Près de 175 000 personnes constituant l'effectif autorisé ont besoin d'un appui dans les 37 missions déployées sur quatre continents. | UN | ويحتاج ما يقرب من 000 175 من الأفراد المأذون بهم للدعم في 37 بعثة ميدانية تنتشر في أربع قارات. |
Plus que jamais, le peuple palestinien a besoin de l'aide de la communauté internationale. | UN | ويحتاج الشعب الفلسطيني اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى مساعدة المجتمع الدولي. |
Le sous-sol de cet immeuble doit être réaménagé, ce qui coûterait 50 000 dollars. | UN | ويحتاج الطابق السفلي إلى التجديد، بتكلفة تقدر ﺑ ٠٠٠ ٠٥ دولار. |
Il est extrêmement difficile de s'en débarrasser. il faut du temps. | UN | إن التخلص من هذه اﻵثار أمر بالغ الصعوبة، ويحتاج الــى وقت. |
Ces programmes, de même que les autres programmes féminins de lutte contre le sida, doivent être intensifiés en 1995. | UN | ويحتاج هذا البرنامج وغيره من البرامج النسائية في مجال اﻹيدز إلى التعزيز في عام ٥٩٩١. |
Les usagers ont besoin de savoir quelle est la méthode qui répond le mieux à leurs besoins du moment. | UN | ويحتاج المتعاملون الحاليون إلى المعلومات التي تمكنهم من أفضل اختيار للوسيلة في ضوء ظروفهم المتغيرة. |
Les mineurs ont besoin, pour contracter mariage, de l'accord d'un tribunal. | UN | ويحتاج الذين لم يبلغوا بعد 18 عاماً إلى موافقة المحكمة لعقد زواج. |
Et les Palestiniens sans pièces d'identité de Jérusalem-Est ont besoin d'un permis spécifique pour y entrer. | UN | ويحتاج كل الفلسطينيين، من غير حملة بطاقة هوية القدس الشرقية، إلى تصريح مستقل لدخول القدس الشرقية. |
Pour faire face à cette pression, il a besoin du soutien des parties intéressées. | UN | ويحتاج البرنامج إلى دعم اﻷطراف المهتمة لكي يستجيب لهذا التوسع بفعالية. |
La communauté des nations a besoin d'un dialogue franc, revivifié, renouvelé et réinventé, en prise sur le monde. | UN | ويحتاج مجتمع الأمم إلى إجراء حوار صريح أعيد تنشيطه وتجديده وبحثه يتصل بالأمور الجارية في العالم. |
Plus que jamais, le monde a besoin de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويحتاج العالم اليوم إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
L'assistance aux enfants handicapés doit être renforcée afin qu'ils puissent être scolarisés avec les autres enfants, sans discrimination. | UN | ويحتاج الأطفال ذوو الإعاقة مزيداً من الدعم حتى يمكنهم الاندماج في التعليم مع الأطفال الآخرين دون تعرض للتمييز. |
La législation de l'héritage doit être revue sans tarder de façon que les femmes aient les mêmes droits que les hommes en la matière. | UN | ويحتاج القانون المتعلق بالميراث أيضا إلى استعراض عاجل لكفالة حق متساو للمرأة في أن ترث مثل الرجل. |
La législation doit être élargie et englober toutes les formes d'agression sexuelle. | UN | ويحتاج هذا التشريع إلى توسيع نطاقه بحيث يشمل جميع أشكال الاعتداء الجنسي. |
il faut aussi une plus grande transparence dans les activités des Comités sur les sanctions. | UN | ويحتاج اﻷمر كذلك الى مزيد من الوضوح في مجال اﻷنشطة التي تضطلع بها لجان الجزاءات. |
il faut aussi consentir davantage de moyens pour les traitements et les soins nécessaires aux séropositifs et aux sidéens. | UN | ويحتاج اﻷمر كذلك الى زيادة الدعم المقدم لعلاج ورعاية المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومرضى الايدز. |
il faut davantage associer les jeunes au développement du pays. | UN | ويحتاج شباب بالاو إلى زيادة إشراكهم في مسار التنمية في البلد. |
Parmi les survivants, 75 % doivent être amputés. | UN | ويحتاج ثلاثــة مـــن كل أربعـــة أحياء ممن يمسون اﻷلغام الى عمليات بتر لﻷعضاء. |
Le système budgétaire des opérations de maintien de la paix nécessite également une amélioration. | UN | ويحتاج نظام ميزانية عمليات حفظ السلم إلى التحسين أيضا. |
il faudrait des recherches plus approfondies pour orienter la réforme juridique et la formulation de politiques dans ce domaine. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى مزيد من البحث لتوجيه عملية إصلاح القوانين ورسم السياسات في هذا المجال. |
C'est un sujet complexe, qui exige une approche encore plus intégrée et plurisectorielle. | UN | إذ أن هذا موضوع معقد ويحتاج إلى نهج أكثر تكاملا ومتعدد القطاعات. |
Une coopération internationale et de nouvelles études sur ces programmes sont nécessaires. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى تعاون دولي بشأن هذه البرامج والى المزيد من دراستها. |
Pour maximiser l'impact global de l'action envisagée, il fallait déployer des efforts coordonnés sur tous les fronts. | UN | ويحتاج الأمر إلى بذل جهود منسقة على صعيد مختلف السياسات العامة لزيادة وقعها المشترك إلى أقصى حد. |
Les jeunes doivent avoir accès à des logements abordables pour pouvoir se déplacer afin de tirer parti des différentes possibilités d'éducation, de formation et d'emploi. | UN | ويحتاج الشباب إلى مساكن ميسورة التكلفة تتيح لهم التنقل في مسعاهم لاغتنام فرص التعليم والتدريب والعمل. |
Il doit avoir un rang et un poids qui soient à la mesure de la complexité du conflit et doit convenir aux parties. | UN | ويحتاج الوسيط إلى درجة من علو المكانة والوقار بما يتناسب مع سياق النـزاع، ويتعين أن يكون مقبولا لدى الأطراف. |
Des mesures devaient être prises, mais elles seraient insuffisantes, raison pour laquelle la coopération internationale devait être intensifiée. | UN | وقد تم اتخاذ بعض التدابير ولكنها لم تكن كافية ويحتاج الأمر إلى مزيد من التعاون الدولي. |
Le développement d'infrastructures et de moyens est nécessaire pour y faire face. | UN | ويحتاج عدد كبير من هذه البلدان إلى إنشاء هياكل أساسية وقدرات. |