ويكيبيديا

    "ويتبين من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il ressort des
        
    • d'après
        
    • il ressort de
        
    • il ressort du
        
    • montrent
        
    • il ressort d'
        
    • selon les
        
    • peu de
        
    • comme le montre le
        
    • indique
        
    • indiquent
        
    • il ressort clairement des
        
    • si l'on
        
    il ressort des conclusions établies par son Président que : UN ويتبين من النتائج التي وضعها رئيسه ما يلي:
    il ressort des débats récents au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) que les membres restent attachés à la conclusion du Cycle de Doha conformément à son mandat. UN ويتبين من المناقشات الأخيرة في منظمة التجارة العالمية أن الأعضاء لا يزالون ملتزمين بإنهاء جولة الدوحة وفقا لولايتها.
    d'après les chiffres disponibles, il y a déclin continu du nombre des violations et de la quantité de bois exporté : UN ويتبين من اﻷرقام المتاحة استمرار الانخفاض في عدد الانتهاكات وفي كمية الكتل الخشبية المصدرة، على النحو التالي:
    il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    il ressort du jugement que l'auteur a été conduit auprès de la représentation diplomatique de la Côte d'Ivoire à Bruxelles afin de vérifier son identité, mais que les résultats ont été négatifs. UN ويتبين من حكم المحكمة أن صاحب البلاغ قد عرض أمام ممثل كوت ديفوار في بروكسل للتأكد من هويته، ولكن كانت النتيجة سلبية.
    Les réponses reçues de ces organismes des Nations Unies montrent qu'ils continuent tous à soutenir le développement des pays touchés. UN ويتبين من الردود الواردة من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة هذه أنها واصلت، جميعها، تقديم الدعم اﻹنمائي للبلدان المتضررة.
    il ressort d'une enquête réalisée en 1998 que l'Étude est essentiellement utilisée par les universitaires et les chercheurs, les hommes d'affaires et les pouvoirs publics. UN ويتبين من استقصاء للقراء أُجري في عام 1998 أن دراسة الحالة الاستقصائية تستخدم، في المقام الأول، من طرف الأكاديميين والباحثين ورجال الأعمال والمسؤولين الحكوميين.
    il ressort des rapports que ces programmes prioritaires engendrent des projets conduits sous la responsabilité des ministères compétents. UN ويتبين من التقارير أن هذه البرامج ذات الأولوية تولّد مشاريع تنفذ تحت إشراف الوزارات المختصة.
    il ressort des informations recueillies que le Conseil national de la presse s'est souvent abstenu de s'élever en véritable défenseur de la liberté d'expression. UN ويتبين من المعلومات الواردة عدم نجاح مجلس الصحافة الوطني كثيرا في الدفاع جديا عن حرية التعبير.
    il ressort des données communiquées que la majeure partie des résultats du PNUD continue de se concentrer sur les activités en aval, visant à faciliter l'accès des pauvres aux services financiers. UN ويتبين من البيانات التي أُبلغ عنها أن مجمل مخرجات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا تزال تركّز على الأنشطة التنفيذية الرامية إلى تحسين حصول الفقراء على الخدمات المالية.
    d'après des données sexospécifiques recueillies, dans toutes les provinces, il y a nettement plus d'hommes que de femmes à contracter de nouveaux cas de tuberculose pulmonaire : 59,03 % d'hommes contre 40,96 % de femmes. UN ويتبين من هذه البيانات أن عدد الحالات الجديدة للإصابة بالسل الرئوي بين الرجال أكبر بكثير من عدد الإصابات بين النساء في جميع المقاطعات: 59.03 في المائة للرجال في مقابل 40.96 في المائة للنساء.
    d'après les services de contrôles dans le secteur privé de l'industrie < < FASON > > , environ 816 femmes n'ont pas été déclarées pour des raisons fiscales. UN ويتبين من إحصاءات القطاع الخاص في صناعة الأزياء أنه تم الإعلان عن وجود 816 عاملة لم يتم الإعلان عنهن لأغراض الضرائب.
    d'après l'analyse effectuée, la durée d'utilité attribuée est souvent inférieure à la durée d'utilisation de ces actifs par le HCR. UN ويتبين من التحليل أن العمر المسند كثيرا ما ينتقص من المدة الكاملة لاستخدام المفوضية لتلك الأصول.
