Le projet de résolution considère qu'il importe de disposer d'informations hydrographiques et nautiques fiables pour améliorer la sécurité de la navigation et invite les États à coopérer dans ce domaine. | UN | ويأخذ مشروع القرار في الاعتبار أهمية المعلومات الهيدروغرافية والملاحية الموثوقة بالنسبة لسلامــة الملاحة، ويدعو الدول إلى التعاون في هذا الميدان. |
Elle les encourage à faire de même dans d'autres régions et pays et invite les États à tenir compte des conclusions qu'ils ont tirées lorsqu'eux-mêmes élaborent leurs politiques et leurs programmes. | UN | ويشجع المنتدى وكالات الأمم المتحدة على أن تحذو حذو هذه الممارسة في مناطق وبلدان أخرى ويدعو الدول إلى أن تأخذ في الحسبان تلك النتائج عند وضع سياساتها وبرامجها. |
L'auteur du présent rapport reprend et soutient cette proposition, et engage les États à instaurer un moratoire national sur certaines activités liées aux RLA. | UN | ويعيد التقرير طرح هذا الاقتراح ويشدد عليه ويدعو الدول إلى فرض وقف اختياري وطني على بعض الأنشطة المتصلة بالروبوتات المستقلة القاتلة. |
50. Le Rapporteur spécial partage pleinement les inquiétudes dont lui ont fait part les organisations de la société civile et la communauté diplomatique et engage les États à respecter leur obligation de fournir une protection internationale à ces demandeurs d'asile. | UN | 50- ويشاطر المقرر الخاص، بقوة، أعضاء منظمات المجتمع المدني وأفراد السلك الدبلوماسي مشاعر القلق التي أعربوا عنها ويدعو الدول إلى التقييد بالتزامها بتوفير الحماية الدولية لطالبي اللجوء هؤلاء. |
La délégation autrichienne est prête à coordonner la préparation d’un projet de résolution exprimant la satisfaction de l’Assemblée générale et invitant les États à faire usage de ce projet pour élaborer de nouvelles lois ou réviser les anciennes. | UN | وتابع قائلا إن الوفد النمساوي مستعد لتنسيق إعداد مشروع قرار يعبر عن ارتياح الجمعية العامة ويدعو الدول إلى استعمال هذا المشروع ﻹعداد قوانين جديدة أو لتنقيح القوانين القديمة. |
Il appelle les États à devenir parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption, qui est entrée en vigueur récemment. | UN | ويدعو الدول إلى الانضمام إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، التي دخلت حيز النفاذ مؤخراً. |
Cet instrument doit être de nature non discriminatoire, exclure toute politique de deux poids, deux mesures et appeler les États à mener une action concertée pour combattre les idéologies de l'extrémisme. | UN | ويجب أن يكون هذا الصك ذا طابع لا تمييز فيه وأن يستبعد سياسة ازدواج المعايير ويدعو الدول إلى أن تتضافر جهودها لمناهضة أيديولوجيات التطرف. |
Le projet de résolution se félicite des poursuites déclenchées récemment par le Tribunal international pour le Rwanda et engage tous les États à honorer leurs obligations établies par le Conseil de sécurité en arrêtant ou en mettant en détention toute personne soupçonnée de génocide et d'autres violations graves du droit international humanitaire. | UN | ويرحب مشروع القرار باﻷحكام التي أصدرتها المحكمة الدولية لرواندا مؤخرا ويدعو الدول إلى احترام التزاماتها التي حددها مجلس اﻷمن بالقاء القبض على اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة ابادة اﻷجناس وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الانساني الدولي واحتجازهم. |
Elle les encourage à faire de même dans d'autres régions et pays et invite les États à tenir compte des conclusions qu'ils ont tirées lorsqu'ils élaborent leurs politiques et leurs programmes. | UN | وهو يشجعها على تكرار هذه الممارسة في المناطق والبلدان الأخرى، ويدعو الدول إلى أن تراعي في سياساتها وبرامجها النتائج التي تم التوصل إليها. |
Le Rapporteur spécial partage l'opinion de ceux qui considèrent la diversité linguistique dans un État comme une ressource nationale et invite les États à promouvoir une telle diversité et à lui accorder une pleine reconnaissance. | UN | ويتفق المقرر الخاص مع الذين يرون التنوع في اللغة داخل الدولة مورداً وطنياً ويدعو الدول إلى تعزيز هذا التنوع والاعتراف به على نحو كامل. |
Dans cet ordre d'idée, ma délégation vient encore plaider pour la mise en œuvre des 13 mesures adoptées en 2000 lors de la Conférence d'examen du TNP et invite les États à faire preuve de la volonté politique de répondre à leurs obligations. | UN | وفي هذا السياق، يوجه بلدي النداء مرة أخرى من أجل تنفيذ التدابير الثلاثة عشر المعتمدة في عام 2000 خلال مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار، ويدعو الدول إلى إبداء الإرادة السياسية للوفاء بالتزاماتها. |
Le projet de résolution affirme que les efforts déployés pour prévenir et combattre les activités de courtage illicites ne porteront pas atteinte au commerce légitime des armes ni au transfert de technologies, et engage les États à instaurer des lois et des mesures nationales propres à prévenir le courtage illicite et à mettre pleinement en œuvre les traités, instruments, résolutions et initiatives pertinents. | UN | ويؤكد مشروع القرار أن الضوابط على السمسرة لا ينبغي أن تعوق التجارة ونقل التكنولوجيا بالطرق المشروعة، ويدعو الدول إلى إصدار قوانين وتدابير وطنية لمنع السمسرة غير المشروعة وإلى التنفيذ الكامل للمعاهدات والصكوك والقرارات والمبادرات ذات الصلة. |
12. Affirme aussi que les activités des fonds rapaces mettent en évidence certains des problèmes du système financier mondial et témoignent du caractère injuste du système actuel, et engage les États à prendre des mesures pour lutter contre ces fonds; | UN | 12- يؤكد أيضاً أن أنشطة صناديق الاستثمار الانتهازية تسلط الضوء على البعض مما يعتري النظام المالي العالمي من مشاكل وتؤشر على الطابع غير المنصف لهذا النظام، ويدعو الدول إلى اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الصناديق الانتهازية؛ |
Affirme aussi que les activités des fonds rapaces mettent en évidence certains des problèmes du système financier mondial et témoignent du caractère injuste du système actuel, et engage les États à prendre des mesures pour lutter contre ces fonds; | UN | 12- يؤكد أيضاً أن أنشطة صناديق الاستثمار الانتهازية تسلط الضوء على البعض مما يعتري النظام المالي العالمي من مشاكل وتؤشر على الطابع غير المنصف لهذا النظام، ويدعو الدول إلى اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الصناديق الانتهازية؛ |
Condamnant les formes contemporaines d'esclavage, conscient qu'elles sont un problème mondial qui touche tous les continents et la plupart des pays du monde, et invitant les États à prendre d'urgence les mesures appropriées pour mettre un terme à ces pratiques, | UN | وإذ يدين أشكال الرق المعاصرة، مع الإقرار بأنها مشكلة عالمية تؤثر على جميع القارات وعلى معظم بلدان العالم، ويدعو الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإنهاء هذه الممارسات على سبيل الأولوية، |
Condamnant les formes contemporaines d'esclavage, conscient qu'elles sont un problème mondial qui touche tous les continents et la plupart des pays du monde, et invitant les États à prendre d'urgence les mesures appropriées pour mettre un terme à ces pratiques, | UN | وإذ يدين أشكال الرق المعاصرة، مع الإقرار بأنها مشكلة عالمية تمس جميع القارات ومعظم بلدان العالم، ويدعو الدول إلى اتخاذ التدابير المناسبة لإنهاء هذه الممارسات على سبيل الأولوية، |
Ma délégation appuie avec force le texte du projet de résolution sur la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies et appelle les États à adopter le présent projet de résolution à la séance d'aujourd'hui. | UN | ويؤيد وفد بلدي بشدة نص مشروع القرار بشأن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، ويدعو الدول إلى اعتماد مشروع القرار في جلسة اليوم. |
41. Insister davantage sur le rôle important de l'AIEA, qui aide les États, à leur demande, à renforcer la sécurité des matières et installations nucléaires, et appeler les États à apporter leur soutien à l'AIEA; | UN | 41 - يشدد على استمرار دور الوكالة الهام في مساعدة الدول، بناء على طلبها، في تحسين أمن المواد والمنشآت النووية، ويدعو الدول إلى دعم الوكالة؛ |
30. Se félicite du rôle important joué par le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée et par tous les autres rapporteurs spéciaux et mécanismes compétents pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, et engage tous les États à coopérer pleinement avec ces mécanismes; | UN | 30- يرحب بالدور الهام الذي يؤديه المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، والذي تقوم به أيضاً سائر جهات وآليات الإجراءات الخاصة ذات الصلة في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، ويدعو الدول إلى التعاون مع هذه الآليات بصورة كاملة؛ |
Elle prend acte de la contribution importante apportée par l'AIEA en aidant les États à se conformer aux normes de sécurité appropriées et invite ceux-ci à tirer pleinement parti des services consultatifs de l'Agence dans ce domaine. | UN | ويسلم المؤتمر بالمساهمة الهامة للوكالة في مساعدة الدول على استيفاء المعايير الأمنية المناسبة، ويدعو الدول إلى الاستفادة بشكل تام من الخدمات الاستشارية للوكالة في هذا الشأن. |
La Conférence prend acte de la contribution importante apportée par l'AIEA pour aider les États à se doter de normes de sécurité appropriées et elle les invite à tirer pleinement parti des services consultatifs de l'Agence dans ce domaine. | UN | 4 - ويعترف المؤتمر بما قدمته وكالة الطاقة الذرية من إسهام هام في مساعدة الدول على الوفاء بمعايير أمنية مناسبة، ويدعو الدول إلى الاستفادة لأقصى حد ممكن من الخدمات الاستشارية للوكالة بهذا الصدد. |
il engage les États à veiller à ce que des stratégies et programmes de cette nature, même s'ils doivent être adaptés aux besoins locaux et aux situations nationales particulières, s'inspirent pleinement des Principes directeurs et des normes sousjacentes de droit international. | UN | ويدعو الدول إلى تأسيس هذه الاستراتيجيات والبرامج بالكامل على المبادئ التوجيهية والمعايير الأساسية الواردة في القانون الدولي وتكييفها لمراعاة الاحتياجات المحلية والظروف الوطنية الخاصة. |
Il demande à tous les États d'adopter des mesures pour prévenir les actes de violence commis contre les populations civiles et de les punir énergiquement et il invite les États à promouvoir une culture de la protection. | UN | ويطلب إلى الدول اعتماد تدابير وقائية وردود فعالة حيال أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين، ويدعو الدول إلى النهوض بثقافة الحماية. |
il exhorte les États à veiller à ce que les auteurs présumés de ces actes soient poursuivis et que les responsables soient condamnés. | UN | ويدعو الدول إلى ضمان مقاضاة المسؤولين عن هذه الأعمال ومعاقبتهم. |
Il attache une grande importance à la résolution 58/40 de l'Assemblée générale sur l'interdiction de déverser des déchets radioactifs et invite tous les États à prendre les mesures appropriées à cet égard. | UN | وقال إن الوفـد يعلق أهمية كبيرة على قرار الجمعية العامة 58/40 بشأن خطر التخلص من النفايــات المشعة بإلقائهــا فــي البحر، ويدعو الدول إلى اتخاذ تدابير مناسبة. |
il demande aux États d'accroître leur vigilance et d'agir en amont en renforçant les efforts et en faisant preuve de volonté politique pour reconnaître ces problèmes et les régler. | UN | ويدعو الدول إلى أن تتحلى بمزيد من اليقظة، وأن تأخذ بزمام المبادرة في تعزيز الجهود المبذولة والإرادة السياسية للإقرار بها والتصدي لها بفعالية. |