Dans sa résolution, le Conseil prend note de cette déclaration et demande instamment que cet engagement soit pleinement mis à exécution. | UN | ويحيط المجلس في قراره علما بهذا الاستداد، ويحث على تنفيذ ئلك الالتزام تنفيذا كاملا. |
Mon pays appuie vivement son plaidoyer et demande instamment que tous les trésors artistiques, les icônes et les reliques d'une valeur inestimable soient retournés au continent où ils avaient été pris. | UN | وبلدي يؤيد تماما مناشدته ويحث على إعادة كنوز الأعمال الفنية واﻷيقونات واﻵثار المقدسة إلى القارة التي أخذت منها. |
Ma délégation estime que ce processus est justifié et demande instamment qu'il soit poursuivi. | UN | ويرى وفدي أن لهذه العملية مزاياها ويحث على استمرارها. |
5. Prend note des travaux déjà entrepris pour appliquer la résolution 59/164 de l'Assemblée générale en date du 20 décembre 2004 sur l'amélioration de la situation des femmes dans les organismes des Nations Unies et demande instamment que soient poursuivis les efforts en vue de la pleine application de cette résolution ; | UN | 5 - يحيط علما بالعمل المضطلع به بالفعل تنفيذا لقرار الجمعية العامة 59/164 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004 المتعلق بتحسين وضع المرأة في منظومة الأمم المتحدة، ويحث على مواصلة الجهود لتنفيذه بالكامل؛ |
53. La Conférence se dit également satisfaite de la Déclaration conjointe sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne, et engage à la mettre rapidement en oeuvre. | UN | 53 - ويرحب المؤتمر بالإعلان المشترك المتعلق بنزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية ويحث على تنفيذه بسرعة. |
Il se réjouit des premières mesures que la MONUSCO a prises dans le cadre de son rôle d'appui et de coordination de premier plan dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité dans la RDC, et l'engage à continuer dans ce sens. | UN | ويرحب مجلس الأمن بالخطوات الأولية التي اتخذتها البعثة في دعمها لإصلاح قطاع الأمن بجمهورية الكونغو الديمقراطية وبالدور التنسيقي الريادي الذي تضطلع به لهذا الغرض، ويحث على مواصلة هذه الجهود. |
Il demande instamment de renforcer les efforts tendant à promouvoir le respect mutuel et la tolérance et à les poursuivre audelà des exigences du moment sans limites dans le temps. | UN | ويحث على تعزيز الجهود الرامية إلى توطيد الاحترام المتبادل والتسامح وعدم تحديد هذه الجهود زمنياً بل مواصلتها إلى ما بعد مقتضيات الساعة. |
14. Souligne l'importance qu'il attache au désarmement de la population civile et demande instamment que celui-ci commence sans plus tarder; | UN | ٤١ - يؤكد اﻷهمية التي يوليها لنزع سلاح السكان المدنيين، ويحث على أن يبدأ ذلك دون مزيد من التأخير؛ |
14. Souligne l'importance qu'il attache au désarmement de la population civile et demande instamment que celui-ci commence sans plus tarder; | UN | ٤١ - يؤكد اﻷهمية التي يوليها لنزع سلاح السكان المدنيين، ويحث على أن يبدأ ذلك دون مزيد من التأخير؛ |
Cette résolution condamne, entre autres, l'utilisation d'enfants soldats et demande instamment que les efforts déployés au niveau international en vue de fixer à 18 ans l'âge minimum pour la participation aux conflits armés ne soient pas entravés. | UN | ويدين هذا القرار جملة أمور منها استخدام اﻷطفال جنوداً ويحث على عدم إعاقة الجهود الدولية الرامية إلى جعل الحد اﻷدنى لسن المشاركة في المنازعات المسلحة هو ٨١ سنة. |
Cette résolution condamne, entre autres, l'utilisation d'enfants soldats et demande instamment que les efforts déployés au niveau international en vue de fixer à 18 ans l'âge minimum pour la participation aux conflits armés ne soient pas entravés. | UN | ويدين هذا القرار جملة أمور منها استخدام الأطفال جنوداً ويحث على عدم إعاقة الجهود الدولية الرامية إلى جعل الحد الأدنى لسن المشاركة في المنازعات المسلحة 18 سنة. |
Le Rapporteur spécial se réjouit de ces initiatives et demande instamment qu'il y ait des mesures d'appui. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرات ويحث على دعمها. |
6. Prend note des travaux déjà entrepris pour appliquer la résolution 59/164 de l'Assemblée générale, en date du 20 décembre 2004, sur l'amélioration de la situation des femmes dans les organismes des Nations Unies et demande instamment que soient poursuivis les efforts en vue de la pleine application de cette résolution ; | UN | 6 - يحيط علما بالعمل المضطلع به بالفعل لتنفيذ قرار الجمعية العامة 59/164 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004 المتعلق بتحسين وضع المرأة في منظومة الأمم المتحدة، ويحث على مواصلة الجهود من أجل تنفيذه بالكامل؛ |
Le Centre commente aussi les projets de loi palestiniens et engage à adopter une législation qui intègre les normes internationales en matière de droits de l'homme et les principes démocratiques de base. | UN | ويقدم المركز أيضا تعليقات على مشاريع القوانين الفلسطينية ويحث على اعتماد التشريعات التي تُدمِج المعايير الدولية لحقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية الأساسية. |
