Il rend caduque la formation acquise antérieurement et crée donc de nouveaux besoins. | UN | وذلك أن التناوب يسفر عن ضياع فوائد التدريب السابق، ويخلق بالتالي احتياجات إضافية في مجال التدريب. |
Un faible taux de participation renvoie clairement au statut socioéconomique et crée par conséquent une distorsion de la démocratie. | UN | وانخفاض معدلات المشاركة وثيق الصلة بالوضع الاجتماعي والاقتصادي ويخلق تحيزاً طبقياً في السياسة الديمقراطية. |
Il est clair qu'elles doivent toutes saisir et créer les possibilités de consultations de fond. | UN | وواضح أنه ينبغي لكلا الطرفين أن يغتنم ويخلق الفرص من أجل التشاور الموضوعي. |
Les problèmes persistent dans la fourniture de l'aide, dont une partie est détournée en chemin, compromettant leur santé et créant un marché noir qui finance les activités criminelles et les groupements politiques extrémistes liés Al Qaida dans la région et dans le continent. | UN | وأشارت إلى استمرار المشاكل في توصيل المساعدة التي يختفي كثير منها في طريقه إلى اللاجئين، مما يعرّض صحتهم للخطر ويخلق سوقاً سوداء تموّل الأنشطة الإجرامية للمتطرفين السياسيين المرتبطين بتنظيم القاعدة في كافة أنحاء المنطقة، وفي القارة. |
:: La cuisson des aliments à l'énergie solaire accroît le pouvoir d'achat des femmes et leur donne un statut économique au sein de la société; | UN | :: الطهي باستخدام الطاقة الشمسية يزيد من القوة الشرائية للنساء ويخلق للمرأة مكانة اقتصادية في المجتمع. |
Cette situation suscite une grande déception chez les femmes et leur famille. | UN | ويخلق هذا الوضع خيبة أمل كبيرة للنساء ولأسرهن. |
Le projet d'articles limitait sans raison le droit qui appartenait à tout État lésé de se protéger par ce moyen, et créait des difficultés sérieuses et inutiles. | UN | وإن مشروع المواد يضع حدودا لا مبرر لها لقدرة الدولة المضرورة على حماية نفسها بهذه الطريقة، ويخلق مصاعب كبيرة لا مبرر لها. |
Cette nouvelle condition préalable à un mouvement transfrontières de déchets dangereux engendrera une forte incitation à gérer l'ensemble du mouvement de façon écologiquement rationnelle, afin d'éviter les dommages (effet préventif). | UN | ويخلق هذا الشرط الجديد المتعلق بحركة النفايات الخطرة عبر الحدود حافزا قويا لإدارة هذه الحركة بطريقة سليمة بيئيا من أجل تجنب الأضرار (الأثر الوقائي). |
Améliore la nutrition et crée des ressources permettant de payer des soins de santé | UN | يحسن التغذية، ويخلق الموارد اللازمة لدفع تكاليف الرعاية الصحية |
Un secteur privé solide qui produise de la croissance économique et crée de la richesse est indispensable à la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | فوجود قطاع خاص قوي يولّد النمو الاقتصادي ويخلق الثروة عامل أساسي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'impunité dans ce genre de situations peut servir à étouffer la liberté d'opinion et crée des problèmes de régularité des procédures. | UN | والإفلات من العقاب في مثل هذه الظروف يمكن أن يُستخدم لقمع حرية الرأي ويخلق مشاكل فيما يتعلق بالإجراءات القانونية الواجبة. |
Il supervise la collecte de fonds et la stratégie de développement de l'Université et crée des opportunités de coopération et de partenariat. | UN | ويشرف مكتب تطوير الجامعة على أنشطة جمع الأموال واستراتيجية التطوير ويخلق فرصا للتعاون والشراكات. |
Lorsque des activités de services sont fractionnées entre plusieurs sites, cela peut compliquer la gestion et l'intégration de l'opération, et créer des problèmes de coordination et de responsabilité. | UN | وعندما تقسم وظيفة خدمية بين أكثر من موقع واحد فإن ذلك يعقد إدارة العملية وتكاملها ويخلق مشاكل تنسيق ومشاكل محاسبة. |
Cela, à son tour, était censé stimuler la croissance et créer des emplois. | UN | وهذا، بدوره، كان من المفترض أن يُحفز النمو ويخلق فرص العمل. |
Les jeunes formés dans le domaine de la récupération de l'eau de pluie ont acquis des compétences qu'ils peuvent désormais utiliser à l'extérieur de la région du projet pour construire des installations de récupération de l'eau de pluie à l'intention des résidents, améliorant ainsi l'accès à l'eau et créant des emplois dans une région où le chômage est important. | UN | وقد حصل الشباب الذين تدربوا على جمع مياه الأمطار على مهارات يستخدمونها الآن خارج نطاق منطقة المشروع لتشييد مرافق لتجميع المياه للسكان، مما يؤدى إلى تحسين فرص الحصول على المياه، ويخلق فرص عمل في منطقة تعز فيها فرص العمالة. |
La loi donne à la victime une plus grande latitude que par le passé pour demander à l'auteur d'un acte criminel des réparations, dans le cadre des poursuites pénales. | UN | ويخلق القانون مجالا أكبر منه في الماضي لكي تطالب الضحية بالتعويض من الجاني أثناء الإجراءات الجنائية. |
En fait, tout échec dans le processus de désarmement nucléaire, dont la Conférence est un maillon, rend l'étape suivante plus difficile à franchir et suscite des tensions qui ne sont que rarement productives. | UN | والحقيقة هي أن كل إخفاق في السعي إلى تحقيق نزع السلاح في مجال الأسلحة النووية، التي يشكل هذا المؤتمر جزءاً منها، يزيد المخاطر التي تحدق بالجهود المقبلة، ويخلق ضغوطاً نادراً ما تكون مثمرة. |
L'organisation non gouvernementale Lithuania without Nazism Association a fourni des informations sur la falsification de l'histoire en Lituanie, en précisant que cela contribuait à réhabiliter le nazisme et créait un terrain fertile pour les manifestations nationalistes et néo-nazies. | UN | 81 - وقدمت رابطة ليتوانيا الخالية من النازية معلومات عن تحريف التاريخ في ليتوانيا. وأشارت إلى أن مثل هذا التحريف يسهم في رد الاعتبار للنازية ويخلق تربة خصبة للتوجهات القومية والنازية الجديدة. |
Cette nouvelle condition préalable à un mouvement transfrontières de déchets dangereux engendrera une forte incitation à gérer l'ensemble du mouvement de façon écologiquement rationnelle, afin d'éviter les dommages (effet préventif). | UN | ويخلق هذا الشرط الجديد المتعلق بحركة النفايات الخطرة عبر الحدود حافزا قويا لإدارة هذه الحركة بطريقة سليمة بيئيا من أجل تجنب الأضرار (الأثر الوقائي). |
Cette situation crée une tension inhérente entre l'aspect dialogue, essentiellement tournée vers le présent, et la dimension recherche de la vérité, qui est plus orientée vers le passé. | UN | ويخلق هذا الوضع توتراً كامناً بين الجانب الحواري الذي يركز أساساً على الحاضر، وبُعد البحث عن الحقيقة الموجه بقدر أكبر نحو الماضي. |
Il s'agit là d'une ingérence dans les affaires intérieures d'un État qui crée un précédent fâcheux et est contraire aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | فهذا يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة ويخلق سابقة خطيرة تتنافى مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le projet de directive porterait atteinte à cette règle et créerait plus de problèmes qu'il ne cherche à en résoudre. | UN | وسوف يكون مشروع المبدأ التوجيهي ضاراً بالقاعدة بل ويخلق مشاكل أكثر من تلك التي يسعى لحلها. |
Cette instabilité permanente que connaît le Libéria a pour effet de créer un syndrome de dépendance perpétuelle qui a des répercussions défavorables sur le développement à venir du pays. | UN | ويخلق استمرار انعدام الأمن هذا في ليبريا ظاهرة الاتكال الدائم، التي لها آثار مدمرة على مستقبل التنمية في البلد. |