Une recherche plus substantielle concernant les droits des fillettes est nécessaire. | UN | ويتطلب الأمر إجراء فريد من الأبحاث الهامة بشأن حقوقهن. |
Il est nécessaire de renforcer la coopération internationale afin de trouver des parades aux menaces et aux épidémies émergentes, nouvelles ou imprévues. | UN | ويتطلب الأمر مزيدا من التعاون الدولي لمواجهة التهديدات والجوائح الناشئة والجديدة وغير المتوقعة. |
il faudra un énorme effort d'instruction et d'information pour faire changer ces attitudes. | UN | ويتطلب اﻷمر بذل جهود ثقافية وتعليمية كبيرة لتغيير هذه اﻷنماط التقليدية المتجمدة. |
il importe de disposer d'un réseau robuste pour permettre aux missions et au Siège d'accéder à l'information et d'en échanger. | UN | ويتطلب الأمر وجود شبكة قوية لتمكين العمليات الميدانية والمقر من تبادل المعلومات والإطلاع عليها. |
il faut alors procéder à une forme d'approche analytique. | UN | ويتطلب اﻷمر في ظل هذه الظروف اتباع نهج تحليلي بشكل ما. |
La volonté personnelle et le sens de la responsabilité envers soi et envers autrui sont nécessaires à l'application intégrale de cette résolution. | UN | ويتطلب الأمر التزاما شخصيا وإحساسا بالمسؤولية تجاه الذات ورفاه الآخرين إذا ما أريد تطبيق هذا القرار تطبيقا كاملا. |
Les priorités de la Mission consistant à appuyer les processus politiques internes en Afghanistan, il faut renforcer les effectifs pour accompagner la dynamique nécessaire pour réaliser des progrès sur le plan politique. | UN | وتهدف أولويات البعثة إلى دعم العمليات السياسية الأفغانية الداخلية، ويتطلب الأمر تعزيز مستويات الملاك الوظيفي لمواجهة زيادة الزخم السياسي اللازم لتحقيق تطوير سياسي يتسم بالإيجابية. |
Un délai supplémentaire s'impose si la complexité et le caractère délicat du contenu appellent un examen plus approfondi. | UN | ويتطلب الأمر فترة زمنية أطول عند الحاجة إلى إجراء استعراض أشمل بسبب تعقُّد أو حساسية المحتوى |
Il s'agit là d'une entreprise complexe qui fait intervenir nombre de composantes des missions et requiert de la part du Siège un appui ciblé. | UN | وهذه مهمة معقدة تشمل الكثير من عناصر البعثات، ويتطلب الأمر دعما مركّزا من المقر. |
Il peut toutefois y avoir des circonstances dans lesquelles un tel transfert n'est pas possible; les dettes éventuelles et les frais connexes devront alors être couverts par le programme. | UN | وربما تكون هناك بعض الظروف التي يتعذر فيها هذا التحويل، ويتطلب الأمر أن يقوم البرنامج بالوفاء بأي التزامات أو رسوم تتصل بها. |
Une bonne coordination à l'échelle nationale est nécessaire en vue d'éviter une programmation verticale et d'assurer des relations de travail efficaces entre les différents prestataires de services. | UN | ويتطلب الأمر تنسيقا جيدا على المستوى الوطني لتفادي البرمجة الرأسية وضمان إقامة علاقات عمل فعالة فيما بين مقدمي الخدمات. |
Un financement est nécessaire d'urgence pour atteindre les objectifs fixés dans ce domaine. | UN | ويتطلب الأمر توفير أموال على وجه الاستعجال لتحقيق هذا الهدف. |
Un important travail préparatoire est nécessaire avant que les structures de soutien appropriées puissent être mises en place. | UN | ويتطلب الأمر قدرا كبيرا من العمل التمهيدي قبل أن يتم وضع الهياكل الداعمة الملائمة. |
il faudra aussi différencier entre l'impact à court, à moyen et à long terme, en fonction de la durée des mesures imposées. | UN | ويتطلب اﻷمر أيضا التمييز بين اﻷثر القصير واﻷثرين المتوسط والطويل اﻷجل حسب مدة التدابير المفروضة. |
