Ce délai est librement déterminé par l'administration afin que l'intéressé puisse préparer son départ et éviter l'expulsion en partant volontairement. | UN | وهذا الأجل تحدده الإدارة بحرية لكي يعد الشخص المعني للمغادرة ويتجنب الطرد من خلال المغادرة الطوعية. |
Le PNUCID et le Centre devraient se compléter et éviter que leurs activités ne fassent double emploi. | UN | وأفيد بأنه ينبغي لليوندسيب والمركز أن يكمل كل منهما الآخر ويتجنب كل منهما ازدواجية الجهود التي يبذلها الآخر. |
La mesure choisie doit promouvoir la tolérance religieuse et éviter de stigmatiser une communauté religieuse en particulier. | UN | وينبغي أن يعزز التدبير المتخذ التسامح الديني ويتجنب وصم أي مجموعة دينية بعينها. |
Cette approche permettrait de renforcer l'action collective tout en évitant de politiser les questions traitées et en s'assurant que le Conseil ne privilégie pas certains droits au détriment d'autres. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يقوي العمل الجماعي ويتجنب التسييس ويضمن بألا يركز المجلس على حقوق معينة بما يضر الآخرين. |
Le Bénin restera attentif à tout projet de réforme qui renforcerait l'efficacité du Conseil et éviterait de le transformer en forum de discussions stériles et de blocage ou en un instrument qui ne profiterait qu'à quelques privilégiés. | UN | وستتابع بنن عن كثيب أي اقتراح لﻹصلاح قد يعزز فعالية المجلس ويتجنب تحويله الى محفل للمناقشات العقيمة أو البنود التعويقية المتراكمة، أو الى أداة لا تفيد إلا القلة المحظوظة. |
Un système efficace permettant de régler les différends de manière informelle et rapidement renforce la cohésion sur le lieu de travail et évite les procès inutiles. | UN | وإن نظاما فعالا لتسوية المنازعات بشكل غير رسمي وبشكل سريع يعزز الترابط في مكان العمل ويتجنب الدعاوى غير اللازمة. |
L'article 23 nouveau dispose : " chacun des deux époux doit traiter son conjoint avec bienveillance, vivre en bon rapport avec lui et éviter de lui porter préjudice " . | UN | وهكذا تنص المادة 23 الجديدة على ما يلي: " على كل واحد من الزوجين أن يعامل الآخر بالمعروف ويحسن عشرته ويتجنب إلحاق الضرر به " . |
Cette approche est compatible avec la Convention et permet d'éviter toute incertitude. | UN | ويتمشى ذلك مع الاتفاقية ويتجنب عدم اليقين. |
et il évite le taureau avec une magistrale véronica. Ce vieil homme n'a aucune crainte. | Open Subtitles | ويتجنب الثور ببراعة بتحريك الرداء، هذا الرجل العجوز لا يشعر بالخوف |
La communauté internationale doit accorder son plus ferme soutien au Groupe et éviter de créer une atmosphère polarisée. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعطي الفريق أقوى دعمه ويتجنب خلق جو استقطابي. |
Le Conseil des droits de l'homme doit rationaliser ses travaux pour s'acquitter efficacement de ses fonctions et éviter des mandats qui se chevauchent et le double emploi de ses activités. | UN | وينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يرشد عمله بحيث يضطلع بولايته بفعالية ويتجنب تداخل الولايات وازدواجية الأنشطة. |
Lorsque le BSCI nomme des fonctionnaires, il doit se conformer aux décisions de l'Assemblée générale et éviter de les adapter à ses priorités propres. | UN | وعند تعيين الموظفين، على المكتب أن يمتثل لقرارات الجمعية العامة ويتجنب تحويلها لتلائم أولوياته هو. |
De plus, chacun de nous doit faire un effort pour se retenir d'élever de nouvelles barrières, et éviter de jeter les bases de nouveaux déséquilibres mondiaux à plus long terme. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي لكل منا أن يحجم عن إقامة حواجز جديدة ويتجنب إقامة كل ما قد يتسبب في اختلالات عالمية جديدة على المدى الأبعد. |
