ويكيبيديا

    "ويذكر التقرير أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le rapport indique que
        
    • il est indiqué dans le rapport que
        
    • il est dit dans le rapport que
        
    • le rapport indique qu
        
    • le rapport souligne que
        
    • le rapport mentionne que
        
    • le rapport affirme que
        
    • il y est indiqué que le
        
    • il est mentionné dans le rapport que
        
    • le rapport montre que les
        
    le rapport indique que l’Iraq n’a pas suffisamment expliqué ses activités de production et de conversion en armes de l’agent VX et rendu des comptes à ce sujet. UN ويذكر التقرير أن العراق لم يقدم تفسيرا وإيضاحا كافيين لأنشطة إنتاج هذا العامل واستخدامه في الأسلحة.
    le rapport indique que de nombreux progrès encourageants ont été réalisés en Afrique ces dernières années et que le nombre de conflits armés a diminué considérablement. UN ويذكر التقرير أن الأعوام القليلة الماضية شهدت العديد من التطورات الايجابية في أفريقيا وأن عدد الصراعات المسلحة قد انخفض بدرجة كبيرة.
    il est indiqué dans le rapport que des projets de ce genre existent dans les cantons d'Argovie et de Fribourg. UN ويذكر التقرير أن هناك مشاريع من هذا النوع في كانتون أرغو وفريباور.
    il est indiqué dans le rapport que des plans pour la restructuration de la Commission pour l'égalité de traitement sont en cours d'élaboration. UN 5 - ويذكر التقرير أن هناك خطة يجري إعدادها حاليا لإعادة هيكلة لجنة المساواة في المعاملة.
    il est dit dans le rapport que les programmes scolaires sont à peu près les mêmes pour les deux sexes de la maternelle au secondaire. UN 21 - ويذكر التقرير أن المناهج التعليمية للفتيات والأولاد يجري حاليا توحيدها بين الجنسين من مرحلة رياض الأطفال إلى مستويات التعليم الثانوي.
    le rapport indique qu'un fusil à lunette dont un membre de l'équipe aurait été en possession avait été vendu à l'Érythrée par la Roumanie, comme l'a confirmé le Gouvernement roumain. UN ويذكر التقرير أن بندقية قناصة كان يُزعم أنها كانت بحوزة أحد أعضاء الفريق بيعت لإريتريا من قبل رومانيا كما وثّقت ذلك الحكومة الرومانية.
    le rapport souligne que nombreux sont les secteurs de la population dans la région qui se font une idée négative du Tribunal. UN ويذكر التقرير أن المحكمة يُنظر إليها نظرة سلبية من قطاعات عريضة من سكان المنطقة.
    le rapport mentionne que le Comité permanent a défini un ensemble de principes généraux pour orienter les mesures humanitaires dans des situations de conflit, et celles-ci sont peut-être déjà opérationnelles et utilisées. UN ويذكر التقرير أن اللجنة الدائمة وضعت مجموعة من المبادئ العامة لتوجيه اﻷعمال اﻹنسانية في حالات الصراع، وهذه المبادئ قد تكون اﻵن منفذة ومطبقة بالفعل.
    le rapport indique que des pays provenant d'un horizon plus large ont commencé à saisir la Cour afin de régler leurs différends dans la paix. UN ويذكر التقرير أن بلدانا من مختلف مناطق العالم بدأت تعرض القضايا على المحكمة سعيا لتسوية سلمية للصراعات.
    le rapport indique que l'aide aux victimes de viol est l'un des principaux problèmes humanitaires auxquels est confrontée la Croatie, et que l'objectif du Gouvernement est de fournir à ces victimes une aide médicale et psychosociale. UN ويذكر التقرير أن دعم ضحايا الاغتصاب يعتبر واحدا من أكبر المشاكل اﻹنسانية التي تواجهها كرواتيا، وأن هدف الحكومة هو تقديم دعم طبي ونفسي واجتماعي لهؤلاء الضحايا.
    le rapport indique que le Comité a porté son attention sur les évolutions politiques, économiques et sociales dans les territoires non autonomes. UN ويذكر التقرير أن اللجنة ركزت اهتمامها على التطورات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    le rapport indique que des progrès notables ont été accomplis ces dernières années pour ce qui est de renforcer le statut des femmes dans la société, y compris une plus grande représentation des femmes en politique. UN ويذكر التقرير أن تقدماً كبيراً قد أحرز في السنوات الأخيرة في سبيل تعزيز وضع المرأة في المجتمع، بما في ذلك زيادة تمثيل المرأة في الساحة السياسية.
    le rapport indique que les responsables gouvernementaux ont une connaissance et une compréhension limitées de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de l'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes. UN ويذكر التقرير أن المسؤولين الحكوميين لديهم درجة محدودة من الوعي والفهم لأمور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وتعميم المنظور الجنساني.
    le rapport indique que 48 ingénieurs et scientifiques ont contribué à la mise au point de nouvelles technologies. UN 50 - ويذكر التقرير أن زهاء 48 مهندسا وعالما شاركوا في أعمال تطوير التكنولوجيا.
    il est indiqué dans le rapport que l'égalité entre les hommes et les femmes ne fait pas partie des libertés et droits fondamentaux garantis par la Constitution. UN 4 - ويذكر التقرير أن المساواة بين الرجل والمرأة ليست من بين الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور.
    il est indiqué dans le rapport que les autorités d'occupation soumettent les travailleurs syriens à des vexations en refusant de donner de nouvelles possibilités d'emploi à certains, en en licenciant d'autres, en les défavorisant pour ce qui est des salaires et des impôts et en les empêchant d'exercer des emplois pour lesquels ils sont qualifiés. UN ويذكر التقرير أن سلطات الاحتلال تضيق على العمال السوريين وتحرمهم من فرص عمل جديدة، وتفصل آخرين منهم وتميز ضدهم في الأجور والضرائب وتمنعهم من مزاولة مهنهم المؤهلين لها.
    9. il est indiqué dans le rapport que l'État partie a mis en place un système de collecte de données sur la violence familiale (par. 73). UN 9- ويذكر التقرير أن الدولة الطرف قد شرعت في استخدام نظام لجمع البيانات المتعلقة بالعنف المنزلي (الفقرة 73).
    il est dit dans le rapport que la possibilité qu'ont les femmes de retirer les cotisations versées au régime de prévoyance les incite en réalité à quitter leur emploi et à utiliser leur épargne-retraite afin de subvenir aux besoins financiers immédiats de leur famille, au détriment de leur carrière et de leur retraite (par. 11.14). UN 20 - ويذكر التقرير أن الفرصة المتاحة للمرأة من خلال مشروع فوائد البقاء في المنزل، قد يدفع المرأة في واقع الأمر إلى الاستقالة من عملها واستخدام مدخرات معاشها لتلبية الاحتياجات المالية العاجلة للأسرة، على حساب فوائد عملها واستحقاقاتها من المعاش التقاعدي على المدى الطويل (الفقرة 11-14).
    le rapport indique qu'un projet de loi générale de prévention des risques sur le lieu de travail, qui doit constituer le cadre normatif permettant de moderniser et d'actualiser la réglementation des conditions de sécurité et de santé au travail dans tous les lieux de travail du pays et en particulier dans le secteur des zones de traitement pour l'exportation, a été présenté à l'Assemblée législative. UN ويذكر التقرير أن الجمعية التشريعية تقوم حاليا بدراسة مشروع قانون بشأن الوقاية من الأخطار المتصلة بمكان العمل الذي سوف يستخدم كإطار تنظيمي لتحديث القواعد المتعلقة بالصحة والسلامة في جميع أماكن العمل، ولا سيما في القطاع التجميعي.
    le rapport souligne que ces trois activités étaient stratégiques et ne devaient donc pas être isolées les unes des autres ni évaluées séparément. UN ويذكر التقرير أن هذه اﻷمور الثلاثة تدخل كلها في نطاق الاستراتيجيات، ولا يجوز أن يفرد كل منها عن اﻵخر وأن يقاس بشكل مستقل.
    le rapport mentionne que le secteur privé pourrait être un moyen important de promotion des droits de l'homme par l'influence qu'il exerce sur le comportement des travailleurs, fournisseurs, consommateurs et communautés parmi lesquels il opère. UN ويذكر التقرير أن القطاع الخاص يمكن أن يكون وسيلة هامة لتعزيز حقوق الإنسان من خلال تأثيره على سلوك العمال والموردين والمستهلكين والمجتمعات المحلية التي يعمل فيها.
    le rapport affirme que, l'année dernière seulement, la Cour a examiné un grand nombre de litiges portant entre autres sur l'interprétation de traités, des conflits de délimitation territoriale et maritime et des différends relatifs à de prétendues violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international. UN ويذكر التقرير أن المحكمــــة فـــي العام الماضي وحده نظرت في مجموعة كبيرة من المنازعات، بما في ذلك تفسيرات للمعاهدات، ومنازعات إقليمية بحريــــة، ومنازعـــات تتعلق بانتهاك حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    il y est indiqué que le recrutement aux classes P3 à D1 est quelque peu limité par le système de recrutement du personnel du Secrétariat de l'ONU. UN ويذكر التقرير أن التوظيف على مستوى ف-3 إلى مد-1 يحدّ منه بطريقة ما نظام انتقاء الموظفين للأمانة العامة للأمم المتحدة.
    il est mentionné dans le rapport que la plupart des partis politiques ont introduit un système de quotas pour que les femmes soient mieux représentées au sein de leurs organes décisionnaires ou sur leurs listes, et que le Plan national d'action pour l'égalité entre les sexes comprend des objectifs et des quotas relatifs à la participation des femmes à la vie publique et politique (par. 71). UN ويذكر التقرير أن معظم الأحزاب السياسية قد أدخلت نظام حصص لزيادة تمثيل النساء في هيئات صنع القرار التابعة لها أو في قوائمها الانتخابية، وأن خطة العمل الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين تشمل أهدافاً وحصصاً تتعلق بمشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية (الفقرة 71).
    7. le rapport montre que les services du renseignement iraquiens avaient essayé de mettre en doute l’intégrité du processus d’inspection au cours de la période allant de 1991 à 2003. UN 7 - ويذكر التقرير أن جهاز الاستخبارات العراقي سعى إلى الإضرار بسلامة عملية التفتيش خلال الفترة بين عامى 1991 و 2003.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد