Cette banque est liée à la Belgolaise, consortium de banques belges; | UN | ويرتبط هذا المصرف بمؤسسة بيلغوليز، وهي اتحاد بلجيكي للمصارف. |
La montée alarmante de la violence raciste et xénophobe est liée à deux tendances fondamentales de la société russe. | UN | ويرتبط تزايد العنف المثير للجزع والقائم على العنصرية وكره الأجانب باتجاهين أساسيين في المجتمع الروسي. |
L'investissement est lié à l'épargne ou à un report de la consommation. | UN | ويرتبط الاستثمار بالادخار أو بتأجيل الاستهلاك. |
L'avenir du pays est lié au développement des secteurs porteurs de l'économie. | UN | ويرتبط مستقبل البلد بتنمية قطاعات الاقتصاد الواعدة. |
Chaque indicateur établi pour l'exécution d'un produit déterminé est associé à un niveau de référence et à un niveau cible par rapport auxquels on mesure les résultats obtenus. | UN | ويرتبط كل مؤشر من مؤشرات النواتج بخط أساس وهدف يقاس الناتج على أساسهما. |
Ils sont fortement liés à d'autres problèmes environnementaux, comme la perte de la biodiversité et la désertification. | UN | ويرتبط تغيير المناخ ارتباطا قويا بمشاكل بيئية أخرى من قبيل التنوع البيولوجي والتصحر. |
Le succès de nos efforts est inextricablement lié à la disponibilité des ressources financières et humaines. | UN | ويرتبط نجاح مساعينا هذه، ارتباطاً وثيقاً بتأمين الموارد المالية والبشرية. |
L'absence de services de transports est profondément liée à l'exclusion, à l'inégalité et à la pauvreté; | UN | ويرتبط انعدام خدمات النقل ارتباطا شديدا بعدم المساواة والإقصاء والفقر؛ |
Toutes les formes de violence physique, psychologique ou sexuelle, que celle-ci s'exerce dans les foyers ou dans la société, sont liées au pouvoir, aux prérogatives et à l'autorité que détiennent les hommes. | UN | ويرتبط العنف البدني أو النفسي أو الجنسي، سواء حدث في البيت أو في المجتمع، بقوة الذكر، وامتيازه وسيطرته. |
Elle est liée au fait que des hommes originaires des États du Golfe se rendent en Inde pour y chercher de jeunes épouses. | UN | ويرتبط هذا بظاهرة حضور الرجال من دول الخليج الى الهند للبحث عن زوجات صغيرات. |
L'absence d'un niveau de vie suffisant est liée à des moyens limités ou précaires de subsistance. | UN | ويرتبط الافتقار إلى مستوى معيشي مناسب بسبل العيش المحدودة أو غير المستقرة. |
Cette tendance positive enregistrée chez les jeunes est liée à des pratiques sexuelles plus sûres. | UN | ويرتبط هذا الاتجاه الإيجابي في معدل انتشار هذا الوباء بين الشباب بإتباعهم سلوكاً جنسياً يتسم بقدر أكبر من السلامة. |
La vulnérabilité aux catastrophes naturelles est liée à plusieurs facteurs, notamment la croissance démographique, l'absence de planification dans le développement et les changements climatiques. | UN | ويرتبط التأثر بالكوارث بعوامل عدة مثل النمو السكاني والتنمية غير المخططة وتغير المناخ. |
Cette question est liée à la politique comptable des recettes conformément aux normes IPSAS, qui a été récemment adoptée par le FNUAP. | UN | 707 - ويرتبط ذلك بسياسة حساب الإيرادات في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، التي اعتمدها الصندوق مؤخراً. |
Néanmoins, il a un littoral sur deux océans et il est lié à deux continents. | UN | ومع ذلك، له شواطئ على محيطين ويرتبط بقارتين. |
:: Une retraite professionnelle assure insuffisamment les femmes car, dans l'ensemble, ce genre de pension de retraite n'est offert que par les grandes entreprises et est lié à la durée de service dans l'entreprise. | UN | :: معاش الشركة لا يكفي فقط لتأمين المرأة لأنه إلى حد كبير يعرض من جانب المؤسسات الكبيرة ويرتبط بمدة البقاء في المؤسسة. |
Cet examen intergouvernemental est lié à l'étude des textes du plan à moyen terme proposés. | UN | ويرتبط هذا الاستعراض الحكومي الدولي باستعراض الخطط المتوسطة الأجل المقترحة. |
L'avenir de la prévention des conflits est lié au pouvoir de l'Organisation des Nations Unies à lutter contre une autre menace à son autorité : l'impunité. | UN | ويرتبط مستقبل منع وقــوع الصراعات بقـــدرة اﻷمم المتحدة على التصدي ﻷي تهديــد جديد لسلطتها وهو: اﻹفلات من العقاب. |
Le plafond annuel est lié au taux annuel total de remboursement au titre du personnel. | UN | ويرتبط الحد الأقصى السنوي للعلاوة بمعدل السداد السنوي الإجمالي لتكاليف الأفراد. |
Le PNUE est associé à certains des programmes et mécanismes de mise en oeuvre les plus intéressants. | UN | ويرتبط بعض من أكثر هذه البرامج أهمية وبعض الآليات التي تدعم تنفيذها ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Le chlordécone est associé à un large éventail d'effets nocifs tant chez les mammifères que chez les organismes aquatiques. | UN | ويرتبط الكلورديكون بسلسلة واسعة من التأثيرات السلبية بالنسبة لكل من الثدييات والكائنات المائية. |
Le succès de la MINUSTAH, et, à terme, son démantèlement, sont liés aux réalisations de l'effort de reconstruction. | UN | ويرتبط نجاح بعثة الأمم المتحدة، وتخفيضها المحتمل بالتقدم المحرز في جهود إعادة البناء. |
Le fait que celles-ci soient aisément disponibles est directement lié à la montée spectaculaire de la violence, à l'exacerbation des conflits et au phénomène des enfants-soldats. | UN | ويرتبط يـُـسر توافرها ارتباطا مباشرا بتفاقم العنف واستفحال الصراعات فضلا عن ظاهرة الأطفال الجنـود. |
Cette exigence d'ordre qualitatif est étroitement et intimement liée à l'exigence de bonne foi dans les consultations. | UN | ويرتبط هذا الاشتراط النوعي ارتباطاً وثيقاً وأصيـلاً باشتراط إجراء المشـاورات بنية صادقة. |
Toutes les formes de violence physique, psychologique ou sexuelle, que celle-ci s'exerce dans les foyers ou dans la société, sont liées au pouvoir, aux prérogatives et à l'autorité que détiennent les hommes. | UN | ويرتبط العنف البدني أو النفسي أو الجنسي، سواء حدث في البيت أو في المجتمع، بقوة الذكر، وامتيازه وسيطرته. |
L'homologation de ces diplômes est liée au respect d'un cahier des charges spécifiant les programmes de formation, le niveau du personnel formateur et la qualité des équipements pédagogiques utilisés. | UN | ويرتبط التصديق على هذه الشهادات باحترام ملف يحدد برامج التدريب ومستوى المدربين ونوعية المعدات التربوية المستخدمة. |