Les auteurs ont obtenu un jugement d'un tribunal des États-Unis et tentent maintenant d'obtenir l'exécution de ce jugement aux Philippines. | UN | وقد حصل المدعون على حكم لصالحهم من محكمة الولايات المتحدة، ويحاولون الآن استصدار حكم يقضي بتنفيذ هذا الحكم في الفلبين. |
Les organisations de jeunes et les jeunes eux-mêmes se soucient beaucoup de cette question et tentent de promouvoir l'interdépendance et la solidarité entre les pays du Nord et les pays en développement du Sud. | UN | فإن منظمات الشباب والشباب أنفسهم يشعرون بالقلق إزاء هذا الموضوع، ويحاولون تعزيز التكافل والتضامن فيما بين بلدان الشمال والبلدان النامية في الجنوب. |
Malgré cela, certains sèment la haine dans notre région et tentent d'élargir l'abîme et de dresser des obstacles; certains cherchent à anéantir d'autres peuples et encouragent le meurtre, comme s'ils étaient des dieux. | UN | لكنَّ هناك في منطقتنا من يزرعون الكراهية ويحاولون توسيع الهوَّة وإقامة الحواجز؛ أولئك الذين يسعون إلى محو شعب آخر وتشجيع القتل، وكأنهم آلهة. |
Espérer que tout le monde agisse gentiment pendant qu'ils jettent votre fils en prison et essaient de détruire tout ce que vous avez construit. | Open Subtitles | وتأمل أن يتصرف الجميع بلطف ، بلطف شديد بينما يقومون هم برمي إبنك في السجن ويحاولون تدمير كل شيء قد عملت من أجله |
On a également signalé des cas où des colons mettaient le feu à des véhicules palestiniens et tentaient de pénétrer par la force dans les maisons. | UN | ووصلت تقارير بشأن مستوطنين يشعلون النار في السيارات الفلسطينية ويحاولون اقتحام المنازل بالقوة. |
Ok, mais maintenant il y a cette équipe suédoise qui a lu notre article et ils essaient de nous doubler sur notre propre découverte. | Open Subtitles | حسنٌ، ولكن الآن ثمّة فريق سويدي قرأ ورقتنا البحثية ويحاولون أن يسبقانا إلى اكتشافنا |
Ils ont également arrêté plusieurs de leurs proches et cherchent désormais à transférer de force certains d'entre eux de Cisjordanie à Gaza. | UN | كما أنهم اعتقلوا عدة أفراد من أسرهم ويحاولون الآن أن ينقلوا بعضاً منهم بالقوة من الضفة الغربية إلى قطاع غزة. |
Si une plainte est déposée, les inspecteurs du travail procèdent à une enquête et s'efforcent d'obtenir un règlement amiable. | UN | ولدى استلام أي شكوى، يقوم المحققون المعنيون بشؤون العمل بالنظر في الوقائع والظروف، ويحاولون الوصول إلى حل بالتصالح. |
Ils viennent chez nous et tentent de tuer mon frère ? | Open Subtitles | يأتون لديارنا ويحاولون قتل أخي؟ |
Dans la lettre qu'ils ont distribuée, ces derniers affirment que le blocus vise à restaurer la liberté et la démocratie à Cuba et tentent de calomnier notre pays en l'accusant de prétendues violations des droits de l'homme. | UN | وهم يزعمون في الرسالة التي عمموها أن القصد من الحصار هو " استعادة الحرية والديمقراطية في كوبا " . ويحاولون تلطيخ سمعة بلدنا باتهامه بانتهاكات مزعومة لحقوق اﻹنسان. |
Des êtres réels qui ne se sont pas contentés de vivre - physiquement ou en imagination - là où ils sont nés, mais qui, fortement désireux d'améliorer leur vie, ou de découvrir le monde, vont à l'aventure et tentent de saisir le changement, ne serait-ce que pour savoir ce qu'ils ont perdu. | UN | فهناك أشخاص حقيقيون لا يرضون العيش في محل مولدهم - سواء جسديا أو في الخيال - ولكن تملؤهم رغبة في تحسين حياتهم أو رؤية العالم، ولذلك يمدون أيديهم ويحاولون التمسك بالتغيير، ولو لمعرفة ما فقدوه. |
Ce ne sont pas la paix et la sécurité internationales qui sont aujourd'hui menacées; ce sont la paix, la souveraineté, l'intégrité territoriale et la sécurité de Cuba qui ont été mises en péril pendant plus de 35 ans, du fait précisément de ceux qui aujourd'hui, à partir d'une position de force, encouragent les activités menées contre mon pays et tentent de manipuler l'Organisation et le Conseil. | UN | وأن السلم واﻷمن الدوليين ليسا ما يتعــرض للخطر اليوم: ما يتعرض للخطر منذ خمسة وثلاثين سنة هو سلم كوبا وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية وأمنها، وذلك تحديدا بسبب الذين يعملون، من موقع القــوة، على تشجيع القيام بأعمال ضــــد بلدي ويحاولون استغلال هــذه المنظمة وهذا المجلس. |
