ويكيبيديا

    "ويحرم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et prive
        
    • interdit
        
    • priver
        
    • sont privés
        
    • se voient refuser
        
    • ôte
        
    • empêche
        
    • et dénie
        
    • sont interdits aussi bien
        
    • nie à
        
    • et privent
        
    La fuite des cerveaux qualifiée avec justesse d'hémorragie, alimente les acquis scientifiques exogènes et prive notre continent d'un atout majeur. UN ويغذي نزوح الأدمغة الذي يوصف عن صواب بالنزف المكتسبات العلمية الخارجية ويحرم قارتنا من ذخر هام.
    La vie sous l'occupation est dégradante et prive les Palestiniens de leur liberté de décision. UN والعيش تحت الاحتلال يحط بالكرامة ويحرم الفلسطينيين من حرية الاختيار.
    Une autre disposition interdit aux détenus d'être assistés par un avocat pendant les 18 jours de détention. UN ويحرم نصُّ آخر منه المحتجزين من الاتصال بمحام أثناء أيام الاحتجاز الثمانية عشر.
    La génération actuelle est privée d'éducation, et je me demande quel phénomène pourrait être plus grave pour une nation que de priver toute une génération de l'éducation de base. UN ويحرم الجيل الحالي من التعليم، وأتساءل أي ظاهرة يمكن أن تكون أكثر خطورة بالنسبة ﻷمة من حرمان جيل بأكمله من التعليم اﻷساسي.
    Les habitants sont privés d'eau, de nourriture et de médicaments dans leur propre patrie. UN ويحرم الناس من المياه والغذاء والدواء في وطنهم.
    Les villageois qui y habitent se voient refuser l'accès à leurs terres durant plus de 300 jours chaque année. UN ويحرم القرويون هناك من الوصول إلى أرضهم لمدة تزيد عن 300 يوم كل عام.
    Cette interdiction ôte aux groupes de femmes concernés toute possibilité d'échapper aux violations commises à leur encontre, ce qui se traduit par un grave stress traumatique pouvant entraîner des séquelles psychologiques à long terme, comme l'anxiété et la dépression. UN ويحرم هذا الحظر الفئات المعنية من النساء من كل فرصة للتخلص من سطوة الانتهاكات المرتكبة في حقهن، فيتحول هذا الوضع إلى إجهاد شديد من النوع الناجم عن الصدمات وقد يتسبب على المدى البعيد في حدوث اضطرابات نفسية كالقلق والاكتئاب.
    L'impunité de ces crimes empêche tout être humain de vivre dans un monde fondé sur la justice, la paix, la liberté et la démocratie. UN ويحرم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب كل كائن بشري من العيش في عالم قائم على أساس العدل والسلم والحرية والديمقراطية.
    Ce vide juridique, qui permet aux criminels de guerre de la région de se soustraire à la justice, laisse la porte ouverte à l'impunité et dénie la justice aux victimes. UN ويؤدي هذا الفراغ القضائي الذي يتيح لمجرمي الحرب المزعومين في المنطقة الإفلات من العدالة عبر " فجوة يفلت منها من العقاب " ويحرم الضحايا من العدالة.
    La torture et les traitements inhumains sont interdits aussi bien au moment de l'arrestation que pendant la détention ou l'emprisonnement; UN ويحرم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية عند القبض أو أثناء فترة الاحتجاز أو السجن؛
    L'enlèvement des biens culturels de ces pays traduit une incompréhension ou une méconnaissance de leur propre patrimoine culturel et prive leurs chercheurs et historiens du droit d'examiner et d'analyser à fond leur passé. UN ونقل الممتلكات الثقافية لهذه البلدان يدل على قلة الفهم والتقدير الصحيحين لتراثها الثقافي نفسه ويحرم علماءها ومؤرخيها من حقهم في دراسة تاريخهم وتحليله بعناية.
    Ces pertes sociales et économiques créent un cercle vicieux qui a pour effet d’anéantir des progrès chèrement acquis et prive les personnes infectées de toute possibilité de vivre décemment. UN وتؤدي الخسائر الاجتماعية والاقتصادية الى هبوط سريع ومطرد في اﻷوضاع مما يهدد المكاسب اﻹنمائية التي تحققت بشق اﻷنفس، ويحرم المصابين بهذا المرض من أي فرصة لكسب العيش الكريم.
    Cela contribue à créer un climat d'impunité et prive les individus des recours auxquels ils peuvent avoir droit conformément au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وهذا اﻷمر يسهم في خلق جو يتيح اﻹفلات من العقوبة، ويحرم الناس من الانتصاف الذي يمكن أن يكونوا أهلا له وفقا للفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد.
