبين مما سبق، أن القضاة المسؤولين عن المحاكمات في هذه الحالات لا يتبعون كلهم التوصية الدولية التي تحث على النظر في احتمالات الدفاع عن النفس من منظور تاريخ العنف بأكمله، لا من منظور نتيجة العمل نفسه.
    92. il ressort clairement de ce qui précède que la Commission a fait siens les critères appliqués par le Groupe de travail dans les deux domaines sur lesquels portent ces commentaires, à savoir : UN ٢٩- ويتبين مما سلف أن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد المعايير التي أخذ بها الفريق العامل فيما يتعلق بالانتقادين أعلاه، وبالتالي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد