En effet, il est reconnu que 20 % de la population du globe accaparent et jouissent des 80 % des ressources et avantages technologiques dont dispose le monde. | UN | فمن المسلم به أن ٠٢ في المائة من سكان العالم يحتازون ويتمتعون ﺑ ٠٨ في المائة من الموارد والمزايا التكنولوجية في العالم. |
Ses fils en sont aussi membres et jouissent du droit d'accès à cette parcelle par le biais de leur père. | UN | كما يعتَبر أبناؤه الذكور أعضاءً كذلك في خط النسب ويتمتعون بحقوق الحصول على هذه الأرض من خلال أبيهم. |
En Turquie, tous les citoyens sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations, sans discrimination d'aucune sorte. | UN | وفي تركيا، يتساوى جميع المواطنين أمام القانون، ويتمتعون بنفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات، دون تمييز من أي نوع. |
ils jouissent de l'inviolabilité et de l'irresponsabilité à l'occasion des opinions ou des votes qu'ils émettent. | UN | ويتمتعون بالحصانة ولا يمكن مساءلتهم في أي وقت عن اﻵراء التي يعبرون عنها أو عن اﻷصوات التي يدلون بها. |
ils ont édifié leurs propres empires, ils ont leurs propres armées privées et jouissent d'un sentiment de sécurité que rien apparemment ne peut ébranler. | UN | ولقد خلقوا ﻷنفسهم امبراطوريات، ولديهم جيوشهم الخاصة، ويتمتعون بما يبدو أنه إحساس منيع باﻷمن. |
Les tribunaux manquent de ressources humaines et autres alors que les membres des forces de sécurité sont armés, puissants et bénéficient de protections. | UN | وبينما تفتقر المحاكم إلى الموارد البشرية وغيرها من الموارد، فإن أفراد قوات الأمن مسلحون وذوو نفوذ ويتمتعون بالحماية. |
Ils représentent aujourd'hui près de 25 % de la population; ils bénéficient de l'égalité des chances et sont représentés à tous les niveaux de la société au même titre que le reste de la population. | UN | وهم يمثلون اليوم نحو 25 في المائة من سكان البلاد، ويتمتعون بفرص متكافئة وتمثيل على كل مستويات المجتمع. |
ils ont accès à tous les établissements d'enseignement et jouissent d'une complète liberté de mouvement. | UN | ويستطيعون الحصول على التعليم على جميع المستويات ويتمتعون بحرية التنقل الكاملة. |
Ils prennent leurs décisions et votent selon leur conscience et jouissent de l'immunité. | UN | ويتخذ النواب قراراتهم ويصوتون حسب ما تمليه ضمائرهم ويتمتعون بالحصانة. |
Dans le domaine économique, ils jouissent d'une relativement bonne situation et ont accès aux différents corps de métier et professions. | UN | ويتمتعون في المجالات الاقتصادية بحالة جيدة نسبياً وبالوصول إلى العمل في مختلف قطاعات الأعمال والمهن. |
Selon l'article 26 du Pacte, toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à une égale protection de la loi. | UN | وطبقاً للمادة 26 من العهد، فالناس جميعا سواء أمام القانون ويتمتعون بحق متساو في التمتع بحمايته. |
Tous les citoyens sont égaux devant la loi et ont droit à la même protection. | UN | جميع المواطنين متساوون أمام القانون ويتمتعون على قدم المساواة بالحق في حماية القانون. |
ils jouissent en particulier de l'immunité civile, pénale et disciplinaire pour les votes émis et les opinions formulées dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويتمتعون بحصانة مدنية وجنائية وتنظيمية فيما يتعلق بالتصويت والآراء التي يعبرون عنها في ممارسة واجباتهم. |
ils ont les mêmes droits et doivent aussi assumer les obligations prescrites par la Constitution. | UN | ويتمتعون التعاون بالحقوق ذاتها ويتوجب عليهم أيضا أن يتحملوا الواجبات المنصوص عليها في الدستور. |
Tous les employés perçoivent un salaire et bénéficient de conditions de travail conformes aux normes fixées par l'Agenda pour le travail décent de l'Organisation internationale du Travail. | UN | ويتلقى جميع الموظفين أجراً ويتمتعون بظروف عملٍ تفي بمعايير العمل اللائق وفقاً لبرنامج منظمة العمل الدولية. |
Les personnes qui ne sont pas membres de droit du Comité représentent divers intérêts du secteur non gouvernemental et sont spécialisées dans les questions féminines. | UN | ويمثل اﻷعضاء المدنيون مختلف المصالح في القطاع غير الحكومي، ويتمتعون بخبرة في شؤون المرأة. |
Capacité juridique Les hommes et les femmes sont égaux devant la loi et jouissent du même droit de posséder des biens. | UN | الرجال والنساء متساوون أمام القانون ويتمتعون بحقوق متساوية في حيازة الممتلكات. |
Comme les autres détenus, ils sont tous en bonne santé et ne se sont plaints d'aucun trouble. | UN | وهم مثلهم مثل غيرهم من السجناء، ويتمتعون جميعاً بصحة جيدة ولا يشكون من أي أمراض. |
Les membres du Sous-Comité de la prévention siègent à titre individuel, agissent en toute indépendance et impartialité et doivent être disponibles pour exercer efficacement leurs fonctions au sein du Sous-Comité. | UN | 6 - يعمل أعضاء اللجنة الفرعية بصفتهم الفردية، ويتمتعون بالاستقلال والنزاهة، ويكونون على استعداد لخدمة اللجنة الفرعية بصورة فعالة. |
Sont électeurs tous les Monégasques majeurs des deux sexes âgés de 18 ans au moins et jouissant de leurs droits civiques. | UN | ويتكون الناخبون من جميع من يحملون جنسية موناكو من كلا الجنسين ممن لا تقل أعمارهم عن 18 عاماً ويتمتعون بحقوقهم المدنية. |
En Équateur, la liberté de circulation est garantie aux réfugiés qui jouissent des mêmes droits aux soins de santé et à l'enseignement gratuits et sont tenus aux mêmes obligations que les ressortissants équatoriens. | UN | وتُكفَل للاجئين حرية الحركة في إكوادور، ويتمتعون بنفس الحقوق والاستحقاقات من قبيل الرعاية الصحية المجانية والتعليم المجاني، وتقع عليهم نفس الواجبات، مثلهم مثل رعايا البلد. |
L’article 7, paragraphe 1, exempte l’État successeur de l’obligation d’attribuer sa nationalité aux personnes qui résident dans un autre État et qui possèdent la nationalité de leur pays de résidence ou d’un État tiers. | UN | تعفي الفقرة ١ من المادة ٧ الدولة الخلف من الالتزام بإعطاء جنسيتها لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى ويتمتعون بجنسية تلك الدولة أو بجنسية دولة ثالثة. |
ils se sont ainsi montrés déloyaux à l'égard du pays dans lequel ils habitaient et où ils jouissaient de tous les droits et devoirs des citoyens. | UN | وقد أظهروا بذلك عدم اخلاص للبلد الذي يعيشون فيه ويتمتعون بجميع الحقوق والواجبات المدنية. |