Consciente que, du fait que les délinquants profitent des flux migratoires et tentent de contourner les politiques d'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, entre autres choses, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et à l'abandon, | UN | وإذ تدرك أنه بينما يستغل المجرمون حدوث تدفقات من المهاجرين ويحاولون الالتفاف على السياسات التقييدية في مجال الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف، والابتزاز، والعمل القسري، والاستغلال الجنسي، والاعتداء الجسدي، وعبودية الديون، والهجر، |
Conscient que, comme les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques de l'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et à l'abandon, | UN | وإذ يدرك أنه بينما يستغل المجرمون حدوث تدفقات من المهاجرين ويحاولون التحايل على السياسات التقييدية في مجال الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف، والابتزاز، والعمل القسري، والاستغلال الجنسي، والاعتداء الجسدي، وعبودية الديون، والهجر، |
Consciente que, du fait que les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques de l'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et au délaissement, | UN | وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على السياسات التي تقيد الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر، |
Et quand ils ont des pouvoirs, ils deviennent fous et essaient de me tuer. | Open Subtitles | الحقيقة أنهم عندما يمتلكون قواهم فإنهم يصبحون مجانين ويحاولون قتلي |
La Mission a pu constater qu'au fur et à mesure de son déploiement, des personnes, des organisations, des secteurs de la population reprenaient confiance et tentaient de recouvrer des droits, qui leur sont déniés depuis le coup d'Etat. | UN | ولقد أمكن للبعثة أن تلاحظ أولا بأول على امتداد مراحل وزع أفرادها كيف أن أشخاصا ومنظمات وقطاعات من السكان أخذوا يستعيدون الثقة ويحاولون استرداد حقوق حرموا منها منذ اﻹنقلاب. |
Ils veulent le livre. Ils essaient de me détruire. | Open Subtitles | إنهم يريدون كتاب الموتى، ويحاولون تدميري |
Cependant, la situation des personnes qui se marient avec un Zambien et cherchent à obtenir la nationalité zambienne n'est pas la même selon le sexe considéré. | UN | ومع ذلك فان حالة من يتزوجون من مواطني زامبيا ويحاولون الحصول على الرعوية في زامبيا لا تعرف المساواة بين الجنسين. |
Mais les migrants ne sont pas organisés, ils parlent différentes langues, ne votent pas et s'efforcent de ne pas attirer l'attention de crainte d'être expulsés. | UN | غير أن المهاجرين غير منظمين ويتحدثون بلغة مختلفة ولا يصوتون ويحاولون عدم لفت أي انتباه خشية طردهم. |
Ils travaillent, déplacent personnes et matériel, tentent de sauver ce qui peut encore l'être dans les bâtiments gravement endommagés. | UN | يعملون وينقلون الناس وينقلون المعدات ويحاولون إنقاذ القليل الذي يمكن إنقاذه من مبانيهم المهدمة بصورة خطيرة. |
50. Le 20 novembre 1994, on a appris que le Premier Ministre Yitzhak Rabin avait donné pour instructions aux forces de sécurité d'arrêter et d'exécuter les dirigeants des organisations " terroristes " de musulmans extrémistes qui organisaient des agressions contre des Israéliens et cherchaient à faire avorter le processus de paix. | UN | ٥٠ - في ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، أشارت اﻷنباء الى أن اسحاق رابين رئيس الوزراء أصدر أمرا الى قوات اﻷمن باعتقال وقتل قادة المنظمات الاسلامية المتطرفة " الارهابية " الذين يشنون هجمات على الاسرائيليين ويحاولون أن يخرجوا عملية السلام عن خطها. |
Je pense qu'il s'agit d'un de ces gars qui sort, et qui essaie d'attraper la plus grosse vague juste avant l'ouragan. | Open Subtitles | أعتقد بأنه أحد الرجال الذين يخرجون ويحاولون الإمساك بالموج المتوحش قبل العاصفة الكبيرة |
Ils trouvent ce qui vous blesse le plus et ils essayent de vous briser avec ça. | Open Subtitles | انهم يقومون بالبحث عما يجرحك بشدة ويحاولون كسرك بها |
qu'on est deux personnes normales qui ont fait quelques erreurs, et qui essaient vraiment de se débrouiller en faisant tout leur possible pour protéger et élever notre trois enfants... fantastiques, | Open Subtitles | أننا اثنين من الناس العاديين الذين يرتكبون الأخطاء ويحاولون بصعوبة تجاوز الأمور بينما نبذل قصارى جهدنا |
Pour aider les vendeurs qui prospectent pour gagner leur vie, tapette. | Open Subtitles | تساعد هؤلاء الذين يسعون ويحاولون كسب عيشهم أيها العفريت |