23. Le Conseil rappelle que la Bosnie-Herzégovine est tenue de rester ou de devenir partie aux accords relatifs aux droits de l'homme énumérés à l'annexe I de sa Constitution et l'engage à honorer cette obligation dans les meilleurs délais. | UN | ٢٣ - يشير المجلس إلى التزام البوسنة والهرسك بأن تظل، أو أن تصبح، طرفا في اتفاقات حقوق اﻹنسان المبينة في المرفق اﻷول من دستور البوسنة والهرسك، ويحث على القيام بذلك في تاريخ مبكر. |
12. Souligne l'importance de la coordination des activités des États et des organisations internationales visant à décourager les actes de piraterie et les vols à main armée au large des côtes somaliennes, salue les initiatives prises par le Groupe de contact en vue de faciliter cette coordination en coopération avec l'OMI, les États du pavillon et les autorités somaliennes, et demande instamment de continuer à soutenir ces efforts; | UN | 12 - يؤكد أهمية التنسيق فيما بين الدول والمنظمات الدولية من أجل ردع أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، ويشيد بالعمل الذي يقوم به فريق الاتصال من أجل تيسير هذا التنسيق بالتعاون مع المنظمة البحرية الدولية ودول العلم والسلطات الصومالية، ويحث على الاستمرار في دعم هذه الجهود؛ |
Le Conseil rappelle la réunion qui s'est tenue à Libreville le 9 janvier 2001 entre le Président du Burundi et le chef des Forces pour la défense de la démocratie et préconise la poursuite de ce processus. | UN | ويشير المجلس إلى الاجتماع الذي عقد في ليبرفيل في 9 كانون الثاني/يناير 2001 بين رئيس جمهورية بوروندي وزعيم جبهة الدفاع عن الديمقراطية، ويحث على مواصلة هذه العملية. |
Elle se félicite que la dernière touche ait été mise au projet de convention internationale relative aux droits des personnes handicapées et plaide pour que la Déclaration politique et le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement soient mis en œuvre; mais lorsqu'on examine les difficultés des personnes âgées, il faut aussi prendre en compte la problématique hommes-femmes. | UN | ويرحب بوضع اللمسات الأخيرة على مشروع اتفاقية دولية عن حقوق المعوقين، ويحث على تنفيذ إعلان مدريد السياسي وخطة العمل الدولية للشيخوخة؛ كما ينبغي وضع البُعد الجنساني في الاعتبار عند معالجة مشاكل المسنين. |
Le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement de continuer à mettre en œuvre le plan d'action du Comité et insiste pour que ceux qui continuent de recruter des enfants soldats soient traduits en justice. | UN | وهو يدعو الحكومة إلى مواصلة تنفيذ خطة عمل اللجنة، ويحث على تقديم الأشخاص الذين يواصلون تجنيد الأطفال إلى العدالة. |
À cet égard, il salue l'action que mènent déjà l'Ouganda, la République centrafricaine, la République démocratique du Congo et le Soudan du Sud pour mettre fin à la menace que représente l'Armée de résistance du Seigneur, les engage vivement à persévérer dans cet effort, et exhorte les autres pays de la région à faire de même. | UN | وفي هذا الصدد، يثني المجلس على أوغندا وجمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية جنوب السودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية لما بذلته من جهود حتى الآن لوضع حد للخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة، ويحث على مواصلة الجهود التي تبذلها هذه البلدان وبلدان أخرى في المنطقة. |
13. Prend note des travaux déjà entrepris pour appliquer la résolution 58/144 de l'Assemblée générale en date du 22 décembre 2003, et demande instamment la poursuite des efforts en vue de la pleine application de cette résolution; | UN | 13 - يحيط علما بما اضطلع به بالفعل من عمل في مجال تنفيذ قرار الجمعية العامة 58/144 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003، ويحث على مواصلة الجهود حتى يتم تنفيذه بالكامل؛ |
3. Prend note également des mesures déjà prises par le Secrétaire exécutif pour donner suite aux recommandations formulées à la fois par les vérificateurs internes des comptes et les commissaires aux comptes, et demande instamment que l'application de ces recommandations soit menée à bonne fin dans les meilleurs délais; | UN | ٣- يحيط علما كذلك باﻹجراءات التي اتخذها اﻷمين التنفيذي لتنفيذ التوصيات المقدمة من كل من مراجعي الحسابات الداخليين والخارجيين، ويحث على إتمام التنفيذ في أقرب وقت ممكن؛ |
elle demande instamment que des mesures pratiques, telles que la réouverture de l'aéroport de Tuzla, soient prises. | UN | ويحث على اتخاذ خطوات عملية، مثل إعادة فتح مطار توزلا. |
Le Canada et le Brésil présenteront une résolution reconnaissant les progrès réalisés à la Commission du désarmement, réaffirmant l'importance de la question et demandant instamment que l'on s'emploie sans relâche à atteindre le consensus final. | UN | وستقدم كندا والبرازيل مشروع قرار يرحب بالتقدم المحرز في هيئة نزع السلاح، ويعيد التأكيد على أهمية المسألة ويحث على بذل الجهود المتواصلة من أجل تحقيق توافق نهائي في اﻵراء. |
Le Comité se félicite de ces initiatives et engage vivement l'Administration à y donner suite le plus rapidement possible. | UN | والمجلس يرحب بهذه المبادرة، ويحث على اتخاذ ما يلزم من إجراءات وفقا لذلك، بأسرع ما يمكن. |