ويكيبيديا

    "ويدل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • montre
        
    • le fait
        
    • indique
        
    • montrent
        
    • illustre
        
    • il ressort
        
    • témoigne
        
    • traduit
        
    • révèle
        
    • la preuve
        
    • penser
        
    • atteste
        
    • indiquent
        
    • Wydell
        
    • WedeII
        
    Cela montre que les conseils locaux ne sont pas déterminés à résoudre cette crise, qui est généralisée, et qu'ils manquent de direction. UN ويدل هذا الرقم على عدم وجود الالتزام وروح القيادة لدى المجالس المحلية من أجل حل هذه الأزمة واسعة النطاق.
    Cela montre bien que la question avait été réglée à la satisfaction du Gouvernement argentin à l'époque. UN ويدل هذا على أن المسألة قد تمت تسويتها بما يرضي حكومة الأرجنتين في ذلك الوقت.
    le fait qu'elle ait été ratifiée par pratiquement tous les États illustre l'importance que ceux-ci accordent à la protection et la promotion des droits de l'enfant. UN ويدل التصديق عليها، الذي يكاد يكون عالمياً، على الأهمية التي توليها الدول لمسألة تعزيز وحماية حقوق الطفل.
    Le modèle le plus récent en la matière indique que le projet devrait parvenir à une réduction de 40 %. UN ويدل أحدث نماذج الطاقة على أن المشروع يتوقع أن يحقق تخفيضا مستهدفا مقداره 40 في المائة.
    Ces données montrent que l'écart de salaire entre les hommes et les femmes a diminué dans certains secteurs. UN ويدل ما سبق على أن الهوة بين الأجور الشهرية للرجال والنساء قد تقلصت في بعض المجالات.
    il ressort de cette brève analyse que les femmes commencent à s'engager, quoique timidement encore, dans des disciplines autrefois considérées comme réservées aux hommes. UN ويدل هذا التحليل على أن الإناث بدأن، وإن بخطى مترددة، في غزو التخصصات التي كانت تُعتبر في السابق تخصصات ذكورية.
    Cela témoigne de la constance avec laquelle la Conférence du désarmement accomplit progressivement ses tâches. UN ويدل كل ذلك على الاستمرارية التي تتسم بها أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Ce dernier indicateur montre bien que la consultation de documents de l'ONU sur le site Web continue de susciter un intérêt croissant. UN ويدل ارتفاع عدد الصفحات المطالعة على أن الاهتمام بمواد الأمم المتحدة واستخدامها عن طريق موقعها على الإنترنت في ازدياد.
    Ses partenaires de développement ont en réponse manifesté un soutien très généreux, comme le montre l'annulation d'une dette énorme dont le pays a déjà bénéficié. UN وردا على ذلك، أعرب شركاؤها في التنمية عن تأييدهم الساحق لها، ويدل على ذلك تنازلهم لها حتى الآن عن قدر هائل من الديون.
    Cela montre que le programme de pays a eu des résultats importants du point de vue des politiques nationales. UN ويدل هذا على أن البرنامج القطري قدم مخرجات تتسم بأهمية على صعيد السياسات الوطنية.
    Le bilan de la première année montre que la formule actuelle du Registre est favorablement perçue. UN ويدل عمل السنة اﻷولى على أن صيغــة السجل الحالية ذات اعتبار رفيع.
    La tendance depuis 1987 montre que les unités chargées de la sécurité des conférences et du Secrétaire général occupent une part sensiblement accrue dans les paiements au titre des heures supplémentaires. UN ويدل الاتجاه منذ عام ١٩٨٧ أن وحدات المؤتمرات وأمن اﻷمين العام قد شهدت زيادة كبيرة في حصتها من مدفوعات العمل اﻹضافي.
    Cela est mis en évidence par le fait qu'à Bahreïn, la femme s'oriente vers l'enseignement et le travail depuis le début du siècle sans aucune contestation de la part de l'homme. UN ويدل على ذلك بشكل صريح توجه المرأة البحرينية إلى التعليم النظامي والعمل منذ بداية القرن دون أن يعارضها الرجل.
