L'auteur affirme que le montant de la réparation prescrit par l'Audiencia est purement symbolique et ne saurait être considéré comme suffisant. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن مبلغ التعويض الذي حكمت به المحكمة الوطنية هو مبلغ رمزي لا غير ولا يمكن اعتباره كافياً. |
L'auteur affirme que, quarante-quatre jours avant cette décision, une autre personne avait pris possession de l'appartement, gratuitement semble-t-il. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن شخصاً آخر قد استولى على الشقة مجاناً قبـل صدور قرار المحكمة ﺑ 44 يوماً. |
L'auteur affirme que, quarante-quatre jours avant cette décision, une autre personne avait pris possession de l'appartement, gratuitement semble-t-il. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن شخصاً آخر قد استولى على الشقة مجاناً قبـل صدور قرار المحكمة بـ 44 يوماً. |
il affirme que l'examen de son affaire par les juridictions kirghizes était partial et que les tribunaux ont manqué d'impartialité et étaient soumis à des influences politiques. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نظر المحاكم القيرغيزية في قضيته لم يكن كاملاً وأن المحاكم كانت متحيزة وخضعت للتأثير السياسي. |
L'auteur soutient que ces transferts n'ont pas tenu compte du droit à la vie de famille car ses filles vivaient à Guadalajara, dans la région de Madrid. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نقله بين السجون لم يراع حقه في حياة أسرية بما أن بناته كن يعشن في غوادالخارا بالقرب من مدريد. |
l'auteur affirme qu'il était également visé par l'attentat et que c'était par pur hasard qu'il ne se trouvait pas dans la voiture avec son collègue. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الهجوم كان يستهدفه هو أيضاً، وأنه بمحض الصدفة لم يكن في السيارة مع زميله. |
L'auteur affirme que le représentant a présenté des fausses preuves pour l'examen de ses requêtes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ممثل الدولة الطرف قدَّم أدلة زائفة في سياق النظر في قضيته. |
L'auteur affirme que la Commission ne lui a pas fourni copie de ladite lettre. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن اللجنة لم توافه بنسخة من الرسالة المذكورة. |
L'auteur affirme que dans une affaire où la peine de mort est requise, la loi mauricienne exige la présence d'un sténographe pendant toute la durée du procès. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن قانون موريشيوس ينص على وجوب توفير مختزل للدعاوى التي قد يصدر فيها حكم إعدام بحيث يكون حاضرا في جميع مراحل الدعوى. |
L'auteur affirme que l'État partie ne s'acquitte pas de l'obligation faite au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لا تمتثل لأحكام الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
L'auteur affirme que les mauvais traitements qu'il a subis étaient si graves qu'ils doivent nécessairement être qualifiés de tortures, puisqu'ils ont été utilisés pour extorquer des aveux. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن إساءة معاملته كانت قاسية إلى حد يستدعي وصفها بالتعذيب، لكونها استخدمت من أجل انتزاع الاعترافات. |
L'auteur affirme que les mauvais traitements qu'il a subis étaient si graves qu'ils doivent nécessairement être qualifiés de tortures, puisqu'ils ont été utilisés pour extorquer des aveux. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن إساءة معاملته كانت قاسية إلى حد يستدعي وصفها بالتعذيب، لكونها استخدمت من أجل انتزاع الاعترافات. |
L'auteur affirme que tous les agents étaient armés et que lorsqu'ils ont découvert que l'auteur et A. étaient d'origine tchétchène, ils les ont arrêtés. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جميع الموظفين كانوا مسلحين وأنهم ألقوا القبض عليهما حالما اكتشفوا أنهما من أصل شيشاني. |
L'auteur affirme que le tribunal s'est de nouveau appuyé sur les éléments de preuve obtenus par la DSSC en violation du Code de procédure pénale. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة استعملت مرة أخرى الأدلة التي حصلت عليها إدارة لجنة الأمن في انتهاك لقانون المرافعات. |
L'auteur affirme que le tribunal n'a pas vérifié la légalité de l'obtention de cette information. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تتحقق من أن هذه الإفادة تم الحصول عليها بشكل قانوني. |
L'auteur affirme que la séance de torture a été enregistrée sur vidéo et que cet enregistrement a ensuite été détruit. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن تعذيبه سُجِّل على شريط فيديو أُتلف بعد ذلك. |
il affirme que son déplacement d'office constitue sans nul doute une mesure de représailles contre la plainte qu'il a déposée à l'encontre de son supérieur. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن استبعاده من الوظيفة كان بلا شك عملاً انتقامياً لأنه تقدم بشكوى ضد رئيسه. |
L'auteur soutient que ces transferts n'ont pas tenu compte du droit à la vie de famille car ses filles vivaient à Guadalajara, dans la région de Madrid. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نقله بين السجون لم يراع حقه في حياة أسرية بما أن بناته كن يعشن في غوادالخارا بالقرب من مدريد. |
l'auteur affirme qu'il était également visé par l'attentat et que c'était par pur hasard qu'il ne se trouvait pas dans la voiture avec son collègue. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الهجوم كان يستهدفه هو أيضاً، وأنه بمحض الصدفة لم يكن في السيارة مع زميله. |
l'auteur fait valoir que la Cour n'a pas motivé sa décision. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم توضح أسباب الرفض. |
il dit que ces faits sont constitutifs de torture ou au moins de traitements cruels, inhumains ou dégradants, en violation de l'article 7. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذا يعتبر تعذيباً أو على الأقل معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة تتنافى مع المادة 7. |
l'auteur déclare qu'ils n'ont pas été informés de leurs droits en tant que suspects avant d'être interrogés. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن حقوقهما كمشتبه فيهما لم تُفسر لهما قبل الاستجواب. |
il soutient que la juge a bénéficié d'une promotion du fait de sa partialité, et qu'à la date de la présente communication au Comité, elle était Présidente des juridictions pénales de la circonscription judiciaire de la région métropolitaine de Caracas. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن القاضية رُقيت نتيجة لما أظهرته من تحيُّز. وعند وقت تقديم البلاغ كانت هي القاضية المسؤولة عن الدائرة القضائية الجنائية لمنطقة كراكاس العاصمة. |
il fait valoir que cela démontre clairement qu'il présente un intérêt pour les autorités chinoises et que celles-ci se méfient de ses activités en Australie. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يبين بوضوح اهتمام السلطات الصينية به وارتيابها في أنشطته في أستراليا. |
l'auteur allègue que le fait de ne pas avoir déposé la plainte avant les élections n'empêchait pas l'annulation des élections. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن مسألة وجوب تقديم الشكوى قبل إجراء الانتخابات لم تكن عائقاً يحول دون إبطال الانتخابات. |
3.7 l'auteur indique que l'enquête préliminaire et le procès ont duré en tout dix mois et seize jours. | UN | 3-7 ويدعي صاحب البلاغ أن التحقيق الأولي وإجراءات المحكمة في قضيته استغرقا ما مجموعه 10 أشهر و16 يوماً. |
5.4 L'auteur fait valoir qu'en dispersant la commémoration, les autorités de l'État partie lui ont également dénié le droit à la liberté d'expression. | UN | 5-4 ويدعي صاحب البلاغ أن سلطات الدولة الطرف، إذ فضّت حفل إحياء الذكرى، قد حرمته أيضاً من حقه في حرية التعبير. |