il affirme qu'il a été de nouveau emprisonné, frappé et torturé en Afghanistan. | UN | ويدّعي أنه تعرض للاحتجاز والضرب والتعذيب مرة أخرى في أفغانستان. |
il affirme qu'il n'a pas pu voir son avocat et n'a donc pas bénéficié de l'assistance d'un conseil pendant la séance d'identification. | UN | ويدّعي أنه لم يستطع مقابلة محاميه ومن ثم لم يستفد من المساعدة القانونية خلال عرضه في طابور التعرف على الهوية. |
il affirme que les policiers l'ont frappé avec des bâtons et des ceintures, lui ont tiré les cheveux, lui ont donné des coups de pied dans le dos, des gifles et des coups de poing, et l'ont suspendu au plafond. | UN | ويدّعي أنه تعرض هناك للضرب بالعصي والأحزمة، وأنه تعرض لنتف شعره ورُكل في الظهر وصفع ولكم وعُلِّق في السقف على يد الشرطة. |
il affirme que, de 1994 à 2001, il a été plusieurs fois arrêté de manière illégale, torturé et persécuté. | UN | ويدّعي أنه تعرض في الفترة من عام 1994 إلى عام 2001 في عدة مناسبات للقبض بوجه مخالف للقانون والاضطهاد والتعذيب(). |
il fait valoir qu'il avait voulu un autre avocat parce que le sien avait exigé une avance d'honoraires que sa famille ne pouvait pas financer. | UN | ويدّعي أنه طلب هذا التغيير لأن المحامي طلب أتعاباً لا تستطيع أسرته دفعها. |
il maintient qu'en analysant les décisions et procédures judiciaires, il entend démontrer la violation des dispositions pertinentes du Pacte et ne cherche en aucune manière à solliciter une instance supérieure ou nouvelle en dehors du système national. | UN | ويدّعي أنه يهدف من تحليل القرارات والإجراءات القضائية إلى الكشف عن ما ارتُكب من خرقٍ لأحكام العهد ذات الصلة وأنه ليس، بأي حال، بصدد الاحتكام إلى هيئة أعلى من الهيئات القائمة داخل الدولة أو إضافية لها. |
il affirme qu'il a été de nouveau emprisonné, frappé et torturé en Afghanistan. | UN | ويدّعي أنه تعرض للاحتجاز والضرب والتعذيب مرة أخرى في أفغانستان. |
il affirme qu'il a été victime d'une violation par la France de l'article 15 du Pacte. | UN | ويدّعي أنه ضحية لانتهاك فرنسا للمادة 15 من العهد. |
il affirme qu'il sera en danger aux mains des autorités chinoises, en raison de ses convictions politiques et de son statut de demandeur d'asile débouté, qui l'exposent à un risque de torture et d'emprisonnement à son retour dans le pays. | UN | ويدّعي أنه سيتعرض للأذى على يد السلطات في الصين بسبب معتقداته السياسية ووضعه كملتمس لجوء فشل في الحصول على اللجوء، مما سيعرّضه للتعذيب والسجن عند عودته إلى الصين. |
il affirme qu'à partir du moment où il a déposé sa plainte le personnel et les élèves de l'école ne l'ont plus traité correctement et qu'il a été affecté à des tâches qu'il n'était pas normalement censé effectuer à l'école. | UN | ويدّعي أنه منذ تقديمه تلك الشكوى أصبح يتعرض لمعاملة سيئة من موظفي المدرسة وطلابها وأصبحت تُوكل إليه مهام لا يُتوقع منه عادةً الاضطلاع بها في المدرسة. |
il affirme qu'aucune des décisions finales des tribunaux qui ont examiné ses recours et appels ne fait état d'une procédure qu'il pourrait suivre pour faire corriger son prénom et son patronyme dans ses documents d'identité. | UN | ويدّعي أنه لا يوجد أي قرار من القرارات النهائية الصادرة عن جميع المحاكم التي نظرت في شكواه وطعونه يشير إلى إجراء يمكن لصاحب البلاغ أن يتبعه لتصحيح طريقة كتابة اسمه الشخصي واسم والده في وثائق هويته الشخصية. |
Il donne des détails sur les mauvais traitements et les tortures qu'il aurait subis pendant la première semaine de l'enquête: il affirme qu'on l'a battu et que les enquêteurs ont tenté de le violer alors qu'il était attaché par des menottes à un radiateur, et, comme il résistait, ils lui ont tapé la tête sur le radiateur. | UN | وقدَّم تفاصيل عن المعاملة السيئة والتعذيب اللذين يزعم أنه تعرض لهما خلال الأسبوع الأول من التحقيق: ويدّعي أنه تعرّض للضرب وأن المحققين حاولوا اغتصابه بينما كان مقيّد اليدين إلى مشعاع، وأنهم ضخوا برأسه المشعاع لمقاومته إياهم. |
il affirme que, compte tenu de la nature et de la complexité de l'affaire le concernant, une argumentation motivée du refus préliminaire opposé à sa demande d'appel était nécessaire pour garantir que son appel avait été dûment examiné conformément aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويدّعي أنه نظراً إلى طبيعة القضية وتعقيدها، كان يتعيّن تقديم مبررات لرفض استئنافه في المرحلة الأولى بغية التأكد من أن الاستئناف قد نُظر فيه على النحو المناسب وفقاً لمتطلبات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
il affirme que sa fille, son petitfils et luimême constituaient une < < famille > > au sens de l'article 23: ils vivaient sous le même toit depuis de nombreuses années et la famille élargie a pour lui une grande importance culturelle. | UN | ويدّعي أنه وابنته وابنها يشكلون " أسرة " لأغراض المادة 23. ويقول إنهم كانوا يعيشون معاً على مدى سنوات طويلة، وأن الأسرة الممتدة أمر هام ثقافياً بالنسبة إليه. |
il affirme que, de 1994 à 2001, il a été plusieurs fois arrêté de manière illégale, torturé et persécuté. | UN | ويدّعي أنه تم في الفترة من عام 1994 إلى عام 2001 القبض عليه على نحو مخالف للقانون وتعرض للاضطهاد والتعذيب مرات عدة(). |
il affirme que le 21 mars 2002 un groupe de policiers relevant du Département des affaires intérieures du district de Samara l'a brutalement battu devant ses collègues et ses patients sur son lieu de travail. | UN | ويدّعي أنه تعرّض في 21 آذار/مارس 2002 لضرب وحشي على أيدي مجموعة من أفراد الشرطة التابعين لقسم الشرطة في إدارة الشؤون المحلية في منطقة سمارا، وقد حدث ذلك في مكان عمله أمام زملائه والمرضى الذين يعالجهم. |
il affirme que le 21 mars 2002 un groupe de policiers relevant du Département des affaires intérieures du district de Samara l'a brutalement battu devant ses collègues et ses patients sur son lieu de travail. | UN | ويدّعي أنه تعرّض في 21 آذار/مارس 2002 لضرب وحشي على أيدي مجموعة من أفراد الشرطة التابعين لقسم الشرطة في إدارة الشؤون المحلية في منطقة سمارا، وقد حدث ذلك في مكان عمله أمام زملائه والمرضى الذين يعالجهم. |
il fait valoir qu'on n'a pas accordé crédit à son témoignage et que ses déclarations ont été mal interprétées au cours de son entretien à cause du parti pris défavorable de l'interprète à son égard. | UN | ويدّعي أنه لم يُعترف بصدق شهادته وأنه أسيء تفسير أقواله أثناء استجوابه بسبب تحيز المترجم الشفوي ضده. |
il fait valoir qu'il n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence, que son alibi a été < < refusé > > et qu'il n'a pas eu la possibilité de préparer convenablement sa défense dans la mesure où son conseil a été empêché de le voir. | UN | ويدّعي أنه لم يعتبَر بريئاً إلى أن تثبت إدانته وأن طلبه سماع شاهد نفي لوجوده في مكان الجريمة قد رُفِض وأنه لم يمنَح الفرصة الكافية لإعداد دفاعه وأن محاميه مُنِع من رؤيته. |
il maintient qu'en analysant les décisions et procédures judiciaires, il entend démontrer la violation des dispositions pertinentes du Pacte et ne cherche en aucune manière à solliciter une instance supérieure ou nouvelle en dehors du système national. | UN | ويدّعي أنه يهدف من تحليل القرارات والإجراءات القضائية إلى الكشف عن ما ارتُكب من خرقٍ لأحكام العهد ذات الصلة وأنه ليس، بأي حال، بصدد الاحتكام إلى هيئة أعلى درجة من الهيئات القائمة داخل الدولة أو إضافية لها. |