    Cette loi interdit également le travail forcé et toutes autres formes de maltraitance des enfants. UN ويحرم القانون أيضاً السخرة وغيرها من أشكال إساءة معاملة الأطفال.
    Ils vivent généralement à part dans des taudis et l'usage social interdit formellement de se marier avec eux ou de les fréquenter. UN ويعيشون عموماً في مستوطنات حقيرة مستقلة، ويحرم التزوج منهم والتعايش معهم تحريماً شديداً من الناحية الاجتماعية.
    Il est interdit de faire l’apologie d’une supériorité d’ordre social, racial, national, religieux ou linguistique. UN ويحرم الدستور المناداة بالتفوق الاجتماعي أو العرقي أو القومي أو الديني أو اللغوي.
    Dans les campagnes, le mahr est souvent remplacé par la shirbaha qui, elle, est versée au père de la fiancée, ce qui a pour effet de priver les femmes rurales de toute monnaie d’échange. UN وفي المناطق الريفية، غالبا ما يستعاض عن المهر بالشربهة، وهو مبلغ يدفع ﻷب العروس ويحرم عمليا المرأة الريفية من أية سلطة مساومة.
    Des enfants sont privés de leur dignité et de leur enfance quand on les oblige à devenir soldats. UN ويحرم الأطفال من كرامتهم ومن طفولتهم البريئة عندما يُرغمون على الانخراط في الجندية.
    Les populations victimes de la guerre se voient refuser l'accès à la nourriture et à d'autres formes d'assistance humanitaire; le PAM s'efforce de leur venir en aide, mais souvent dans des circonstances très difficiles. UN ويحرم السكان المتضررون بالحرب من الوصول إلى الغذاء ومن الحصول على أنواع أخرى من المساعدة الإنسانية؛ ويسعى البرنامج لتقديم المساعدة ولكن كثيراً ما يجري ذلك في ظروف صعبة جداً.
    Cette interdiction ôte aux groupes de femmes concernés toute possibilité d'échapper aux violations commises à leur encontre, ce qui se traduit par un grave stress traumatique pouvant entraîner des séquelles psychologiques à long terme, comme l'anxiété et la dépression. UN ويحرم هذا الحظر الفئات المعنية من النساء من كل فرصة للتخلص من سطوة الانتهاكات المرتكبة في حقهن، فيتحول هذا الوضع إلى إجهاد شديد من النوع الناجم عن الصدمات وقد يتسبب على المدى البعيد في حدوث اضطرابات نفسية كالقلق والاكتئاب.
    Il y a des arrestations, on éprouve un manque de soins médicaux, et on empêche les Syriens de célébrer leur fête nationale. UN ويجري اعتقال الأشخاص، وهناك نقص في المساعدة الطبية، ويحرم السوريون من الاحتفال بأعيادهم الوطنية.
    Quand l'impunité est permise par la loi ou existe de fait, elle empêche les victimes d'obtenir pleinement réparation car elle permet aux responsables de violations de rester impunis et dénie aux victimes le plein exercice des autres droits garantis à l'article 14. UN وعندما تسمح القوانين بالإفلات من العقاب أو عندما يكون أمراً واقعاً، فهو يمنع الضحايا من التماس الإنصاف الكامل حيث إنه يتيح عدم معاقبة منتهكي الحقوق ويحرم الضحايا من الضمان الكامل لحقوقهم بموجب المادة 14.
    La torture et les traitements inhumains sont interdits aussi bien au moment de l'arrestation que pendant la détention ou l'emprisonnement. UN أو حجز أي إنسان في غير الأماكن الخاضعة لقانون تنظيم السجون، ويحرم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية عند القبض أو أثناء فترة الاحتجاز أو السجن.
    Cet ordre mondial insoutenable plonge plus de 2,5 milliards d'êtres humains dans la pauvreté, prive 1,1 milliard de personnes d'eau potable, crée plus de 800 millions d'analphabètes et nie à plus de 115 millions d'enfants l'accès à l'école primaire. UN فهذا النظام العالمي الذي لا يُطاق يجعل أكثر من 2,5 بليون شخص يعانون من الفقر، ويحرم 1,1 بليون شخص من المياه الصالحة للشرب، ويؤدي إلى وجود 800 مليون شخص أميّ، ويحرم أكثر من 115 مليون طفل من إمكانية الالتحاق بالمدارس الابتدائية.
    Nous espérons vivement que, grâce à l'appui de la communauté internationale, nous pourrons lutter contre ces activités illégales, qui menacent l'avenir de nos stocks de poissons et privent notre population de retombées économiques potentielles. UN وما زالت لدينا توقعات كبيرة بأنه من خلال دعم المجتمع الدولي يمكننا مكافحة ذلك النشاط غير المشروع الذي يهدد استدامة أرصدتنا السمكية ويحرم شعبنا من منافع اقتصادية محتملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد