Le terrorisme ne doit pas être lié à l'Islam et aux Musulmans ni à aucune autre religion, culture ou origine ethnique. | UN | ويجب ألا يرتبط مفهوم الإرهاب بالإسلام والمسلمين أو بأي دين آخر أو ثقافة بعينها أو بانتماء لجماعة محددة. |
L'écart type des vitesses de combustion par rapport à ces cinq épreuves ne doit pas dépasser 10 % au total. | UN | ويجب ألا يتجاوز الانحراف المعياري لمعدلات الاحتراق في إطار هذه الاختبارات الخمسة نسبة 10 في المائة في المجموع. |
Les lois ne doivent pas violer les dispositions du Pacte qui interdisent la discrimination. | UN | ويجب ألا تنتهك القوانين أحكام عدم التمييز المنصوص عليها في العهد. |
Ces droits ne doivent pas dépasser les montants maximums indiqués par le conseil des universités. | UN | ويجب ألا تتعدى هذه الرسوم الحد اﻷقصى للرسوم الذي يحدده مجلس الجامعات. |
il ne faut pas laisser échapper cette occasion d'agir. | UN | ويجب ألا تدع أي فرصة لاتخاذ إجراء تفلت منها. |
Il va falloir que tu fasses vite. Ça ne devrait pas être un problème. | Open Subtitles | لذا عليك أن تسرع ويجب ألا تكون هذه مشكلة بالنسبة لك |
Nous ne devons pas laisser se perdre le bénéfice des efforts difficiles de nombreux États. | UN | ويجب ألا نسمح بأن تضيع هباء الجهود الشاقة التي بذلتهـــا دول كثيرة. |
Cette situation nuit à tous les intéressés, y compris aux Chinois, et ne doit pas durer. | UN | وهذه الحالة تضر بجميع الأطراف المعنية، بمن فيهم الشعب الصيني، ويجب ألا تستمر. |
Elle ne doit pas avoir pour objet un motif politique; | UN | ويجب ألا يكون هدف اﻹضراب تحقيق غرض سياسي؛ |
La masse nette maximale ne doit pas dépasser 30 kg. | UN | ويجب ألا تتجاوز الكتلة الصافية القصوى 30 كغ. |
Cette adaptation ne doit pas se limiter à la simple acquisition des technologies appropriées. | UN | ويجب ألا يقتصر هذا التكييف والتعديل على ما يتصل بالتكنولوجيا فقط. |
La sphère politique ne doit pas tourner sur la même orbite erronée que par le passé. | UN | ويجب ألا تـدور العجلة السياسية في نفس المدار المـُـضلَّـل كما حدث في الماضي. |
Les employeurs ne doivent pas empêcher ou dissuader leurs salariés d'exercer ces droits. | UN | ويجب ألا يمنع أو يردع أرباب العمل العمال من ممارسة هذه الحقوق. |
Les denrées alimentaires ne doivent pas être traitées comme n'importe quel produit échangeable. | UN | ويجب ألا يعامل الغذاء كما لو كان مجرد سلعة أخرى يتاجر بها. |
Les plans et programmes d'enseignement ne doivent pas être élaborés dans de lointains bureaux techniques sans contact direct avec les communautés autochtones. | UN | ويجب ألا تُعدّ خطط وبرامج التعليم في مكاتب فنية بعيدة لا يوجد اتصال مباشر بينها وبين مجتمعات الشعوب الأصلية. |
il ne faut pas que les négociations entreprises pour instaurer une démocratie non raciale soient à la merci de ceux qui commettent des actes de violence. | UN | ويجب ألا تكون المفاوضات، التي ستفضي إلى قيام ديمقراطية غير عنصرية، رهينة لدى من يرتكبون أعمال العنف. |
Il ne devrait pas ralentir la disponibilité des fonds pour les institutions qui en ont le plus besoin. | UN | ويجب ألا تؤدي إلـى الابطاء في اتاحة اﻷموال للوكالات التي تكون في أمــس الحاجة إليها. |
Nous ne devons pas permettre que cette Conférence reste paralysée pour une quatrième année consécutive. | UN | ويجب ألا نسمح بأن يظل هذا المؤتمر مشلولاً بصورة مستمرة للسنة الرابعة. |
Le débat sur cette question ne saurait se prolonger artificiellement. | UN | ويجب ألا نطيل مناقشة هذه المسألة بشكل مصطنع. |
Les personnes déplacées ne devraient pas être autorisées ou encouragées à retourner dans des zones qui n'ont pas encore été déminées. | UN | ويجب ألا يسمح للمشردين داخلياً بالعودة إلى المناطق التي لم تتم إزالة الألغام منها وألا يشجعوا على ذلك. |
Aucun effort ne doit être épargné pour délivrer la civilisation humaine de cette horrible tare. | UN | ويجب ألا يدخر أي جهد لتخليص الحضارة الإنسانية من هذه البلية القبيحة. |
Des ressources tirées du budget ordinaire doivent être affectées à ce cabinet, et la responsabilité ne doit pas retomber sur le pays qui assume la présidence. | UN | يجب أن تتاح الموارد لمكتب الرئيس من الميزانية العادية، ويجب ألا يترك العبء ملقى على عاتق البلد الذي يتولى منصب الرئاسة. |
il ne doit y avoir aucun dédoublement des responsabilités dans ce domaine entre les différents piliers humanitaires des Nations Unies. | UN | ويجب ألا تكون هناك ازدواجية في المسؤوليات في هذا المجال بين مختلف الأركان الإنسانية للأمم المتحدة. |
La durée maximale de contrats successifs ne peut excéder quarante-quatre mois par période de quarante-huit mois. | UN | ويجب ألا تتجاوز المدة القصوى للعقود المتتابعة 44 شهراً خلال فترة 48 شهراً. |
De nombreux soldats ont été tués ou blessés et tout doit être fait pour protéger les membres de la mission. | UN | وقـــد قتلـــت هـــذه النيــــران وأصابــــت عددا كبيرا من هؤلاء اﻷفراد ويجب ألا يدخر أي جهد من أجل حمايتهم. |
Ce sont de bons résultats, et nous ne devrions pas les sous-estimer. | UN | هذه إنجازات جيدة، ويجب ألا نقلل من شأنها. |