La délégation française se demande si une convention sur le sujet est réellement nécessaire. | UN | ويتساءل وفد بلدها عما إذا كانت الاتفاقية المتعلقة بالموضوع ضرورية فعلا. |
L'on se demande ce que l'Organisation des Nations Unies attend pour mettre sur pied le tribunal international. | UN | ويتساءل الناس عما تنتظره اﻷمم المتحدة لانشاء المحكمة الدولية. |
Ma délégation se demande si l'introduction d'un tel projet sert les préoccupations évidentes de la Première Commission, notamment en matière de désarmement nucléaire. | UN | ويتساءل وفد بلادي ما إذا كان تقديم مشروع قرار كهذا يخدم بالفعل رغبات اللجنة اﻷولى فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
L'expert indépendant s'interroge sur les sauvegardes informatiques des documents numérisés qui auraient été faites régulièrement durant le déroulement du processus. | UN | ويتساءل الخبير المستقل عن النسخ الحاسوبية الاحتياطية للوثائق الرقمية التي كانت تصنع بانتظام خلال هذه العملية. |
En particulier, il conteste les coûts invoqués pour l'acquisition des terrains, affirmant que les montants ne sont pas étayés. | UN | ويتساءل بالخصوص عن شراء الأراضي التي يذكر أنه لم يقم الدليل عليها. |
D'aucunes se demandent pourquoi nous aurions besoin de la Conférence du désarmement et de la Commission du désarmement. | UN | ويتساءل البعض عن الداعي إلى وجود مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح أصلا. |
Si on ne les saisit pas à temps, on passe le reste de sa vie à se demander pourquoi on est médiocre. | Open Subtitles | فإذا لم يتمسك بها بشدة فلن يطول بك الأمر حتى يجلس ويتساءل كيف نزل إلى الطبقة الثانية ؟ |
L'on se demande ce que l'Organisation des Nations Unies attend pour mettre sur pied le Tribunal international. | UN | ويتساءل الناس عما تنتظره اﻷمم المتحدة لانشاء المحكمة الدولية. |
On se demande comment la représentante d'Israël peut parler des femmes et des enfants. | UN | ويتساءل المرء كيف يتأتى لممثلة إسرائيل أن تتحدث عن النساء والأطفال. |
La délégation néo-zélandaise se demande s'il est possible à ce stade de concilier les vues ou s'il ne faudrait pas plutôt reporter l'examen de la question. | UN | ويتساءل وفد نيوزيلندا عما إذا كان من الممكن في هذه المرحلة التوفيق بين وجهات النظر أو تأجيل النظر في المسألة. |
L'Union européenne se demande pourquoi cet examen n'a pas eu lieu. | UN | ويتساءل الاتحاد الأوروبي لماذا لم يتم إجراء هذا الاستعراض. |
Le Groupe de travail se demande pourquoi une telle possibilité n'est pas envisagée également pour l'examen des rapports complémentaires. | UN | ويتساءل الفريق العامل عن سبب عدم تصوُر مثل هذه الإمكانية فيما يتصل بالنظر في التقارير التكميلية أيضاً. |
Il se demande si les sommes en question couvriront les frais de recouvrement de contributions aussi faibles. | UN | ويتساءل المجلس عما إذا كانت قيمة التكاليف الإدارية لتحصيل هذه المبالغ الضئيلة ستفوق المبالغ المستحقة. |
Il se demande donc s'il devra rester apatride toute sa vie. | UN | ويتساءل من ثم عما إذا كان سيظل عديم الجنسية بقية حياته. |
Le Groupe des droits des minorités - Finlande se demande si une condition formulée de cette manière est suffisante. | UN | ويتساءل فريق حقوق اﻷقليات - فنلندا عما إذا كان شرط مصاغ على هذا النحو كافيا. |
On se demande si les Nations Unies ont changé quelque chose. | UN | ويتساءل الناس عما إذا كان وجود اﻷمم المتحدة قد أحدث تغييرا. |
Le fait que les auteurs du rapport se sont étalés sur des aspects politiques ne relevant pas du mandat de la Troisième Commission la surprend encore plus et elle s'interroge sur les réels motifs de cette inclusion. | UN | وقال إن دهشته تتضاعف لتطرق مؤلفي التقرير على نحو من الإسهاب الشديد إلى جوانب سياسية لا صله لها بولاية اللجنة الثالثة، ويتساءل عن الدوافع الفعلية الكامنة وراء عملهم هذا. |
La délégation soudanaise s'interroge sur l'assistance susceptible d'être apportée par l'ONU en vue de renforcer la politique régionale pour faire face aux conséquences des changements climatiques et aux problèmes qui entraînent des déplacements à l'intérieur des frontières. | UN | ويتساءل وفد السودان عن المساعدة التي يمكن أن تقدمها الأمم المتحدة، دعما للسياسة الإقليمية لمواجهة عواقب تغير المناخ والمشاكل التي يترتب عليها التشرد داخل الحدود. |
La délégation américaine s'interroge sur les mesures que pourrait prendre l'ensemble du système des Nations Unies, notamment l'Assemblée générale, la Commission de la condition de la femme et le Conseil des droits de l'homme, afin d'appuyer le CEDAW. | UN | ويتساءل الوفد الأمريكي عن التدابير التي يمكن أن تتخذها منظومة الأمم المتحدة في مجموعها، ولا سيما الجمعية العامة ولجنة وضع المرأة ومجلس حقوق الإنسان، لدعم اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
218. L'Iraq conteste la nécessité de l'ouverture des trois bureaux en Arabie saoudite où l'AOC n'en avait précédemment aucun et se demande si la société n'a pas simplement voulu en faire assumer les frais par l'Iraq. | UN | 218- يفند العراق الحاجة إلى فتح ثلاثة مرافق في المملكة العربية السعودية حيث لم يكن للشركة أي مرافق من قبل، ويتساءل عما إذا كان غرض الشركة هو مجرد استرداد تكاليف ذلك من العراق. |
Les Tuvaluans se demandent si la fierté de faire partie de l'ONU est à la mesure des nombreux besoins et aspirations de notre peuple. | UN | ويتساءل شعب توفالو عموما إذا كان الاعتزاز بحضورنا في الأمم المتحدة متناسب مع الاحتياجات التي يتطلع الشعب إلى تلبيتها. |
On peut commencer à se demander pourquoi ni le bon sens, ni l'initiative ni le pragmatisme n'ont prévalu. | UN | ويتساءل المــرء لماذا لا تسود هنا دواعي الحس السليم أو المبادرة أو الروح العملية. |