Il va calculer un lieu d'arrivée discret 17 h 05 03 AVR 1963 et éviter toute collision lors de la matérialisation. | Open Subtitles | وسوف يحدد موقع وصولنا سراً ويتجنب أي اصطدام بالأجسام. |
Si celle-ci est préparée avec tout le soin voulu, et nous sommes sûrs qu'elle le sera, elle pourra réunir tous les intéressés et éviter l'écueil de l'exclusion, sous quelque forme que ce soit. | UN | وهكذا، إذا تم اﻹعداد للمؤتمر بالرعاية الضرورية ونحن على ثقة بأن الحال سيكون كذلك يصبح بالمستطاع عقد حدث يضم كل شخص، ويتجنب الهفوات من أي شكل من أشكال المقصورية. |
Le système pénitentiaire devra relever de nouveaux défis s’il veut répondre à leurs besoins et éviter qu’ils fassent l’objet d’une discrimination et de sévices de la part des autres prisonniers et même du personnel pénitentiaire. | UN | ويواجه نظام السجون تحديات جديدة عندما يحاول أن يلبﱢي احتياجاتهم ويتجنب المخاطرة بالتمييز ويتفادى سوء المعاملة من قِبل السجناء اﻵخرين، بل من قِبل موظفي السجون أنفسهم. |
Le forum politique de haut niveau assurera le suivi des activités de développement durable en évitant de manière rationnelle les doublons avec les structures, organes et entités existants. | UN | وسيتولى المنتدى السياسي الرفيع المستوى متابعة تطبيق مفهوم التنمية المستدامة ويتجنب التداخل مع الهياكل والهيئات والكيانات القائمة بطريقة فعالة من حيث التكلفة. |
Un mécanisme efficace de règlement informel des différends dans des délais raisonnables renforcerait la cohésion sur le lieu de travail et éviterait les procès inutiles. | UN | ومن شأن وجود آلية تتسم بالفعالية وحسن التوقيت للحل غير الرسمي للنزاع أن يعزز زيادة الترابط الاجتماعي في مكان العمل ويتجنب التخاصم غير الضروري. |
Mais il faut bien comprendre également que, dans cette tâche, on ne peut se contenter de schématisations ni de décisions superficielles en perdant de vue l'objectif final : une réforme de fond qui tienne compte de l'intérêt commun et évite les arrangements hâtifs qui ne répondraient qu'aux intérêts de quelques-uns. | UN | بيد أننا نفهم أيضا أنه لا يسعنا أن نبسط اﻷمور أكثر من اللازم في تأدية هذه المهمة، كما لا يسعنا أن نكتفي باتخاذ قرارات لا تفيد إلا ﻷغراض الاستعراض، مفوتين الهدف النهائي، ألا وهو تحقيق إصلاح مضموني يأخذ بعين الاعتبار مصالح الجميع، ويتجنب الترتيبات المتسرعة التي لا ترضي إلا مصالح قلﱠة من اﻷعضاء. |
Aux termes de la loi n° 93-74 du 12 juillet 1993, l'article 23 (nouveau) du CSP dispose que < < chacun des époux doit traiter son conjoint avec bienveillance, vivre en bon rapport avec lui et éviter de lui porter préjudice > > . | UN | وبموجب أحكام القانون رقم 93-74 المؤرخ 12 تموز/يوليه 1993، يقضي الفصل 23 (جديد) من مجلة الأحوال الشخصية بأنه " على كل واحد من الزوجين أن يعامل الآخر بالمعروف ويحسن عشرته ويتجنب إلحاق الضرر به " . |
L'indépendance de la fonction d'évaluation à l'égard des structures de gestion qui sont chargées de planifier et d'exécuter des activités opérationnelles renforce sa légitimité et permet d'éviter d'éventuels conflits d'intérêt. | UN | واستقلال هذه الوظيفة عن هياكل الإدارة التي تتولى تخطيط وتنفيذ الأنشطة التنفيذية يضمن مشروعيتها ويتجنب أي تنازع محتمل للمصالح. |
Il est mal à l'aise près du député, et il évite le contact visuel. | Open Subtitles | حسناً، بالتأكيد هو غير مرتاح وهو بجوار عضو "الكونغرس"، ويتجنب التواصل بالعين. |