Les matrices d'or volées ont été rendues mais elles étaient pour la plupart rayées et ébréchées. il faudra les envoyer à des spécialistes à l'étranger pour les refondre et les restaurer dans leur forme originale afin d'en préserver la valeur. | UN | فقد تم اعادة قوالب الذهب المسروقة إلا أن أغلبيتها بها خدوش وطعوج ويتطلب اﻷمر ارسالها إلى الشركات المتخصصة في الخارج لسبكها لاعادتها إلى ما كانت عليه حفاظا على قيمتها وذلك بتكلفة تقدر بمبلغ ٥٤٠,٠٠٠,٠٠ دينارا كويتيا. |
il faudra des efforts dynamiques et soutenus pour mettre en oeuvre le Cadre global de coopération dans le domaine du transport en transit entre les pays en développement sans littoral et de transit et la communauté des donateurs, que l'Assemblée générale a entériné lors de sa cinquantième session. | UN | ويتطلب اﻷمر بذل جهود نشطة ومتسقة لتنفيذ اﻹطار العالمي للتعاون في مجال النقل العابر بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية ومجتمع المانحين الذي أيدته الجمعية العامة في دورتها الخمسين. |
il importe de disposer d'un réseau robuste pour permettre aux missions et au Siège d'accéder à l'information et d'échanger des données. | UN | ويتطلب الأمر وجود شبكة قوية لتمكين العمليات الميدانية والمقر من تبادل المعلومات والوصول إليها. |
il importe de combler ces lacunes pour que l'aide humanitaire réponde vraiment aux attentes de ceux qui en ont besoin. | UN | ويتطلب الأمر مواجهة هذه الثغرات بما يكفل تلبية احتياجات الطوارئ. |
il faut étudier et suivre l’impact à long terme de tels événements imprévisibles sur les efforts de promotion de la gestion durable des forêts. | UN | ويتطلب اﻷمر دراسة ورصد اﻵثار الطويلة اﻷجل لهذه اﻷحداث غير المتوقعة على الجهود الرامية إلى تعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Pour éviter ce risque, il faut adopter une approche plus globale de la gestion des ressources naturelles. | UN | ويتطلب اﻷمر تلافي هذا الخطر وسلوك نهج أشمل في إدارة الموارد الطبيعية. |
Les structures productives des pays sont déterminées par la disponibilité locale des intrants spécifiques, sachant également que des capacités supplémentaires sont nécessaires pour les produits sophistiqués. | UN | ويحدد التوافر المحلي لمدخلات معينة الهياكل الإنتاجية للبلدان، ويتطلب الأمر توجيه مزيد من القدرات إلى المنتجات المتطورة. |
Des études plus approfondies sur les effets psychologiques des rayonnements et sur leur impact sur les ressources publiques sont nécessaires. | UN | ويتطلب الأمر مزيدا من الدراسات عن الآثار النفسية للإشعاع وتأثيرها على الموارد العامة. |
Cette coopération est nécessaire pour définir un plan d'utilisation viable de l'eau et pour résoudre les problèmes urgents soulevés par les infrastructures de gestion de cette ressource. | UN | ويتطلب الأمر وجود هذا التعاون لوضع خطط مستدامة لاستخدام المياه وحل المشاكل الملحة المتعلقة بالبنية الأساسية للمياه. |
Un examen plus analytique et pluraliste des effets de la mondialisation s'impose. | UN | ويتطلب الأمر دراسة آثار العولمة دراسة ذات طابع تحليلي تعددي أوضح. |
Il s'agit là d'une entreprise complexe qui fait intervenir nombre de composantes des missions et requiert de la part du Siège un appui ciblé. | UN | وهذه مهمة معقدة تشمل جميع عناصر البعثات، ويتطلب الأمر دعما مركّزا من المقر. |
Il peut toutefois y avoir des cas dans lesquels un tel transfert n'est pas possible; les dettes éventuelles et les frais connexes devront alors être couverts par le programme. | UN | وربما تكون هناك بعض الظروف التي يتعذر فيها هذا التحويل، ويتطلب الأمر أن يقوم البرنامج بالوفاء بأي التزامات أو رسوم تتعلق بها. |