    Ceci indique que, si l'UNOPS a étoffé les directives et politiques visant à étayer ses opérations par rapport aux années précédentes, il convient de renforcer leur conformité. UN ويدل هذا على أنه بينما زاد مكتب خدمات المشاريع من توجيه السياسات المقدم لدعم عملياته مقارنة بالسنوات السابقة، فإن امتثاله يحتاج إلى تعزيز.
    Le nombre des recours adressés au Médiateur parlementaire et les solutions positives dont ils ont fait l'objet montrent la confiance du public envers cette institution. UN ويدل عدد الشكاوى التي قدمت إلى أمين المظالم والنتائج الإيجابية على الثقة التي يوليها المواطنون لذلك المكتب.
    Ce fait illustre combien il était difficile pour ces enseignants de rester à l'école assez longtemps pour être en mesure d'éduquer d'autres. UN ويدل هذا على صعوبة القدرة على تحمل البقاء في المدرسة لفترة تكفي لاكتساب القدرة على تعليم الآخرين.
    il ressort en outre des faits tels qu'indiqués que les accusés ont été forcés de témoigner contre eux—mêmes et de s'avouer coupables, autant d'éléments qui prouvent qu'ils n'ont pas eu droit à ce que leur cause soit entendue équitablement, contrairement aux dispositions de l'article 10 de la Déclarations universelle des droits de l'homme. UN وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم. ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة انتهاكاً للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Cela témoigne de la haute priorité accordée par les États membres aux questions de désarmement et de sécurité internationale. UN ويدل هذا الأمر على الأولوية القصوى التي توليها الدول الأعضاء لمسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    L'adhésion du Burkina Faso à ces importants traités traduit son attachement ferme à la vision d'un monde sans armes nucléaires. UN ويدل انضمام بوركينا فاسو إلى هاتين المعاهدتين المهمتين على تقيدها الصارم بتصور يقوم على عالم خال من الأسلحة النووية.
    Le déclenchement récent de conflits régionaux - la crise yougoslave en particulier - fait apparaître certaines déficiences dans les mécanismes internationaux traitant des questions relatives à la paix et à la sécurité, et révèle un besoin urgent d'amélioration. UN إن اندلاع الصراعات اﻹقليمية في اﻵونة اﻷخيرة، وخصوصا نزاع يوغوسلافيا، يكشف عن وجود بعض أوجه القصور في اﻵليات الدولية التي تتناول قضايا السلم واﻷمن، ويدل على وجود حاجة ملحة الى تحسين هذه اﻵليات.
    C'est la preuve qu'il est possible de passer du statut de bénéficiaire à celui de donateur dans le domaine de l'aide internationale. UN ويدل ذلك بوضوح على إمكانية التطور من حالة المتلقي للمعونة الدولية إلى حالة المانح لها.
    La complexité et la puissance de ces engins témoignent d'une maîtrise technique qui laisse penser que des groupes terroristes établis pourraient être impliqués. UN ويدل مدى تطور القنبلتين وحجمهما على خبرة عالية، وهو ما قد يشير إلى ضلوع جماعات إرهابية منظمة في هذا العمل.
    Cela atteste de la diligence avec laquelle le juge en charge du dossier conduit cette affaire en dépit des tergiversations de la requérante. UN ويدل هذا على مدى العناية التي يدير بها القاضي المكلف بالملف هذه القضية بالرغم من مراوغات صاحبة الشكوى.
    Les courbes de la malnutrition par âge indiquent que ce sont les enfants de moins de deux ans qui sont les plus exposés. UN ويدل نمط توزيع سوء التغذية حسب اﻷعمار على أن السن الحرجة المعرضة للخطر هي سن اﻷطفال دون الثانية.
    Ici le shérif John Quincey Wydell, de la police du comté de Ruggsville. Open Subtitles أنا المأمور جون كوينسى ويدل مأمور مقاطعة رجسفيلد
    Jason est ici avec taylor WedeII. Open Subtitles حيسون هنا مع تايلور ويدل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد