ils doivent fixer leurs propres priorités en matière de croissance économique et de réduction de la pauvreté. | UN | ويجب عليها أن تحدد أولوياتها للنمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
ils doivent s'assurer que des entreprises ou des particuliers ne privent pas des personnes de leur accès à une nourriture suffisante. | UN | ويجب عليها أن تكفل عدم قيام الشركات أو الأفراد بحرمان الأفراد من الحصول على الغذاء الكافي. |
il doit assumer ses responsabilités et prendre d'urgence des mesures en tenant compte des recommandations du rapport de l'ONU. | UN | ويجب عليها أن تتحمل المسؤولية، وتعجل باتخاذ إجراءات استنادا إلى ما ورد من توصيات في تقريــر الأمم المتحدة. |
il doit agir de bonne foi en prenant en considération les différentes options qui se présentent à lui d'une manière raisonnable, pertinente et favorable à l'intérêt de l'humanité tout entière. | UN | ويجب عليها أن تتصرف بحسن نية، وتراعي مختلف الخيارات المتاحة بطريقة معقولة ومجدية لما فيه مصلحة البشرية جمعاء. |
elles doivent se joindre à la marche de la civilisation humaine. | UN | ويجب عليها أن تنضم إلى مسيرة الحضارة الإنسانية. |
il devrait en particulier définir et qualifier pénalement la violence familiale, y compris le viol conjugal. | UN | ويجب عليها أن تقوم، بصفة خاصة، بتعريف العنف المنزلي، بما يشمل الاغتصاب في إطار الزواج، وتُجرِّم تلك الأفعال. |
Toutes les parties ont maintenant une très grande responsabilité à assumer et doivent agir avec circonspection et prévoyance. | UN | إن هذه هي لحظة المسؤولية الجسيمة لجميع الأطراف. ويجب عليها أن تتصرف بحذر وبُعد نظر. |
La Commission du désarmement peut et doit refléter cette évolution. | UN | وهيئة نزع السلاح يمكنها ويجب عليها أن تجسد هذه التطورات. |
ils devraient évaluer et contrôler régulièrement celle-ci à tous les niveaux de l'administration. | UN | ويجب عليها أن تقيِّم وأن تتابع بانتظام تنفيذها في جميع مستويات الإدارة. |
ils doivent laisser les Cubains vivre en paix. | UN | ويجب عليها أن تدع الكوبيين يعيشون في سلام. |
ils doivent renoncer à leur politique qui consiste à maintenir leur domination par l'occupation militaire de la capitale. | UN | ويجب عليها أن تتخلــى عن سياسة الاحتفاظ بسلطتها في العاصمة عن طريــق الاحتــلال العسكري. |
Les pays industrialisés doivent aller dans cette direction, ils doivent comprendre que la solidarité internationale ne peut s'exprimer qu'à travers le soutien mutuel que les nations se porteront les unes aux autres. | UN | إن البلدان الصناعية، يجب عليها أن تتحرك في الاتجاه الصحيح، ويجب عليها أن تفهم بأن التضامن الدولي لا يمكن اﻹعراب عنه إلا من خلال المساعدة التي يجب على الدول أن تتبادلها فيما بينها. |
ils doivent adopter les lois qui s'imposent pour empêcher que les revenus de la corruption amassés dans les pays en développement ne soient mis à l'abri dans leurs pays et leurs coffres-forts. | UN | ويجب عليها أن تسن التشريعات اللازمة التي تجعل من المستحيل الاحتفاظ في بلدانها وخزائنها بعوائد الفساد في البلدان النامية. |
Il n'en reste pas moins que le Gouvernement indien est responsable devant le peuple et le Parlement, auxquels il doit indiquer les délais de remboursement et la cause des retards. | UN | غير أن حكومتها مسؤولة أمام الشعب والبرلمان، ويجب عليها أن تبرر سبب تأخر السداد ومدته. |
il doit donc trouver des solutions à la fois équitables et pragmatiques à la crise de l'énergie. | UN | ويجب عليها أن تجد حلولاً لأزمة الطاقة تكون عادلة وعملية على السواء. |
il doit choisir entre l'occupation et la sécurité. | UN | ويجب عليها أن تختار بين الاحتلال والأمن. |
elles doivent contribuer à maintenir une retenue en matière d'armements et un équilibre militaire dans la région. | UN | ويجب عليها أن تسهم في الحفاظ على ضبط النفس في مجال التسلح، وعلى التوازن العسكري في جنوب آسيا. |
elles doivent se concentrer sur leurs compétences de base, tout en restant flexibles, disposées à apprendre et résolues à s'améliorer constamment. | UN | ويجب عليها أن تركز على الكفاءات الأساسية وأن تكون في نفس الوقت مرنة وراغبة في التعلّم وملتزمة بالتحسن المستمر. |
il devrait également modifier sa législation afin de qualifier pénalement les mutilations génitales féminines dans le cas des femmes âgées de plus de 18 ans. | UN | ويجب عليها أن تعدِّل، أيضاً، تشريعاتها بغية تجريم عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث الممارسة على نساء تجاوزن سن 18 عاماً. |
il devrait également adopter des mesures appropriées pour prévenir toute intimidation à l'égard des journalistes. | UN | ويجب عليها أن تعتمد أيضاً تدابير ملائمة للحيلولة دون تعرض الصحفيين لأي تخويف. |
La mondialisation et l'interdépendance impliquent que tous les pays dépendent les uns des autres et doivent s'entraider. | UN | وتعني العولمة والترابط أن البلدان تعتمد على بعضها البعض ويجب عليها أن تعين بعضها البعض. |
C'est dans ces domaines que l'Organisation des Nations Unies peut et doit aider les États Membres, qui en ont besoins, à renforcer leurs capacités nationales. | UN | في هذه الميادين يمكن للأمم المتحدة ويجب عليها أن تساعد الدول الأعضاء المحتاجة في بناء قدراتها الوطنية. |
ils devraient coopérer avec les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales, notamment en les invitant et en répondant rapidement à leur lettres. | UN | ويجب عليها أن تتعاون مع حاملي ولايات الإجراءات الخاصة، بما في ذلك توجيه الدعوات وسرعة الرد على المراسلات. |
La MINUSTAH joue un rôle vital dans le maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité en Haïti, et elle doit continuer à le faire. | UN | تؤدي بعثة هايتي دورا حيويا في صون السلام والأمن والاستقرار في هايتي ويجب عليها أن تواصل الاضطلاع به. |