    il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    18. il ressort de la note 3 relative aux états financiers que les dépenses totales d'appui aux programmes en 1999 se sont élevées 978 301 dollars. UN 18- ويتبين من الملاحظة رقم 3 على البيانات المالية أن مجموع تكاليف دعم البرامج في عام 1999 قد بلغ 301 978 دولار.
    il ressort de l’examen des rapports présentés par les États parties que les femmes rurales continuent de se heurter à de multiples formes de discrimination. UN ٤٣ - ويتبين من النظر في تقارير الدول اﻷطراف أن المرأة الريفية لا تزال تعاني من التمييز في سياقات عديدة.
    il ressort du jugement que le juge a utilisé ces rapports de façon sélective et incorrecte. UN ويتبين من الحكم أن القاضي استخدم بشكل انتقائي وخاطئ هذه التقارير.
    508. il ressort du tableau cidessus que le montant total des dépenses nationales au titre de la culture, des loisirs et des sports a considérablement augmenté. UN 508- ويتبين من الجدول 93 أن مجموع النفقات الوطنية على الثقافة والترفيه والألعاب الرياضية قد سجلت زيادة كبيرة.
    Les événements survenus dans la Corne de l'Afrique montrent dans quelle mesure la discorde entre les États a son origine dans le non-respect des principes du droit international. UN ويتبين من التجربة في القرن الأفريقي أن الخلاف بين الدول ينشأ إلى حد كبير بسبب عدم الامتثال لمبادئ القانون الدولي.
    il ressort d'un rapport établi par une organisation non gouvernementale qu'Andrew a été blessé par des gardiens au cours des émeutes de mai 1990. UN ويتبين من تقرير أعدته منظمة غير حكومية أن أندرو جرحه حراس السجن أثناء اضطرابات أيار/ مايو ٠٩٩١.
    Des données de surveillance pour 2010 et 2011 permettent de constater que les mesures prises ont été exécutées au cours de ces deux années selon les plans établis. 90.10 Recommandation acceptée UN ويتبين من بيانات الرصد للفترة بين عامي 2010 و2011 أن تلك التدابير نُفذت خلال هذين العامين وفقاً للخطة الموضوعة.
    Ces données montrent que le processus d'alphabétisation au Nicaragua, a permis de réduire le fossé entre les hommes et les femmes, puisqu'on n'observe que peu de différence entre le taux d'analphabétisme chez les femmes et chez les hommes, ce qui n'est pas le cas dans tous les pays d'Amérique latine. UN ويتبين من هذه الأرقام أن عملية محو الأمية في نيكاراغوا سمحت بتقليل الهوة بين الرجال والنساء إذ لم يعد هناك إلا فارق طفيف بين أمية النساء وأمية الرجال، وليس هذا هو الحال في بقية أمريكا اللاتينية.
    comme le montre le tableau 5, sur 119 fonctionnaires recrutés en 1993 on ne compte que 44 femmes. UN ويتبين من الجدول ٥ أنه تم في عام ١٩٩٣ تعيين ١١٩ موظفا كانت بينهم ٤٤ امرأة فقط.
    Une liste des 50 premières sociétés transnationales du Sud indique que le montant de leurs avoirs extérieurs se chiffrait à 146 milliards de dollars. UN ويتبين من قائمة بأهم ٥٠ شركة عبر وطنية من بلدان الجنوب أنها تدير أصولا أجنبية قدرها ١٤٦ بليون دولار.
    Les quelques études dont on dispose indiquent que, bien que les conséquences soient moins graves que pour les femmes, la paternité des adolescents a aussi des incidences négatives sur leur éducation et sur leur carrière. UN ويتبين من الدراسات القليلة المتاحة أن الوالدية في سن المراهقة تؤثر سلبا على المستقبل التعليمي والوظيفي للرجال، وإن كان تأثيرها السلبي على الرجل أضعف من تأثيرها على المرأة.
    il ressort clairement des recherches effectuées pour établir ce rapport que le système des concessions a échoué et doit être réévalué. UN ويتبين من البحوث التي أجريت لإعداد هذا التقرير، أن نظام الامتيازات قد فشل، وإنه ينبغي إعادة النظر فيه.
    si l'on se fonde sur les procès qui ont été menés à terme, on constate qu'il faut en moyenne 62 jours de procès par accusé. UN ويتبين من المحاكمات التي انتهت حتى الآن أن متوسط عدد أيام المحاكمة لكل متهم يبلغ نحو 62 يوما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد