le Requérant déclare que ces versements ont été opérés conformément aux contrats de travail précédemment conclus avec les travailleurs visés. | UN | ويذكر المطالِب أن هذه المكافآت قد دُفعــت وفقــاً لعقــود العمل التي كان قد أبرمها من قبل مع العاملين. |
le Requérant déclare que lorsque ses représentants sont revenus au Koweït après la libération, ils ont constaté que les équipements de bureau de la mission commerciale avaient été pillés. | UN | ويذكر المطالِب أنه حينما عاد ممثلوه إلى الكويت عقب تحريرها تبيﱠن لهم أن معدات مكتب البعثة التجارية قد نُهبت. |
le Requérant déclare qu'il n'a pas pu récupérer ce véhicule avant la fermeture de son ambassade à Bagdad. | UN | ويذكر المطالِب أنه لم يستطع استرداد السيارة قبل أن يجري إغلاق سفارته في بغداد. |
Après la libération du Koweït, le Requérant déclare qu'il a envoyé à Bagdad des membres de son personnel récupérer les véhicules, ce qu'ils ont fait. | UN | ويذكر المطالِب أنه قام عقب تحرير الكويت بإرسال موظفيه إلى بغداد لاسترداد السيارات، وهو ما فعلوه. |
le Requérant déclare qu'à la date où il présentait sa réclamation il n'avait toujours pas pu accéder à ses fonds. | UN | ويذكر المطالِب أنه لم يستطع حتى تاريخ تقديمه لمطالبته الحصول على أمواله. |
37. le Requérant déclare que son consul honoraire, face à cette situation, a changé une somme de 741 000 DK appartenant aux réfugiés. | UN | ٧٣- ويذكر المطالِب أن قنصله الشرفي قد قام في ضوء هذا الوضع بتحويل مبلغ ٠٠٠ ١٤٧ دينار كويتي من أموال اللاجئين. |
le Requérant déclare que ces articles ont continué d’être utilisés dans le projet de reconstruction, que leur valeur résiduelle sera calculée à un stade ultérieur et qu’il en sera tenu compte dans la réclamation de la KOC relative aux biens corporels. | UN | ويذكر المطالِب أن هذه المواد التي تم شراؤها لا تزال تستخدم في مشروع التعمير وأن قيمتها المتبقية ستحسب في مرحلة لاحقة وتنعكس في مطالبة شركة نفط الكويت المتعلقة باﻷصول المادية. |
le Requérant déclare qu'à la suite de la fermeture de son ambassade il a versé à son personnel local des indemnités de licenciement, conformément aux prescriptions liées à leur relation de travail, laquelle était régie par la législation koweïtienne du travail. | UN | ويذكر المطالِب أنه قام، بعد إغلاق السفارة، بدفع " مستحقات الاستغناء عن الخدمة " لموظفيه المحليين عملاً بشروط علاقة العمل التعاقدية التي ينظمها قانون العمل الكويتي. |
le Requérant déclare que lorsque ses représentants sont revenus au Koweït, ils ont constaté que le matériel et les équipements de bureau " manquaient " ou bien " étaient irréparables " . | UN | ويذكر المطالِب أنه عندما عاد ممثلوه إلى الكويت وجدوا أن معدات ولوازم مكتبية قد " فقدت " أو " تلفت بحيث لا يمكن إصلاحها " . |
le Requérant déclare : | UN | ويذكر المطالِب ما يلي: |
Quand les personnes évacuées ont été finalement autorisées à quitter l'Iraq, le Requérant déclare que " les sept familles en question ont dû laisser leur voiture garée devant la cour de l'ambassade de la République populaire de Chine en Iraq " et que des agents officiels iraquiens ont ensuite pris possession de ces voitures. | UN | ويذكر المطالِب أنه بعد أن سُمِح لموظفيه ومواطنيه في نهاية المطاف بمغادرة العراق، " تعين على اﻷسر السبع أن تترك السيارات الموضوعة خارج ساحة سفارة جمهورية الصين الشعبية في العراق " وأن الموظفين العراقيين قد استولوا على السيارات بعد ذلك. |
le Requérant déclare que les membres du personnel de l'ambassade ont été évacués vers Abou Dhabi tandis que les civils nigérians ont été évacués " vers le Nigéria [et] les autres ressortissants africains ont été remis à leur [ambassade] au Caire " . | UN | ويذكر المطالِب أنه جرى إجلاء موظفي السفارة إلى أبو ظبي، بينما جرى إجلاء المدنيين النيجيريين " إلى نيجيريا ]و[ جرى تسليم الرعايا اﻷفريقيين اﻵخرين إلى ]سفارة[ كل منهم في القاهرة، مصر " . |
12. le Requérant déclare qu’au moment où elles se sont retirées du Koweït, les forces iraquiennes avaient fait exploser 798 têtes de puits sur un total de 914 puits en exploitation au Koweït; 603 étaient en feu, 45 laissaient échapper du pétrole à profusion mais n’étaient pas en feu, et 150 autres, quoique endommagées, ne présentaient pas d'écoulement de pétrole et ne brûlaient pas. | UN | ٢١- ويذكر المطالِب أنه عند انسحاب القوات العراقية من الكويت، كانت هذه القوات قد فجﱠرت، من أصل ما مجموعه ٤١٩ بئراً عاملا في الكويت ٨٩٧ فوهة من فوهات آبار النفط شبت النيران في ٣٠٦ آبار منها وأخذ النفط يتدفق من ٥٤ بئراً أخرى لم تشتعل فيها النيران وأصيب ٠٥١ بئراً بأضرار ولكنها لم تشتعل ولم يتدفق النفط منها. |
le Requérant déclare qu'à leur arrivée à Bagdad, les personnes évacuées " ont dû séjourner du 16 au 20 septembre 1990, aux frais du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée, à l'hôtel Rachid, parce que les Iraquiens ne permettaient pas aux familles de quitter l'Iraq avant que celles—ci aient obtenu par [une] voie officieuse le permis de sortie nécessaire pour lequel il a fallu acquitter un droit supplémentaire " . | UN | ويذكر المطالِب أنه عندما وصل إلى بغداد من جرى إجلاؤهم، " تعين عليهم البقاء خلال الفترة من ٦١ إلى ٠٢ أيلول/سبتمبر ٠٩٩١ على نفقة حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في فندق الرشيد ببغداد ذلك ﻷن العراقيين لم يسمحوا لﻷسر بمغادرة العراق حتى تحصل هذه اﻷسر عبر قناة غير رسمية على إذن الخروج بتكلفة إضافية " . |