les nouvelles sociétés par action doivent satisfaire les critères requis en matière de représentation des femmes pour être enregistrées. | UN | ويتعيَّن على الشركات المحدودة العامة الجديدة أن تحقق اشتراط تمثيل الجنسين كي تحقِّق شروط التسجيل. |
La communauté internationale doit garantir les droits fondamentaux des femmes. | UN | ويتعيَّن على المجتمع العالمي أن يضمن تمتع النساء بحقوق الإنسان الأساسية. |
400. les transporteurs versent une caution, qui est restituée une fois que les marchandises quittent le territoire douanier de la Côte d’Ivoire. | UN | 400 - ويتعيَّن على شركات النقل سداد تأمين يُسترد بعد نقل البضائع إلى خارج الإقليم الجمركي لكوت ديفوار. |
Il est impératif que tous les pays redoublent d'efforts pour lutter contre cette menace. | UN | ويتعيَّن على جميع البلدان أن تفعل المزيد لمكافحة ذلك الخطر. |
les États Membres doivent examiner la prestation inadéquate de l'Assemblée générale et proposer une stratégie constructive axée sur des résultats. | UN | ويتعيَّن على الدول الأعضاء أن تدرس الأداء غير الكافي للجمعية العامة، وتقترح استراتيجية بنَّاءة لتحقيق النتائج. |
les États sont tenus par différents traités d'harmoniser leur cadre juridique interne et leurs pratiques sur le droit humanitaire. | UN | ويتعيَّن على الدول، بموجب معاهدات مختلفة، الالتزام بمواءمة أطرها القانونية وممارساتها المحلية مع القانون الإنساني. |
Toutes les parties prenantes devaient redoubler d'efforts pour parvenir aux objectifs. | UN | ويتعيَّن على جميع الأطراف المعنية أن تضاعف جهودها صوب تحقيق الأهداف الإنمائية. |
Ce statut doit être respecté d'office par les autorités chargées des poursuites. | UN | ويتعيَّن على سلطات الادّعاء بحكم وظيفتها احترام هذا المركز الخاص. |
Tous les conseillers ont dû assister au moins à une conférence au cours du premier semestre de 2006. | UN | ويتعيَّن على كل موجِّه أن يحضر حلقة دراسية واحدة على الأقل في النصف الأول من عام 2006. |
les enfants doivent obtenir le consentement de leurs parents ou tuteurs avant de se fiancer, et seul l'homme peut prendre l'initiative des fiançailles. | UN | ويتعيَّن على الأطفال الحصول على موافقة والديهم أو أولياء أمورهم لإتمام الخطوبة التي يستهلها الرجل. |
Le secrétariat devrait encourager davantage les ONG défendant certains intérêts communs à faire des déclarations conjointes. | UN | ويتعيَّن على الأمانة أن تشجع بصورة أكبر المداخلات المشتركة للمنظمات غير الحكومية التي تمثل مصالح مشتركة. |
À cet égard, les Nations Unies doivent continuer de jouer un rôle central. | UN | ويتعيَّن على الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بالدور المركزي في هذا الصدد. |
Il est nécessaire que les États Membres collaborent à cette fin avec le soutien actif du Haut-Commissariat. | UN | ويتعيَّن على الدول الأعضاء أن تعمل معاً بدعم قوي من المفوضية تحقيقاً لهذه الغاية. |
les pays qui élaborent ce type de programmes doivent prendre des mesures de confiance pour dissiper toute crainte que la communauté internationale pourrait nourrir à leur égard. | UN | ويتعيَّن على البلدان التي تضع هذه البرامج اتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز الثقة ولمعالجة أية مخاوف يطرحها تخامر المجتمع الدولي حيال بالنسبة لأنشطتها. |
les responsables des soins de santé dans les pays qui se préparent à avoir une population vieillissante ne peuvent pas se contenter de réagir aux situations. | UN | ويتعيَّن على قيادات الرعاية الصحية في البلدان التي تستعد لشيخوخة سكانها ألاّ تكتفي بمجرد ردّ الفعل. |
les experts formulent des observations sur ce projet de rapport dans un délai de deux semaines à compter de sa réception. | UN | ويتعيَّن على الخبراء الحكوميين التعليق على مشروع التقرير هذا في غضون أسبوعين من تسلّمهم إياه. |
Chaque pouvoir public est tenu d'établir et de publier un programme sur l'égalité entre les sexes précisant les mesures qu'il entend prendre pour y parvenir. | UN | ويتعيَّن على كل سلطة عامة أن تضع خطة للمساواة بحيث تحدِّد فيها الكيفية التي تقترحها للوفاء بالواجبات. |
Tous les pays, y compris les nations industrielles, doivent affronter ce défi. | UN | ويتعيَّن على جميع البلدان، ومن بينها البلدان الصناعية، أن تواجه هذا التحدي. |
Tous les auteurs, éditeurs, journalistes et poètes doivent envoyer leur biographie à la Commission de censure des œuvres littéraires. | UN | ويتعيَّن على جميع الكتاب والناشرين والصحفيين والشعراء أن يقدموا سيرتهم الذاتية إلى مجلس الرقابة على الأعمال الأدبية. |
Il est urgent que le Gouvernement renforce les capacités des organes de l'application des lois et assure l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire. | UN | ويتعيَّن على الحكومة أن تتعامل عاجلاً مع مسألتي قدرات مؤسسات إنفاذ القانون واستقلال الهيئة القضائية وحيادها. |