Ils craignent que les détenus, qui sont à l'isolement, ne soient soumis à des tortures ou d'autres mauvais traitements. | UN | ويخشى هؤلاء من تعرضهم للتعذيب أو لضروب أخرى من سوء المعاملة وهم في الحبس الانفرادي. |
Ils craignent que les mécanismes informels ne servent à décourager les fonctionnaires de saisir les mécanismes formels. | UN | ويخشى الممثلون أن تصبح الآليات غير الرسمية ضمانة لدى الإدارة لتثبيط الموظفين في إحالة القضية إلى مستوى الشكاوى الرسمي. |
on craint maintenant que les 16 Musulmans aient été tous tués à Visegradska Banja. | UN | ويخشى اﻵن من أن يكون المختطفون الستة عشر جميعهم قد قتلوا في فيسيغرادسكا بانيا. |
Le monde n'est pas parfait tel qu'il est et il est à craindre qu'il ne le soit jamais. | UN | ان عالمنا كما نراه اليوم ليس كاملا ويخشى ألا يبلغ الكمال أبدا. |
il craint que cette tendance ne contribue à anéantir les progrès réalisés jusqu'à présent. | UN | ويخشى من أن المناخ الراهن قد يتسبب في عكس التقدم المحرز إلى الآن. |
Ils craignent que les mécanismes informels ne servent à décourager les fonctionnaires de saisir les mécanismes formels. | UN | ويخشى الممثلون أن تصبح الآليات غير الرسمية ضمانة لدى الإدارة لتثبيط الموظفين في إحالة القضية إلى مستوى الشكاوى الرسمي. |
Beaucoup craignent que les conditions de sécurité dans le pays demeurent hautement volatiles avec le retrait des contingents militaires internationaux. | UN | ويخشى كثيرون أن تظل الحالة الأمنية في أفغانستان شديدة التقلب مع انسحاب القوات الدولية. |
Ils craignent que d'anciens paramilitaires ne soient employés par ces sous-traitants. | UN | ويخشى المدافعون من أن تكون هذه الشركات تستخدم أفرادا سابقين في القوات شبه العسكرية. |
D'aucuns craignent que la mondialisation ne soit un facteur d'inégalité. | UN | 80 - ويخشى البعض أن تؤدي العــولمة إلى تفاقم انعدام المساواة. |
D'autres craignent au contraire que ce postulat débouche sur la sélection et se prête à des considérations subjectives et sans pertinence. | UN | ويخشى آخرون أن يؤدي ذلك إلى الانتقائية وأن يخضع لاعتبارات ذاتية وخارجية. |
on craint que cela ait des effets négatifs sur la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويخشى أن يكون لهذا الأمر تأثير سلبي على الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
on craint que ce nombre ne soit plus important, car les opérations de déblayage des décombres ne sont pas terminées. | UN | ويخشى أن يزيد العدد عن هــذا حيــث لا تزال أعمال إزالة اﻷنقاض جارية. |
on craint que de telles dispositions exacerbent la violence contre les femmes et servent à la justifier, notamment en marginalisant les femmes et en restreignant leur accès au domaine public. | UN | ويخشى أن يتفاقم هذا الوضع وأن يستخدم لتبرير العنف الموجه ضد المرأة وذلك بوضعها على هامش الحياة وفرض قيود على وصولها الى المناصب العامة. |
La sécheresse, un problème récurrent, a déjà empêché son pays de progresser dans la réalisation des objectifs de la Déclaration du Millénaire et il est à craindre que la situation aille en empirant. | UN | أما الجفاف، وهو مشكلة متكررة، فقد أعاق بالفعل تقدم البلد نحو تحقيق أهداف إعلان الألفية، ويخشى أن يزداد وضعه سوءاً. |
il est à craindre que, sur ce nombre, 2 000 au moins ne soient des habitants de Freetown. | UN | ويخشى أن يكون ٠٠٠ ٢ على اﻷقل من القتلى هم من سكان فريتاون المدنيين. |
il est à craindre que des centaines d'autres victimes de mutilations ne soient mortes avant de pouvoir se faire soigner. | UN | ويخشى أن يكون المئات من ضحايا التشويه اﻵخرين لم يبقوا على قيد الحياة لطلب العلاج. |
il craint qu'elles n'entravent les opérations de rapprochement et exposent le Tribunal à un risque de fraude accru. | UN | ويخشى المجلس أن تؤدي أوجه القصور المذكورة إلى إعاقة عملية التسوية بل وإلى ازدياد مخاطر تعرض المحكمة لحالات الغش. |
Pour sa part, elle se prononce clairement pour un accroissement substantiel des ressources du Centre et craint que les propositions du Secrétariat à cet égard ne soient pas suffisantes. | UN | وإنه يؤيد بكل وضوح زيادة موارد المركز زيادة كبيرة ويخشى ألا تكون مقترحات اﻷمانة العامة في هذا الصدد كافية. |
Il y a des fonctionnaires mâles qui ont peur d'être gênés dans leurs carrières par des objectifs ambitieux concernant le recrutement et les promotions. | UN | ويخشى بعض الذكور من الموظفين أن يتم استبعادهم عن طريق اعتماد أهداف جديدة طموحة للتوظيف والترقية. |
La délégation malaisienne craint que cette conception n’ouvre la voie à l’imposition de conditions aux pays en développement et ne serve de prétexte au protectionnisme. | UN | ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية. |
En dernier lieu, il estime également que le paragraphe 24 n'est pas suffisamment clair et risque de causer des aberrations bureaucratiques. | UN | وأخيراً قال إنه يشارك غيره في الرأي القائل إن الفقرة 24 تفتقر إلى الوضوح ويخشى أن تسبب انحرافاتٍ بيروقراطيةً. |
on craignait que de nombreuses personnes n'aient été condamnées à des amputations par des tribunaux islamiques à l'issue de procès expéditifs, sans que les intéressés aient eu la possibilité de recourir à une assistance judiciaire ou à une procédure d'appel. | UN | ويخشى أن تكون المحاكم اﻹسلامية قد حكمت على عدد كبير من اﻷشخاص بالقطع في محاكمات سريعة، دون وجود أي محام أو توافر أي آلية للاستئناف. |
Il est préoccupé par l'absence de progrès dans ces domaines. | UN | ويخشى المجلس أن تكون الأونروا قد فشلت في إحراز تقدم في تلك المجالات. |
Sa délégation s'inquiète de ce que la formule proposée permette au système de justice plutôt qu'à l'Assemblée générale de se prononcer sur de nouveaux droits et de nouvelles obligations. | UN | ويخشى وفد بلده أن تتيح الصياغة المقترحة تحديد نظام العدل، لا تحديد الجمعية العامة، الحقوق والواجبات الجديدة. |
Cela risque de retarder la prise de décisions et d'entraîner des dépenses inutiles. | UN | ويخشى أن يؤدي ذلك إلى تأخير اتخاذ القرار وتكبد تكاليف غير ضرورية. |
Surtout avec quelqu'un déjà en prison craignant pour sa vie. | Open Subtitles | لا سيما مع شخص مُعتقل سلفًا ويخشى على حياته |