ويكيبيديا

    "ويخلص إلى أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il conclut que
        
    • et conclut que
        
    • il conclut qu'en
        
    • à gagner à la
        
    • conclut que la
        
    • il en conclut que
        
    • il concluait que
        
    • lui avait pas fourni les
        
    il conclut que l'État partie n'a pas été en mesure de réfuter les arguments qu'il a présentés au sujet du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN ويخلص إلى أن الدولة الطرف لم تفلح في دحض حججه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    il conclut que l'État partie n'a pas été en mesure de réfuter les arguments qu'il a présentés au sujet du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN ويخلص إلى أن الدولة الطرف لم تفلح في دحض حججه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    il conclut que cette distinction est liée principalement à la question de la liberté personnelle. UN ويخلص إلى أن الفرق يتصل بصفة رئيسية بمسألة الحرية الشخصية.
    Il met en lumière l'évolution des méthodes d'évaluation appliquées par le système des Nations Unies et conclut que la situation s'est sensiblement améliorée par rapport à celle d'il y a deux ans. UN ويبرز التقرير عدة تطورات في ممارسات الأمم المتحدة التقييمية، ويخلص إلى أن الحالة تحسنت بصورة هامة بالمقارنة مع الحالة التي ورد وصفها قبل سنتين.
    il conclut qu'en raison des failles de la législation canadienne il n'a pas eu accès à un recours utile. UN ويخلص إلى أن أوجه القصور التي ينطوي عليها التشريع الكندي قد حالت دون حصوله على سبيل انتصاف قانوني فعال.
    L'AIEA doit certes faire preuve de précaution et de diligence pour mener une enquête approfondie en cas de problème de garanties, mais la protection de la sécurité des Parties au Traité et la mise en application de celui-ci ont à gagner à la communication rapide de rapports. UN ويقر المؤتمر بأن على الوكالة أن تتصرف بحرص وعناية لكي تجري تحقيقا شاملا في مشاكل الضمانات، ويخلص إلى أن الإبلاغ الفوري يحقق حماية أمن أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإنفاذ المعاهدة.
    il en conclut que tout automobiliste qui conteste l'infraction qui lui est reprochée sans consigner au préalable voit sa demande rejetée, l'infraction pénale définitivement établie sans examen au fond avec retrait de point effectif sur son permis de conduire et inscription au fichier du service national des permis de conduire. UN ويخلص إلى أن كل سائق سيارة يطعن في المخالفة المتهم بارتكابها دون أن يقوم مسبقاً بدفع الغرامة على سبيل الإيداع يُرفض طلبه وتُثبّت المخالفة الجنائية نهائياً دون النظر في الأسس الموضوعية مع سحب نقطة بالفعل من رخصة القيادة وإدراج اسم السائق لدى الهيئة الوطنية لرخص القيادة.
    il conclut que rien ne justifie l'absence de réexamen de l'arrêt en cas de condamnation en première instance par le Tribunal suprême. UN ويخلص إلى أن ليس هناك ما يبرر عدم إمكانية مراجعة الحكم في حال صدور قرار إدانة في أول درجة عن المحكمة العليا.
    il conclut que l'État partie a enfreint les dispositions des articles 23 et 33 de la Constitution du Bélarus ainsi que du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN ويخلص إلى أن الدولة الطرف انتهكت المادتين 23 و33 من دستور بيلاروس، وكذلك الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    il conclut que l'État partie a enfreint les dispositions des articles 23 et 33 de la Constitution du Bélarus ainsi que du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN ويخلص إلى أن الدولة الطرف انتهكت المادتين 23 و 33 من دستور بيلاروس، وكذلك الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    il conclut que le moindre soutien à la cause des travailleurs ou aux syndicats peut être sanctionné, que ce soit par la loi sur le règlement des conflits du travail en cas de grève ou par la loi sur les syndicats dans les autres cas. UN ويخلص إلى أن أي دعم يقدم للعمال أو نقابات العمال يمكن بالتالي المعاقبة عليه، بمقتضى قانون تسوية المنازعات العمالية في أوقات اﻹضرابات، وبمقتضى قانون نقابات العمال في اﻷوقات اﻷخرى.
    Un refus d'exprimer une opinion est opposé lorsque le vérificateur n'est pas en mesure d'obtenir des éléments probants suffisants et appropriés sur lesquels fonder une opinion, et qu'il conclut que les incidences éventuelles des anomalies non détectées sur les états financiers, si anomalies il y a, pourraient être à la fois significatives et généralisées. UN يصدر بيان بالتنصل عن إبداء الرأي عندما لا تمكن مراجع الحسابات من الحصول على أدلة كافية ومناسبة من مراجعة الحسابات يبني على أساسها رأيه، ويخلص إلى أن البيانات المالية قد تتضمن وبصورة شائعة آثارا محتملة لأي أخطاء جوهرية لم يتم اكتشافها، إن وجدت.
    il conclut que l'adoption de telles politiques revêtira une importance encore plus grande qu'auparavant, car les pays cherchent à relancer la demande intérieure de biens négociables, mais ajoute que leur succès dépendra d'une meilleure coopération entre les différents groupes d'intérêts économiques ainsi que de l'existence d'une marge de manœuvre suffisante. UN ويخلص إلى أن من شأن اعتماد مثل هذه السياسات أن يكون أكثر أهمية مما كان عليه في الماضي مع تطلع البلدان إلى تعزيز الطلب المحلي على السلع القابلة للتداول، لكن نجاحها يتوقف على تعاون أكبر فيما بين الجماعات ذات المصالح الاقتصادية، إلى جانب توافر حيز كاف للسياسات.
    Le rapport couvre la période incluant le début de la crise financière mondiale, et conclut que la région de l'Asie et du Pacifique a surpassé le reste du monde pour ce qui est de sa consommation de matériaux et continuera de dominer les flux de matériaux au niveau mondial. UN ويغطي التقرير الفترة من بداية الأزمة الاقتصادية العالمية، ويخلص إلى أن استهلاك منطقة آسيا والمحيط الهادئ تجاوز استهلاك بقية العالم من المواد، وستستمر المنطقة في الهيمنة على تدفقات المواد العالمية.
    L'auteur renvoie également aux conditions de détention de son fils et conclut que l'État partie a violé les droits de son fils garantis par l'article 10. UN ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى الظروف التي احتجز فيها ابنه ويخلص إلى أن الدولة الطرف انتهكت حقوق ابنه المكفولة بموجب المادة 10.
    Il soutient que Koweït est demeurée sûre durant l'occupation, affirme que les dommages ont pu survenir après son retrait et conclut que ces derniers sont peut-être le fait d'employés de l'AOC. UN ويؤكد العراق أن مدينة الكويت ظلت آمنة أثناء الاحتلال وأن بعض الأضرار ربما حدثت بعد انسحابه، ويخلص إلى أن الأضرار ربما أحدثها موظفو الشركة.
    il conclut qu'en raison des failles de la législation canadienne il n'a pas eu accès à un recours utile. UN ويخلص إلى أن أوجه القصور التي ينطوي عليها التشريع الكندي قد حالت دون حصوله على سبيل انتصاف قانوني فعال.
    il conclut qu'en n'accordant pas la primauté aux dispositions du Pacte, les autorités de l'État partie ont manqué à leur obligation découlant du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec les articles 14 et 19. UN ويخلص إلى أن سلطات الدولة الطرف، بعدم تغليبها قواعد العهد، أخلت بالتزامها في إطار الفقرة 2 من المادة 2، مقترنةً بالمادتين 14 و19 من العهد.
    L'AIEA doit certes faire preuve de précaution et de diligence pour mener une enquête approfondie en cas de problème de garanties, mais la protection de la sécurité des Parties au Traité et la mise en application de celui-ci ont à gagner à la communication rapide de rapports. UN ويقر المؤتمر بأن على الوكالة أن تتصرف بحرص وعناية لكي تجري تحقيقا شاملا في مشاكل الضمانات، ويخلص إلى أن الإبلاغ الفوري يحقق حماية أمن أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإنفاذ المعاهدة.
    il en conclut que tout automobiliste qui conteste l'infraction qui lui est reprochée sans consigner au préalable voit sa demande rejetée, l'infraction pénale définitivement établie sans examen au fond avec retrait de point effectif sur son permis de conduire et inscription au fichier du service national des permis de conduire. UN ويخلص إلى أن كل سائق سيارة يطعن في المخالفة المتهم بارتكابها دون أن يقوم مسبقاً بدفع الغرامة على سبيل الإيداع يُرفض طلبه وتُثبّت المخالفة الجنائية نهائياً دون النظر في الأسس الموضوعية مع سحب نقطة بالفعل من رخصة القيادة وإدراج اسم السائق لدى الهيئة الوطنية لرخص القيادة.
    il concluait que cette acceptation pouvait ressortir de cette pratique elle-même ou en être déduite, tout en soulignant que l'élément subjectif constituait une exigence distincte de la < < pratique générale > > , et devait être déterminé séparément dans chaque cas. UN ويخلص إلى أن هذا القبول يمكن أن تشير إليه الممارسة أو توحي به، وشدد مع ذلك على أن الركن الذاتي شرط مختلف عن وجود " ممارسة عامة " ويجب تحديده بشكل منفصل في كل حالة.
    7.4 L'auteur a affirmé que, pendant sa détention, en violation des articles 7 et 10 du Pacte la police avait refusé qu'il soit hospitalisé après une crise d'hypertonie et qu'elle ne lui avait pas fourni les médicaments nécessaires. UN 7-4 وقد ادعى صاحب البلاغ أن الشرطة رفضت، أثناء احتجازه، السماح بإدخاله المستشفى بعد إصابته بنوبة فرط التوتر ولم تقدم له الأدوية المناسبة، ويخلص إلى أن في ذلك انتهاكاً للمادتين 7 و10 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد