ويكيبيديا

    "ويتفاقم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est aggravée par
        
    • est exacerbée par
        
    • est exacerbé
        
    • est encore aggravée
        
    • est encore plus
        
    • est aggravé par le
        
    • est accentuée par le
        
    Cette situation est aggravée par le système de < < parrainage > > qui rend les domestiques dépendants de particuliers qui sont leur employeur pour obtenir l'autorisation de travailler et de rester dans le pays. UN ويتفاقم هذا الوضع في ظل نظام الكفالة الذي يرهن حصول هؤلاء على تصاريح عمل والبقاء في البلد بموافقة أرباب العمل الخواص.
    Cette discrimination est aggravée par un accès difficile aux établissements d'enseignement, par le coût de la scolarité et par les tâches ménagères incombant aux filles. UN ويتفاقم هذا التمييز بسبب نقص سبل الوصول إلى المؤسسات التعليمية والتكاليف التعليمية والواجبات المنزلية.
    Cette insécurité est exacerbée par les vulnérabilités associées aux effets des variations climatiques extrêmes, en particulier des catastrophes naturelles, sur la disponibilité et la distribution d'énergie. UN ويتفاقم انعدام أمن الطاقة بسبب تضرر هذه الدول من تقلبات الطقس الحادة ولا سيما التي تؤثر على توافر الطاقة وتوزيعها.
    L'exclusion sociale, politique et économique des femmes et des filles est exacerbée par les inégalités spatiales auxquelles se heurtent celles d'entre elles qui vivent dans des régions rurales ou des quartiers surpeuplés. UN ويتفاقم إقصاء النساء والفتيات الاجتماعي والسياسي والاقتصادي بفعل ما يواجهه أهالي المناطق الريفية أو المقاطعات المكتظة بالسكان من وجوه التفاوت في البيئة المعيشية.
    Le caractère transnational de ces crimes est exacerbé par la collaboration transfrontalière entre les criminels. UN ويتفاقم الطابع عبر الوطني لهذه الجرائم بفعل التعاون بين المجرمين عبر الحدود.
    La situation est encore aggravée par les effets des turbulences financières extérieures, par l'instabilité des recettes d'exportation et par le renchérissement des importations essentielles. UN ويتفاقم الوضع بسبب تأثير الاضطرابات المالية الخارجية، وتقلبات حصائل الصادرات، والزيادات في أسعار الواردات الأساسية.
    La situation est encore plus grave dans les pays qui accueillent de longue date d'importantes populations de réfugiés. UN ويتفاقم هذا الوضع في البلدان التي كانت تستضيف أعداداً كبيرة من السكان اللاجئين خلال فترات طال أمدها.
    Ce problème est aggravé par le fait que l'Organisation traverse une crise financière aiguë. UN ويتفاقم هذا الوضع ﻷن المنظمة تمر بأزمة مالية حادة.
    Cette distinction est accentuée par le fait que l'âge nubile selon la common law est de 12 ans pour les filles et de 7 ans pour les garçons. UN ويتفاقم هذا التمييز الجنسي نتيجة ﻷن سن الرضا بموجب القانون العام هو ١٢ سنة للفتيات وسبع سنوات للفتيان.
    Cette situation est aggravée par la montée du chômage, en particulier dans les secteurs manufacturiers de nombreuses zones urbaines. UN ويتفاقم هذا الوضع نتيجة لارتفاع البطالة، لا سيما في القطاعات الصناعية في العديد من المناطق الحضرية.
    Cette situation est aggravée par l'inefficacité du mécanisme de plaintes chargé de traiter les violations imputables à la police. UN ويتفاقم هذا الوضع بعدم فعالية آلية الشكاوى في مواجهة انتهاكات الشرطة لحقوق المواطنين.
    Cette situation est aggravée par le système de < < parrainage > > qui rend les domestiques dépendants de particuliers qui sont leur employeur pour obtenir l'autorisation de travailler et de rester dans le pays. UN ويتفاقم هذا الوضع في ظل نظام الكفالة الذي يرهن حصول هؤلاء على تصاريح عمل والبقاء في البلد بموافقة أرباب العمل الخواص.
    Cette préoccupation est aggravée par l'absence de toute perspective prévisible de fin de l'occupation à court terme. UN ويتفاقم هذا القلق بسبب عدم وجود أية نهاية منظورة في الأجل القريب للاحتلال.
    Cette situation est exacerbée par l'application présumée de règlements internes qui, dans la pratique, autorisent des procédures contraires aux lois publiées et allant à l'encontre de la Convention. UN ويتفاقم هذا الوضع بما ورد من الاستناد إلى الأنظمة الداخلية التي تسمح من الناحية العملية بتطبيق إجراءات تخالف القوانين الصادرة وتنتهك الاتفاقية.
    Cette situation est exacerbée par l'application présumée de règlements internes qui, dans la pratique, autorisent des procédures contraires aux lois publiées et allant à l'encontre de la Convention. UN ويتفاقم هذا الوضع بما ورد من الاستناد إلى الأنظمة الداخلية التي تسمح من الناحية العملية بتطبيق إجراءات تخالف القوانين الصادرة وتنتهك الاتفاقية.
    Cette situation est exacerbée par l'application présumée de règlements internes qui, dans la pratique, autorisent des procédures contraires aux lois publiées et allant à l'encontre de la Convention. UN ويتفاقم هذا الوضع بما ورد من الاستناد إلى الأنظمة الداخلية التي تسمح من الناحية العملية بتطبيق إجراءات تخالف القوانين الصادرة وتنتهك الاتفاقية.
    Ce problème est exacerbé par l'accès insuffisant à la formation du personnel des missions politiques spéciales sur le terrain. UN ويتفاقم هذا الوضع بسبب عدم تمكن البعثات السياسية الخاصة العاملة في الميدان من الحصول على تدريب.
    Ce climat de violence est exacerbé par l'incitation à la haine raciale à laquelle se livrent les médias, en particulier la presse écrite. UN ويتفاقم مناخ العنف هذا بفعل تحريض وسائط اﻹعلام على الكراهية العرقية، وبصفة خاصة في الصحافة المكتوبة.
    Ce problème est exacerbé en temps de crise. UN ويتفاقم ذلك خلال فترات الأزمات.
    La situation est encore aggravée par la concurrence de plus en plus grande dont les ressources en eau sont l'enjeu aux niveaux national et international. UN ويتفاقم الحال بأكثر من هذا بفعل التنافس المتزايد على المياه المتاحة داخل البلدان وفيما بينها.
    Cette situation est encore aggravée par les effets négatifs des programmes d'ajustement structurel et par le fléchissement des flux d'aide publique au développement. UN ويتفاقم ذلك بفعل اﻵثار السلبية لبرامج التكيف الهيكلي وتناقص تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Cette situation est encore aggravée par le fait que cet organisme a approuvé un certain nombre de projets sans avoir dûment analysé les possibilités de financement. UN ويتفاقم هذا الوضع من جراء عدد المشاريع التي اعتمدها برنامج المراقبة الدولية للمخدرات دون إجراء تحليل كاف لإمكانية الحصول على مساهمات لها.
    La situation est encore plus grave dans les pays qui accueillent de longue date d'importantes populations de réfugiés. UN ويتفاقم هذا الوضع في البلدان التي كانت تستضيف أعداداً كبيرة من السكان اللاجئين خلال فترات طال أمدها.
    Ce problème est aggravé par le fait que l'Organisation traverse une crise financière aiguë. UN ويتفاقم هذا الوضع ﻷن المنظمة تمر بأزمة مالية حادة.
    La lenteur des progrès est accentuée par le fait que les cibles de l'objectif 8 ne sont pas clairement définies par rapport aux autres objectifs du Millénaire pour le développement. UN 9 - ويتفاقم بطء التقدم بفعل غياب غايات واضحة لتحقيق الهدف الثامن من الأهداف الإنمائية للألفية مقارنة بالأهداف الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد